卧龙的中配到底是好还是差
卧龙的中配,从最初的测试开始,违和感就特别强,台词真的太奇怪了。不过后来看专贴,也有觉得配音不错的。所以各位觉得怎么样
赵云不错,蒙眼少年怪 我看了下视频,蒙眼少年一股棒读母拉拉味儿就切日语了 挺好的,打算正式版就用中配了 不算差但是远不如全战三国 有好有坏 我觉得台词的问题大于配音的问题 本帖最后由 病態極端 于 2023-2-28 21:23 编辑
台詞翻譯得既不像武俠風漢代人,也不像現代人。
https://p.sda1.dev/7/6b0782998b4b1efdcb12ed4aaf691615/%E8%87%A5%E9%BE%8D%E5%BC%B5%E6%A2%81%E4%B8%AD%E8%AD%AF.jpg
還有匪夷所思的改動。 台词太怪了,配到没什么大问题 配音不错,台词没太注意 配音真心不错,违和感主要还是台本的问题。 zeroboss 发表于 2023-2-28 20:25
日系中文配音最大问题就是台词 不是配音
有个词叫中文西化 意思是写出来的句子像英文硬转的中文这个用在 ...
全战三国也怪,单句有时候还有模有样的,但句子之间衔接经常很生硬,诶这个上句是怎么一转这个下句的。我觉得它有种洋人试图模仿英译古典汉语作品的口气写文案,再被中国人用稍微仿古的方式翻回来,倒了几手的感觉 经过了仁王的洗礼,卧龙这本地化已经是让人感动的水平了 卧龙配音不错,但台词不行,这是几乎所有中配游戏的问题了,而且这问题可能是没法解决的。
台词要是翻译得信达雅还符合口语,喜欢用中字加上原配音的肯定会不满意,因为台词和配音会有语序不一致之类的问题。
所以中配要想真的好起来,前提是大多数人都达成用中配中字的共识,就像英语玩家一样。但中配本来质量就不高,我凭什么要用呢 台词写不好是另一个问题,其他角色都还好但是我很讨厌蒙眼男的声音就换了日语 台词实在太差了。
赵云:方才实在是非常失礼。
我:??? 确实给人一股日文翻译之后再强加上古风台词的味道,属实是难为配音员了 一般目前中配的上流 但不是配音表现的上流
感情表现不足,虽然很多人觉得日配夸张做作 但我们需要的就是这种夸张做作的风格来提供充足的情感表现,无主2也是类似这种 我有严重的母语羞耻,只能选日配 看了试玩头两分钟,像“散发着丹药光芒的阴霾(?)”,“很高兴看见您伤势痊愈”,“相信其定能助您脱离险境”,都是本来简单改一下就能更像中文口语的句子 一般般
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 一般般 当前普通影视剧级别
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 ybfelix 发表于 2023-2-28 20:51
看了试玩头两分钟,像“散发着丹药光芒的阴霾(?)”,“很高兴看见您伤势痊愈”,“相信其定能助您脱离险境 ...
又看了一遍预告,张飞那句“此次罪行,当受军法处置”感觉好噶 一般般 当前普通影视剧级别
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 一般般 当前普通影视剧级别
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端 本帖最后由 kivz 于 2023-2-28 21:07 编辑
中文文本锅最大
学过点语文的怎么可能写出这种离谱台词……说点难听的,也许不如AI生成
配音不错,但台词很烂,给人感觉既不像现代人也不像汉朝人,既不像日本人也不像中国人 赵云那句“还请诸位安息……战友们”实在是让人摸不着头脑,于是就去听了下日配,“よく戦ったな,友よ”,大差不差吧
大家都是母语使用者,摸着胸肌想想就这文案水平好意思到处甩锅吗?
我觉得比被吹的2077好一万倍 358还算不错吧,我现在还差一个山新关银屏就把全武将的列传打完了。如果不是出于对众多中配付出的回馈,我是没有闲心和精力支撑下去的 比那堆只会我操我操的好十万倍吧
相比三国无双8,已经超大进步了 我觉得好在和其他大多数游戏不是一个味道,现在很多游戏中配有股全都是一个工作室出来的感觉,听多了甚至产生了在听AI语音的错觉,卧龙至少配音上要自然生动得多。 中配肯定是被日配乱杀的,跟英配也就是差不太多
但是这个中配整体是在进步的,就算念台词也是念的像人了,虽然有些是gaygay的