madcow 发表于 2022-4-27 22:03

ssd 发表于 2022-4-27 17:54
看个乐 游戏这东西本来就没那么正经今天刚看到一个不知名魂学家的破防 https://t.bilibili.com/65 ...

这才到哪,当年FF15时候这位破防的更厉害

说起来30L提的这种,记外国人名字总把第一二个字的顺序换一下好像还挺常见的(???

手铐君 发表于 2022-4-27 22:09

cedric301 发表于 2022-4-27 21:23
我觉得没毛病,雷亚卢卡利亚到底是个什么鬼翻译

这个b站就有人发文否定了,并且游戏里也说了卡利亚皇室和学院关系不合,学院建立时间早于卡利亚皇室的出现

灵魂收割机 发表于 2022-4-27 22:50

cedric301 发表于 2022-4-27 21:23
我觉得没毛病,雷亚卢卡利亚到底是个什么鬼翻译

レアルカリア音译就是这个。卡利亚王室是“カーリア王家”。

GomezS 发表于 2022-4-27 22:56

本帖最后由 GomezS 于 2022-4-27 23:08 编辑

genki 发表于 2022-4-27 01:43
因为利益相关方不是同一个站的啊笑
那个三三之前被人开抄的是A站的UP主,你说蜀黍会维护这个正义吗
三三抄的多了啊,叶梓涛在b站有号,大点的up那还有尚在天国EX






sunkaifeng00 发表于 2022-4-27 23:50

armagemon 发表于 2022-4-27 21:45
你这就是典型的环小将恶臭
环这块的视频只能环小将这种魔怔人来发,环的内容也只能环小将来研究,你不研 ...

能搞明白为啥说这人吗,说他的原因从来就不是什么“他不是魂学家所以不能发环的视频”
而是他不懂魂学常识也不懂日语,又蹭热度搞翻译解析这种基础科普,得了出错误结论,这些错误结论被广泛传播凭空给剧情讨论增加一堆成本

魂系列翻译长期得出的常识之一就是日文才是第一手文本,英文也是二手这事我觉得不用再辩了吧
因为此人不懂日文就把日文排除在外只从英文去讨论翻译问题,那不就是经典抛开事实不谈
从这个错误的出发点得出的结论也是越来越歪

一堆新生环小将被误导拿英文当第一文本,搞得剧情讨论动不动就要从1+1开始重新给人科普日文才是第一文本,重新辩宁姆格福史东薇尔这种过期话题
就以nga为例,三天两头就有新生环小将拿英文文本脑补洋洋洒洒考据一堆然后如获至宝发帖的,结果拿过日文文本一看又tm是英文二手翻译脑补加戏,人家对着英文文本全都脑补歪了只能全部推翻,遇到钻牛角尖的要么要从头科普要么只能啊对对对


结果指出这人有问题让人绕着走避免被误导走弯路都不行?
那黑桐谷歌经典血源攻略也不能说了是吧

rainsheep 发表于 2022-4-28 00:17

ssd 发表于 2022-4-27 17:54
看个乐 游戏这东西本来就没那么正经今天刚看到一个不知名魂学家的破防 https://t.bilibili.com/65 ...

