wgoenitz 发表于 2023-2-20 16:01

天地煌啼龙,煌怒恐暴龙,冥赤龙……自己乱加戏

月夜凝雪 发表于 2023-2-20 16:16

本帖最后由 月夜凝雪 于 2023-2-20 16:20 编辑

mes 发表于 2023-2-20 12:14
其实轨迹翻译算好,只盯着这句就说整体不好是不客观的,早期pc单机翻译也都挺一般,多少冷门作估计不行,也 ...

主要还是娱乐通有刚上来就直接拿汉化组的当自己的用的前科,一到自己动手的各种翻译问题,咕噜小天使也有翻译问题,某个解谜貌似还因为这个只能看攻略过,而且到轨迹时期一点都不早了当年其他公司更早时候做的卡卡布三部曲很正常

—— 来自 Xiaomi M2006J10C, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

月夜凝雪 发表于 2023-2-20 16:23

居然没人提这个那么知名的?


pf67 发表于 2023-2-20 16:28

给我来三张的梗现在泥潭已经没人记得了么

hentianwuya 发表于 2023-2-20 16:32

战狼PTSD 发表于 2023-2-20 13:07
八方旅人官中吧,全部都是音译,看的人头晕

并没有全部音译,只有XX大陆或者XX海滨XX路是音译,下面的具体地点都是意译,比如说巨王灵庙、不归之森、轻语磨坊、虚无王座、冰龙口等等。
正是因为他们明明可以这样信达雅的翻译,却偏偏要在一些地方搞没一点美感的音译,这种反差才是最让人受不了的。

mes 发表于 2023-2-20 21:35

月夜凝雪 发表于 2023-2-20 16:16
主要还是娱乐通有刚上来就直接拿汉化组的当自己的用的前科,一到自己动手的各种翻译问题,咕噜小天使也有 ...

这要和再早很多,比如心跳回忆,青涩宝贝,dos时代英雄传说等比,那时也没人一句句盯着看,真拿出来比,考虑字数,整体来说还真不一定,因为公司做法令翻译质量下降,就算它直接复制过来都好,只是比翻译本身质量的话是另一回事。

spadepie 发表于 2023-2-20 23:29

简体中文版的工画堂作品《幸福姊妹花》,翻译的真的是很多时候连人话都算不上

蒂芙尼的早餐 发表于 2023-2-20 23:40

黄金魔术师被干了真是大快人心

hourousha 发表于 2023-2-20 23:48

之前那个大航海时代4 HD版,台词经常人物错位,还有把罗姆人翻译成罗马人

nanoka111 发表于 2023-2-21 00:00

月夜凝雪 发表于 2023-2-20 16:16
主要还是娱乐通有刚上来就直接拿汉化组的当自己的用的前科,一到自己动手的各种翻译问题,咕噜小天使也有 ...

娱乐通当年的做法确实不地道,而且因为SC的翻译事故让他们跟FalcomChina的恩怨彻底暴露出来,娱乐通的信誉就彻底败了,后来无论怎么努力都无济于事,最后只好在成立了欢乐百世后退出了游戏发行行业。
我在这里提两个同样是以翻译差而出名的游戏吧:《格兰蒂亚2》和PC上的《梦幻模拟战》系列,翻译质量从网上给出的截图来看也是惨不忍睹的级别,不过听说这两个是基于韩版做的翻译,然而有消息称好像并不是这样但现在也说不准了。

JudgmentEye 发表于 2023-2-21 00:47

hamartia 发表于 2023-2-21 09:09

月夜凝雪 发表于 2023-2-20 16:23
居然没人提这个那么知名的?

ps3版官中没这说

JudgmentEye 发表于 2023-2-21 09:37

勿徊哉 发表于 2023-2-21 09:44

woodcoin 发表于 2023-2-21 09:46

真三国无双8上steam第一天热修去掉了中文

robertjiong 发表于 2023-2-21 09:47

shellingnie 发表于 2023-2-21 15:51

碧蓝档案算吗,虽然是棒子游戏
国际服中文那家伙给翻译的,简直离谱

—— 来自 samsung SM-G9910, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

LeViandier 发表于 2023-2-21 16:40

p5,翻译烂到连技能图标和描述都对不上,我非常怀疑没做校对
页: 1 [2]
查看完整版本: 日系游戏有哪些中文化做的很烂或者出过事故的?