日系游戏有哪些中文化做的很烂或者出过事故的?
1.重力眩晕2 简中机翻 后已补丁修正2.xb3 简中强行加戏,部分技能翻译错误,翻译者网络社区跳脸嘲讽
3.勇气默示录2 技能翻译强行加古风
只记起来这么些,还有其他的吗
感觉生化危机456?听说翻译的不如当年字幕组的 魂系列的中文一直很烂 且不说我美丽的羽毛 如龙几来着,有句关于台湾的,不过如龙当时只有繁中
后来貌似补丁修正了 袄_偶滴小乔 发表于 2023-2-20 10:50
如龙几来着,有句关于台湾的,不过如龙当时只有繁中
后来貌似补丁修正了 ...
应该是6吧 袄_偶滴小乔 发表于 2023-2-20 10:50
如龙几来着,有句关于台湾的,不过如龙当时只有繁中
后来貌似补丁修正了 ...
然而并不是翻译问题,原语音里就是那样,被炎上之后光速滑跪连语音带字幕一块改了 三位一体独角兽 看到标题首先想到的就是俸俸伲购美病,可谓经典永流传
其他的我倒真的不太有印象了,小时候要求也低,全假名都能玩,没有太讲究这个
想了一下,要说出事故,宠物小精灵变成宝可梦倒确实出过一些社会事件的,但人家IP大,就这么硬撑下来了 前些日子的前线任务1重置版.纯机翻.上下句都不连着的那种机翻. 最近的hifi rush 英翻中也就算了翻译质量还差
—— 来自 S1Fun 踢牙老奶奶老头滚动条哥特式金属私生子
—— 来自 S1Fun 已经有人说了啊,白跑一趟 水边井 发表于 2023-2-20 10:46
还有经典咏流传的俸俸伲购美病
原意是什么? adrh 发表于 2023-2-20 12:07
原意是什么?
https://zh.moegirl.org.cn/%E4%BF%B8%E4%BF%B8%E4%BC%B2%E8%B4%AD%E7%BE%8E%E7%97%85
可以去这个页面看一眼,解说的挺明白的 其实轨迹翻译算好,只盯着这句就说整体不好是不客观的,早期pc单机翻译也都挺一般,多少冷门作估计不行,也不会有人在意,无列出来的必要。 falcom 伊苏起源的翻译问题也很大,错字、乱码、狗屁不通都有。女神一会儿菲尔,一会儿匪尔,连不同存档点“保存”的翻译都不同,最绝是魔像能翻译成“魔神父”,“每次网页都很吵,还是重新认识下吧” 俸俸伲 购美病 发表于 2023-2-20 11:56
已经有人说了啊,白跑一趟
怎么还有这个ID的 wujae 发表于 2023-2-20 12:39
falcom 伊苏起源的翻译问题也很大,错字、乱码、狗屁不通都有。女神一会儿菲尔,一会儿匪尔,连不同存档点 ...
伊苏起源只有ps4/v版是这样,之前的pc原版娱乐通翻译基本没有问题,后出的ns版也重新翻译了一遍 比起俸俸尼 符合题目的应该是先不提我那美丽的羽毛吧 生化5官中就是驴头不对马嘴 生化奇兵无限开头划船那里,好几年后才爆出来是翻译错了 本帖最后由 sunkaifeng00 于 2023-2-21 09:47 编辑
外星科技版第二次超级机器人大战
大卫
金z
刚达
芬妮
埃尔
各种乱七八糟的翻译不说,还有个很大的问题:由于不知道谁手滑,导致武器列表后排一堆武器编号错了1位,部分武器名文本因此张冠李戴
最典型的比如基拉·德卡那个“尾巴”其实是武器编号146的光束剑斧,但是因为地址错位所以146号的文本变成了原本147号(机械兽)尾巴的文本
ps4鬼泣5实体,中文特意设置成数字dlc,导致没法卖二手 火焰熄灭后是深海时代-》火焰熄灭后是我们幽邃者的时代
还有四条三分之一的脐带 本帖最后由 我特么吹爆 于 2023-2-20 15:13 编辑
甘达不是伊达!
肥大 出 饰拳!
明岚 倒下!
木木兽 使用了 空电子!
结果我第一,又强又厉害! 草我一直念的棒棒妮够美病,仔细一看居然是个俸字? 精钢魔像 发表于 2023-2-20 13:15
生化奇兵无限开头划船那里,好几年后才爆出来是翻译错了
说的是
女:he doesn't row!
男:he doesn't row?
女:no he DOESN'T row
说的是这段吗?我也没搞懂其实,能解释下么
个人理解:
繁中翻译说的是他没有在划船(row词义1)
他没有在争吵(row词义2)
英文原版最后注重的是DOESN'T,指他没有在划船吧,不过我通关了也没明白这段他们神神叨叨在说什么,就当他是一个多义词……
zzy516232108 发表于 2023-2-20 15:17
说的是
女:he doesn't row!
男:he doesn't row?
好久了,我也记不清楚
正确翻译是两位物理学家在争论把布克带去算不算一个思维实验 主楼也就第一个算得上事故,后面两个都只是个别问题啊
中文翻译机翻和一坨的一大堆,哪轮得到这两个 swordofsoul1 发表于 2023-2-20 11:52
最近的hifi rush 英翻中也就算了翻译质量还差
—— 来自 S1Fun
hifi rush翻译质量很好啊,双关梗都有照顾到 wujae 发表于 2023-2-20 12:39
falcom 伊苏起源的翻译问题也很大,错字、乱码、狗屁不通都有。女神一会儿菲尔,一会儿匪尔,连不同存档点 ...
只有H2代理发行的是这样,傻逼棒子出的官中一堆全是机翻
买了他们出的欧米伽迷宫Z,看了30分钟中文换日语了,感觉日语反而能看懂…… 当时买的SC豪华版,幸运躲过了羽毛……不过也很晚才玩上官中,那会儿的翻译倒是没问题了。
最近能想起来的就是八方旅人吧,哪怕不提那一大堆兰多,玩的过程中错别字、成语误用和生硬表达比比皆是,打游戏能把我校对模式给触发的,这还是第一个
—— 来自 S1Fun
页:
[1]
2