这位主要是搬运和翻译,自己好像没怎么发表过他本人的观点

armagemon 发表于 2022-4-28 00:30

本帖最后由 armagemon 于 2022-4-28 00:55 编辑

sunkaifeng00 发表于 2022-4-27 23:50
能搞明白为啥说这人吗,说他的原因从来就不是什么“他不是魂学家所以不能发环的视频”
而是他不懂魂学常 ...
而是他不懂魂学常识也不懂日语
又蹭热度搞翻译解析这种基础科普
环批差不多得了,每个视频标题后面都明白写着“英语解析”,就是一定要装看不见是吧?人家写着卖馒头的你非要犯贱进店里说来碗面条?
魂学常识都出来了,什么东西啊?从英文解析人名地名需要什么tm的“魂学常识”啊?是黑魂2是小弟做的,还是宫崎哥哥睡前最喜欢哪本书这样的狗屁常识?
是不是每一个有关环的视频,你们都要求别人必须懂日语必须懂“魂学常识”,必须是你这种魔怔大手子,不许浅尝辄止,不许从自身知识出发,不许只谈一点,不然就是“蹭热度”啊?
恁FS社恁宫崎哥哥有本事就别用西文字母西文人名啊,直接按照只狼模式不就好了,全部日文人名日文地名不就得了?你见过只狼谁跟你认真讨论弦一郎苇名城的英文人名英文地名怎么翻译的有什么含义吗?
作为一个普通玩家,都有资格发表看法,怎么你们魂批环批就是这么的有优越感呢?
怪不得现在自称娱乐视频的越来越多了,就是得躲着这些“x学家x小将”,真是惹不起躲得起啊

得了出错误结论
我不知道他得出了什么错误结论,魂系列这一贯不说人话一贯删减剧情的套路,有什么错误不错误的?魂系列是什么严谨的数学题吗?1+1=2人家说成1+1=3了吗?怎么就从英文角度解析还能被魂批环批追着喷啊?
别人教英语的,我看了下全部投稿都是英语相关和游戏相关,怎么人家从英语角度解析老头环英文名词就成了环批嘴里的“蹭热度了”?你是谁啊?老头环又是什么了不起的东西啊?碰不得啊?
看了下他之前的视频,只能说幸好懂波兰语的不多,巫师3也没环批这么魔怔的受众,不然早就该喷喷了是吧?

起码人家还挺谦虚的,不如环批天天鉴这个鉴那个,四处巡逻,“这个什么不知名的小UP主是不是又来蹭我最好的宫崎哥哥制作的最棒的老头环的热度了?”








还“污染讨论环境”,我还是那句话,你tm是谁啊?上来扣这恶心人的大帽子?艾尔登法环又是tm的什么不可接触的完美神圣存在啊?说不得碰不得啊?
马丁这老登估计日语懂得也没你们多呢,他加入我环这么伟大的游戏创作这不纯属添乱么?建议环小将把马丁拖出来喷一顿呢?

维克塔利昂 发表于 2022-4-28 00:53

不懂日语也好意思发视频聊我环?!你怎么敢!
收收味好吧,鬼佬都被你开除环籍了。
觉得他说的有问题,人家也说了欢迎指正,你倒是指点一二呗。

—— 来自 vivo V2118A, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

sunkaifeng00 发表于 2022-4-28 01:01

armagemon 发表于 2022-4-28 00:30
环批差不多得了,每个视频标题后面都明白写着“英语解析”,就是一定要装看不见是吧?
魂学常识都出来了 ...

从英语文本角度讨论文本翻译就是最大的错误,因为讨论魂系列翻译应该看的是日语文本,不想就此再辩也没什么好辩的
讨论问题看的是你对错和影响而不是你态度有多好,错了就是错了
至于他视频内容引发的误导效应不想反复说了,你认为问题不大,我认为问题很大

一个不了解魂翻译基本原则的人做魂翻译内容,上来不先了解一下,就因为自己不懂日语抛开日文是第一文本的一贯事实不谈,自称分享知识的时候连最起码的求甚解不误导人都做不到,说是为了热度而非真正讨论游戏内容不过分

sunkaifeng00 发表于 2022-4-28 01:09

维克塔利昂 发表于 2022-4-28 00:53
不懂日语也好意思发视频聊我环?!你怎么敢!
收收味好吧,鬼佬都被你开除环籍了。
觉得他说的有问 ...

