JOJO42 发表于 2023-3-3 14:22

靠,张燕那几句台词把我看楞了,来了个东汉吉米仔,汉化太搞了

leafS 发表于 2023-3-3 14:25

打完张宝之后张飞来了句“为了让世人展露笑颜”我真的绷不住笑了,典型的日语转中文,怎么听都别扭不知道后面还有没有类似的

我被骗了五块钱 发表于 2023-3-3 14:30

前面还行,刘关张出来就不好了

噗呸破屁诚 发表于 2023-3-3 14:33

本来以为demo的rap是偶发现象,后面怎么人均说唱大师,这翻译台本我觉应该枪毙……

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

mengsu 发表于 2023-3-3 14:43

无双玩久了就应该适应光荣系中文台词的傻劲儿了

我还挺适应的。

阿萨托斯 发表于 2023-3-3 15:21

病態極端 发表于 2023-2-28 20:21
台詞翻譯得既不像武俠風&#x6F ...

这个不是改动
畜生就是岂可修,一般是翻译成可恶,不会翻译成畜生的
主要是可恶这个词太现代化

zxlice 发表于 2023-3-3 15:22

阿萨托斯 发表于 2023-3-3 15:21
这个不是改动
畜生就是岂可修,一般是翻译成可恶,不会翻译成畜生的
主要是可恶这个词太现代化 ...

就该翻译成 NMD TNND都行

彩虹肥宅 发表于 2023-3-4 01:00

我已经改成日文了

—— 来自 OPPO PGJM10, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

karastar 发表于 2023-3-4 01:02

一开始就是日语了,就是这个味对了,是真三的味道

nacii85 发表于 2023-3-4 08:39

游戏有语音以来 三国时代人都是先学会讲日语

不应 发表于 2023-3-4 09:10

巴特爱素子 发表于 2023-3-4 09:15

看了全剧情,我觉得我可以义务帮忙润色……看不下去了

yyman 发表于 2023-3-4 09:54

玩了一章中文语音后还是切回了日语发音,台词实在太别扭了,根本不是正常人说的话。而且不知为什么中文翻译还要做一些意义不明的改动,比如张梁出场日语就简单一句“来者何人”,中文就说的“尔等可是朝廷之人”,为啥啊

Lorraine_Kinney 发表于 2023-3-4 10:07

刘备一股国产仙侠剧的罐头声线,听着难受
文本的话…………被真三8摧残过,觉得还行吧,我预期够低;了,能听得下去就行

Fuero 发表于 2023-3-4 10:16

我觉得没啥感情阿

月巴月巴 发表于 2023-3-4 10:16

台词太神秘了 红晶和吕布的那段对话差点吐出来了

奥柏伦亲王 发表于 2023-3-4 12:33

这么多年听着不难受的中配游戏一只手数得出来,卧龙试玩版用的中文,还是不太行,正式版听日语了

海豹墨鱼卷 发表于 2023-3-4 12:46

kt内部或者扩大说日本公司对于本地化这方面流程真的有问题。
台本只能按照日方给的来不能做一点改动,至于修订反馈基本也不存在,和弯弯琼瑶剧一个样。

也基本没有售后修正文本补丁的概念,好像是根据玩家反馈修改了台本,鲨了负责这件事同事的🐴一样添加了巨量麻烦。

karastar 发表于 2023-3-4 12:54

中文翻译加戏还不够多吗,有些台词和日语完全不一样

人生败犬河大吉 发表于 2023-3-4 13:06

张燕:做山贼不用脑,一辈子都是山贼。我也可以谈,我也可以爱大汉。

asakura20005 发表于 2023-3-4 13:15

人生败犬河大吉 发表于 2023-3-4 13:06
张燕:做山贼不用脑,一辈子都是山贼。我也可以谈,我也可以爱大汉。

这里日语完全不是这个意思

大概是以后要是碰到要你吃不了兜着走的意思,中文咋魔改成这样

—— 来自 Sony XQ-AS72, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

逸一死吾亦死 发表于 2023-3-4 13:57

不错,能听,就用中配了

Leliel 发表于 2023-3-4 14:08

这么一看卧龙的翻译文本呈现出一种相当割裂的状态,一个方面一些台词是惯用的翻译腔,另一方面有些台词又意译的比较奇特和放飞(仁王2也有这个情况),这脱光公司对翻译的审核到底是严,还是不严呢

zxlice 发表于 2023-3-4 14:47

asakura20005 发表于 2023-3-4 13:15
这里日语完全不是这个意思

大概是以后要是碰到要你吃不了兜着走的意思,中文咋魔改成这样 ...