但是鬼佬魂学家考据剧情也都是对着日文版搞剧情解析的

他出的那些问题在社区剧情讨论里不是日经也是周经,整天被反复指正辟谣
连他自己也是被人指点多了才放弃英文转为谷歌翻译选手,整出了“皇家魔法学院”这又一个周经话题

armagemon 发表于 2022-4-28 01:12

本帖最后由 armagemon 于 2022-4-28 01:44 编辑

sunkaifeng00 发表于 2022-4-28 01:01
从英语文本角度讨论文本翻译就是最大的错误,因为讨论魂系列翻译应该看的是日语文本,不想就此再辩也没什 ...
从英语文本角度讨论文本翻译就是最大的错误
依旧是环批的那股恶臭呢。懒得打字了,截图送给你




你再看看你说的那些屁话,差不多得了,魂小将人人喊打有你一份功劳
污染讨论环境的正好是你这种自大傲慢不懂装懂看了别人的成果当自己的“魂大将”
本地化烂成屎不算“污染讨论环境”“增加讨论成本”,别人从自己懂得的语言出发讨论游戏就是污染了是吧?合着中文玩家英文玩家就是二等公民?掏了钱买游戏就该吃屎?
本地化,一个英文一个中文算得上数量最多最广泛的了,结果翻译烂成屎,最倒霉的是配音还是英文的,搞的大家在这捉虫猜哑谜,你不仅不去喷,还要喷被本地化折磨被误导的不行的玩家们,说“谁叫你们不懂日语?谁叫你不从日语角度出发?你不懂日文就不许发魂相关视频!”
什么假洋鬼子大孝子?你咋不去日本找FS社发个“荣誉社员”认证呢?
这种言论跟以前八国语言有啥区别?老任都特么改了吧?更别说野吹和xb2的本地化做的相当精彩。现在还有开这种倒车的自带干粮的带孝子,真是厉害








hkguty 发表于 2022-4-28 01:33

这系列第一手文本是日文这种事情,不用那么强调,全世界都知道的,所以因为第一文本是日语就认为讨论英语毫无意义这不就是一种傲慢。
其实我觉得虽然楼里一些人在乎的是:他这么说不对,正确应该这样说才对,他这么研究不对,结果肯定是错的,也就是说这类人在乎的是唯一的真相,正确的结论。
但其实大部分看看魂解释视频,看看龙崎吹水的人实际上可能也就是无聊的时候打开当故事看一看,看完说了一句:那路或多!实际上很多人可能根本懒得care up主说得对还是不对。

Geraltwang 发表于 2022-4-28 01:46

sunkaifeng00 发表于 2022-4-28 01:01
从英语文本角度讨论文本翻译就是最大的错误,因为讨论魂系列翻译应该看的是日语文本,不想就此再辩也没什 ...

我举个例子吧,同样看完水浒传,金圣叹直接删了一半,把内核引到了另一个方向,俞万春写了一本荡寇志,甚至是在反对水浒的内核,笑笑生只从里面拿了一点东西写了一个和水浒没什么关系的**梅。
只要人家声明了,我是通过我的认知来表达自己的观点,而不是说,我的认知是唯一解,只有我的解读是完全正确的,那么怎么解读都是合理的。胸肌哥是第一类,龙崎是第二类人。

RinQ0326 发表于 2022-4-28 01:49

本帖最后由 RinQ0326 于 2022-4-28 01:51 编辑

语言虽然说可以翻译,但是剧本作者基于自己母语思维创作出来的东西在翻译过程中必然存在不可控的语义损失,如果想要认真仔细地去研究还是得从作者自己的母语版本入手;这种事情不是什么态度问题,而是不可避免的一个现象。

herryk159 发表于 2022-4-28 02:21

俺寻思首席魂学家VaatiVidya也没整天拿不同语言的翻译说三道四,怎么到了小将嘴里不看日文就是错误的。

trentswd 发表于 2022-4-28 02:42

herryk159 发表于 2022-4-28 02:21
俺寻思首席魂学家VaatiVidya也没整天拿不同语言的翻译说三道四,怎么到了小将嘴里不看日文就是错误的