大概为了贴合张燕这个人设,日语倒是我还会回来的那种一般台词

Rockzero 发表于 2023-3-4 15:21

配音没啥问题,文本太恶心,经常白话和文言文対飚,还有圣兽过场那些台词,中二臭已经溢出了

zxlice 发表于 2023-3-4 16:03

和日文比起来的确不行,我是受不了红晶的中配,切日文了。

病態極端 发表于 2023-3-4 16:30

海豹墨鱼卷 发表于 2023-3-4 12:46
kt内部或者扩大说日本公司对于本地化这方面流程真的有问题。
台本只能按照日方给的来不能做一点改动,至于 ...

哪怕有玩一秒臥龍都不會說台本是日方給的

海豹墨鱼卷 发表于 2023-3-4 16:37

本帖最后由 海豹墨鱼卷 于 2023-3-4 17:27 编辑

病态极端 发表于 2023-3-4 16:30
哪怕有玩一秒卧龙都不会说&# ...
啊?玩过真三678
台本难道不是日方找人翻译润色的,然后在找人配音的?

ckseng 发表于 2023-3-5 01:05

海豹墨鱼卷 发表于 2023-3-4 12:46
kt内部或者扩大说日本公司对于本地化这方面流程真的有问题。
台本只能按照日方给的来不能做一点改动,至于 ...

大耳跟荀彧不符合脸型年龄的声线,还有各种棒读的警告语也是台本的锅吗 ?小心这种词怎么想都不会用无感情棒读的语气来念吧,还有张飞的声优给我一种他偶尔会忘了自己在演张飞的感觉

Rushtime33 发表于 2023-3-5 01:09

还行吧,老熟人很多。主要还是台本质量太差了,人物逻辑非常日系+游戏文本纯纯的直译,放在三国人物身上说出来违和得一比。

欧米娜 发表于 2023-3-5 01:15

ckseng 发表于 2023-3-5 01:05
大耳跟荀彧不符合脸型年龄的声线,还有各种棒读的警告语也是台本的锅吗 ?小心这种词怎么想都不会用无感 ...

这种细节是录音导演的问题
演员配音没有上下文没有画面,具体要什么感情要导演传达
“小心,水别洒了“这种就不需要什么激烈的语气

短台词是个人就会配
长台词出问题才有可能是配音不行,导演怎么教也达不到理想效果

Dasboat 发表于 2023-3-5 02:13

monikaca 发表于 2023-3-5 02:32

leafS 发表于 2023-3-3 14:25
打完张宝之后张飞来了句“为了让世人展露笑颜”我真的绷不住笑了,典型的日语转中文,怎么听都别扭 ...

后面全是这种

海豹墨鱼卷 发表于 2023-3-5 08:26

ckseng 发表于 2023-3-5 01:05
大耳跟荀彧不符合脸型年龄的声线,还有各种棒读的警告语也是台本的锅吗 ?小心这种词怎么想都不会用无感 ...

配音和翻译是没有上下文的,负责人也不知道这句话会被用在哪里。
台本完全是项目组负责这一部分的人和外包团队没沟通好的问题。
由于资金、CV排期等等因素,加上指出问题是在说某某人工作没做到位的日厂企业文化。跨语言搞补录和调整比台本翻译还要麻烦。

褪色的雪花 发表于 2023-3-5 21:14

之前觉得不行,看完新奥特曼中配我觉得卧龙挺好了。
页: 1 2 3 [4]
查看完整版本: 卧龙的中配到底是好还是差