真没有吗

随便去他的推特一搜
Reasons for using English dialogue in the last vid
-I edit dialogue over different visuals. It's less impactful to cut away with subbed Japanese
-My audience is majority Eng-speaking
-Some voice acting is weak, but some is excellent
-Upsets weebs
-MY NAME IS GYOUBU MASATAKA ONIWA

I agree that the Japanese is a far more authentic way to immerse yourself in the game's setting. However, there are plenty of reasons to experience/edit in English, and you're not special for choosing JP subs loool

看起来他是研究设定用日文,但是做视频考虑youtube的受众用英文字幕

According to the Japanese Yuria dialogue, Kaathe may be dead. Translation by @LoremasterNojah https://t.co/lppwutBwDw
通过日语对话挖掘英文版没有的信息

你去搜他的推特,用japanese还能搜到一堆

不过我觉得他可能日文不太好,有朋友帮他翻译

—— 来自 OnePlus LE2100, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

trentswd 发表于 2022-4-28 02:48

本帖最后由 trentswd 于 2022-4-28 02:54 编辑

hkguty 发表于 2022-4-28 01:33
这系列第一手文本是日文这种事情,不用那么强调,全世界都知道的,所以因为第一文本是日语就认为讨 ...

你去贴吧看看,可以看见不少人认为剧情都是马丁写的人
去nga看,还能看见从英文到中文,夸赞翻译的很妙的帖子(显然这游戏是从日文翻译的,所以起码夸赞翻译这件事是拍在了马腿上)
以及不能理解中文和英文为什么差了很多的人(同时认为中文是日文翻译过去的人在纠结贵腐骑士和尊腐骑士)


所以我可以推断一个事实:
相当一部分人认为这游戏原文是英文,并且认为中文是英文翻译过去的

当然这游戏原文到底是日文还是英文这个很难说,毕竟没有决定性的证据,两边都是侧面的,一方说因为这次有马丁加入,另一方说因为fs是日本公司,以前的魂都是日**第一语言,反正都是猜,没法互相说服
但是老头环中文是从日文翻译过去的这件事还是很明显的
所以我觉得这事要分两点说,一个是英文日文不一样,是喷日文还是喷英文?选择相信日文还是相信英文?
另一个是日文翻译成中文这个过程翻译的不好

—— 来自 OnePlus LE2100, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

herryk159 发表于 2022-4-28 02:58

trentswd 发表于 2022-4-28 02:42
真没有吗随便去他的推特一搜

这跟游戏的翻译问题有啥关系…
不是说用日文更有沉浸感吗?大概率是说只狼吧…

trentswd 发表于 2022-4-28 03:01

herryk159 发表于 2022-4-28 02:58
这跟游戏的翻译问题有啥关系…
不是说用日文更有沉浸感吗?大概率是说只狼吧… ...

我只是举个例子啊,说**言之争在国外也是一个话题,他会发这个推特肯定是有人问他为什么不用日语用英语字幕,看时间倒是只狼的
第二段是魂三的

推特里面他还说他有一个日本的联系人,会跟他解释一些东西

—— 来自 OnePlus LE2100, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

trentswd 发表于 2022-4-28 03:10

另外我觉得游戏解读当然是可以多向的,比如说ff14的英文文本和日文文本也有差异,但是都是官方的,被承认的,包括中文文本也是,本地化人员在本地化的时候都是根据内部设定集去进行的,虽然偶尔还是会有一部分放飞自我的情况

环的问题是网络上一开始就说翻译问题,这个翻译错了,那个翻译错了,然后去看,确实有一些是翻译错了,但是另外一些只能说是本地化文本不同。
nga曾经有一贴叫老头环翻译勘误,用英文的文本把中文的文本喷了一遍,比如erdtree,应该叫世界树,后面被人喷了,才把勘误两个字给编辑掉,改成老头环的名词的含义的考据贴

如果一开始就叫考据,那一点问题都没有

—— 来自 OnePlus LE2100, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

ztgmeteor 发表于 2022-4-28 05:22

中文翻译烂这个是共识。
但问题是有人直接拿英文来找茬中翻,完全忽视了中翻的原文是日文,这就搞笑了。

你只研究英翻考究啥的也不会有这么多争议,对不?非得用英翻考证中翻的错误那才是找喷吧。

战场公主希维尔 发表于 2022-4-28 08:43

zxlice 发表于 2022-4-28 08:44

搞不好f社有国外长大的英日双语员工

trentswd 发表于 2022-4-28 09:07

战场公主希维尔 发表于 2022-4-28 08:43
剧情肯定日文原文啊,出之前还在改呢。人名地名还能讨论一下。

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android ...

http://tieba.baidu.com/p/7811227502
今天刚看见的贴

—— 来自 OnePlus LE2100, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4

ssd 发表于 2022-4-28 09:29

rainsheep 发表于 2022-4-28 00:17
这位主要是搬运和翻译,自己好像没怎么发表过他本人的观点搬运和自制都有破防又不是一次两次了 比如只狼沁园春雪

北欧王座 发表于 2022-4-28 09:31

本帖最后由 北欧王座 于 2022-4-28 09:38 编辑

sunkaifeng00 发表于 2022-4-28 01:09
但是鬼佬魂学家考据剧情也都是对着日文版搞剧情解析的

他出的那些问题在社区剧情讨论里不是日经 ...
我觉得你简单总结下他谈论的一些话题哪些出了错比较好。在你看来他的错误使得社区讨论的质量变低,谬误很多。你回的那个一直在强调,你在搞资格和门槛,并认为你是在用日文秀优越抢占话语权。这中间最直接的分歧就在于,对这人引发的事实错误的后果的认知不同。对他而言他并不清楚这人的言论是不是真错了,到底产生啥后果了,这件事是一个没什么问题的up主被你挑刺,所以你是小将在维护自己的话语权体系。对你而言可能你认为他的错误是广泛和严重的。到底错不错,没研究过,外人不太懂。但去简单梳理下你眼中他犯的错误,举例这些为什么是错的,是解决问题的最佳途径。


如果他真的有许多谬误,引起了许多玩家的误解。那么不用说大家都会同意,这人的视频的确不能做什么正面评价,尽管这人的态度和出发点或许是挺好的,但是客观上产生错误并引起许多争议的话都白搭。


如果他没有什么错误,你强调日文是正宗的行为就自然被别人看成是一种挑刺行为了。

Hypercube 发表于 2022-4-28 09:31

sunkaifeng00 发表于 2022-4-27 11:27
你发这个其实也是经典谷歌翻译家了
你提的那几个胸肌翻译理解确实有误不假,但不能掩盖这个发帖的也是搞 ...

我觉得本质是日本的片假名地狱导致的翻译无法理解作者原意,用片假名去音译一个不知道什么语言的原词或者原词缩写,甚至还会有自造合成词,这种东西能翻译出意思就奇了怪了。

laputahao 发表于 2022-4-28 09:34

Hypercube 发表于 2022-4-28 09:31
我觉得本质是日本的片假名地狱导致的翻译无法理解作者原意,用片假名去音译一个不知道什么语言的原词或者 ...

日本现在很多人稍微不那么热门的汉字也望文生义不了了... 所以不管是啥对他们来说其实没区别

—— 来自 Google Pixel 3, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

sunkaifeng00 发表于 2022-4-28 09:36

armagemon 发表于 2022-4-28 01:12
依旧是环批的那股恶臭呢。懒得打字了,截图送给你




他影响最大的第一期,评论前排就有提醒他魂系列翻译要以日文为第一语言,而不是参考英文,并且指出了诸如摩恩城、啜泣半岛、风暴关卡这些他视频中提到的英文二创
结果他还是先采取无视坚持出了数期英文分析,给出各种理由坚持回避日文,“人类是自由的,人家为什么不可以用英文分析呢?就要就要!”

到了“皇家卡利亚学院”那期他的持续输出内容已经对讨论环境产生了不小影响,他已经不得不低头承认错误
他引用的文章也是在系统性重申日文文本的重要性(虽然内容不能说完全对,但方向是对的——另外文章里除了皇家卡利亚学院这个争议点,其他的点也是更早时间社群讨论就提到的,机核作者也是汇总者)
但是从标题来看他也是只部分承认英文分析方向的错误,但还是强调都是因为日文片假名文化是坏的,不靠谱,为他执着于英文分析索隐行为进行一定程度的开拓
这难道不是比起脑子更在乎自己的屁股和视频流量?

假设黑桐谷歌王老菊或者魂学“名人”整出这种事,想必是必然成为黑历史的
如果只是因为此人是素人就放宽标准,那每次讨论剧情反复和新人环学家重新讨论1+1又该找谁说呢

hkguty 发表于 2022-4-28 09:37

trentswd 发表于 2022-4-28 02:48
你去贴吧看看,可以看见不少人认为剧情都是马丁写的人
去nga看,还能看见从英文到中文,夸赞翻译的很妙的 ...

那么你说的这些人,他们对环学的错误理解,都是胸肌哥的英语解释导致的吗?

星野航 发表于 2022-4-28 09:42

环翻译原文这个问题确实不明确
但按照之前说马丁写背景,fs写游戏故事的区分
大概意思就是: 本作时间线之前的lore大致都是马丁主导,fs辅助的
这里包括涉及lore的人物起名,地名,以及历史故事
fs负责的部分是故事里涉及的物品描述(这部分应该是与马丁在初期商议过,结合马丁早之前一个节目提到自己的工作其实很早就完成了看),主线支线剧情对话
所以这地方搞不清应该是对早期资料溯源做得不够详尽导致的。
所以地名导致的片假名地狱原文应该是马丁英文原本搞的,所以雷亚卢卡利亚为啥叫这个,大概率得问马丁,问fs估计没啥戏。
批判胸肌哥没啥道理,反倒胸肌哥的很多解析恰恰作证了起名这里马丁的参与度,像那几条古龙的起名。
我觉得从胸肌哥这里去看英文翻译质量跟早期起名的设定用意是比较不错的,取其之长就好了。抱着什么“研究环共识”之类的未免太狭隘了


—— 来自 Xiaomi Mi 10 Pro, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

Mchaos 发表于 2022-4-28 09:42

我建议,进行魂学PK的时候先晒出自己玩的什么版本游戏。不是玩的日语版不要发言捏

—— 来自 S1Fun

sunkaifeng00 发表于 2022-4-28 09:42

trentswd 发表于 2022-4-28 03:10
另外我觉得游戏解读当然是可以多向的,比如说ff14的英文文本和日文文本也有差异,但是都是官方的,被承认的 ...

实际上nga也有人开基于日文辅以英文的考据翻译的帖子,结果是发现了不少英文翻译加的私货

Rebirth_DAN 发表于 2022-4-28 09:46

这也能吵起来我是没想到的本身这魂学不就是图一乐吗,老贼自己都会吃书了,就没必要那么斤斤计较了

厨具战士 发表于 2022-4-28 09:52

本帖最后由 厨具战士 于 2022-4-28 09:57 编辑

为什么说不推荐龙崎的逻辑推理呢?不会有人觉得,因为魂的剧情模棱两可,那就可以随便解读吧。就连病志还分主观病志和客观病志呢。个人认为龙崎的问题主要有以下三点:
1、对作者意图的揣摩违背了艺术创作的客观规律。原型就是原型,创作就是创作。创作对原型的一部分要素进行了参考,但如果认为创作对象参考了某原型,就认为可以通过分析原型来分析创作对象,就像是某电视剧认为吴承恩因为写过西游记就一定也被大石头压过一样,是不合理的。此外从原型来揣摩创作者意图,再立论观点,对于魂这种集体创作的作品也是不适合的。
2、在论证的过程中,虽然找到了很多对自己论点有利的证据,但是也忽略了很多不利的证据。这样就没有意思了,如果只认有利的证据的话,诸葛亮曹操都可以完美论证成女人,这是10来年前论坛上就玩腻的事。
3、对于确认的事实、有一定论据支持可能的猜测、无论据支持但可能的猜测、纯推测的猜测没有区分。只要是有有利证据的猜测,就一定要用确凿的语气说出来。

Tienx 发表于 2022-4-28 09:59

胸肌哥也就看了一期,我觉得他从英文文本解析名词含义的性质和龙崎视频里的纯考据部分差不多,除非他确实是讲错了,否则没什么批判的必要。要批判的是那些拿着up的话为圭臬的小将。
不过拿英译中批判日译中的现象确实是胸肌哥视频发出后大量产生的

armagemon 发表于 2022-4-28 10:00

本帖最后由 armagemon 于 2022-4-28 10:12 编辑

sunkaifeng00 发表于 2022-4-28 09:36
他影响最大的第一期,评论前排就有提醒他魂系列翻译要以日文为第一语言,而不是参考英文,并且指出了诸如 ...
结果他还是先采取无视坚持出了数期英文分析,给出各种理由坚持回避日文,“人类是自由的,人家为什么不可以用英文分析呢?就要就要!”
欲加之罪何患无辞,我已经不想回复你这种人了
别人说的明明白白,自己不懂日语,自己是教英语的,之前也做过其他游戏的英语解析,所以只能从英语角度出发,结果这还要扣帽子“无视坚持使用英语”“各种理由回避日语”,你是不是脑子有病啊?
你的逻辑说一千道一万不就是“只允许用日语分析不允许用英语用中文分析吗”?
皇家卡利亚那个是他首发的?那不是明白写着他引用别人的“日语考究”结果吗?这都算到别人头上了?
你们日语大手子自己圈子内搞出的东西这时候就扣到别人头上了是吧?
如果只是因为此人是素人就放宽标准,那每次讨论剧情反复和新人环学家重新讨论1+1又该找谁说呢
这句我更无力吐槽了,已经证明你是个魔怔人了。
还是那句话,你tm是谁啊?“放宽标准”,标准你定的?谁要服从你的标准了?你在自作多情什么?魂系列又tm是什么伟大的游戏啊?
你觉得要和新人环学家讨论难,觉得你睾贵的“环学圈子”被污染了,那你下次在帖子上贴上“本人是环大手子,环婆罗门,环八级学者,不与新人环小将讨论话题,请新人环小将绕着走”,不用在这四处出警挨个扣帽子,很丢人。   
做西幻背景游戏,请的也是西幻作家参与创作,还用的英语配音,最后被部分魔怔环学家追着屁股后面来一句“根据我们《圣环经》,以圣先知宫崎英高的名义,判处你研究环英语有罪!”我看基督教也该改革了,怎么还用你那什么狗屁英文版本、拉丁文版本呢?统统给我用希伯来文!不懂的立刻下地狱!
什么狗屁逻辑,吃屎吧你




陈玉礼 发表于 2022-4-28 10:01

龙崎是个实锤洗稿抄袭的up主,就这一点就可以锤死了,你们竟然还在那里汴京,我是不理解

Hypercube 发表于 2022-4-28 10:14

laputahao 发表于 2022-4-28 09:34
日本现在很多人稍微不那么热门的汉字也望文生义不了了... 所以不管是啥对他们来说其实没区别

—— 来自 ...

汉字至少指向明确,不会像片假名一样无法判断原词。片假名毕竟是音译而且是发音特别不准的那种音译,而且日本人还喜欢缩写和合成造字,一个不常的用音译词却无法靠读音指向明确的目标这么想都有问题。

KyonSuzumiya 发表于 2022-4-28 10:25

我很好奇啊,如果有人以环的一些文字、图案和其他美术元素为起点,发散讨论它们可能的起源、历史、发展以及一切与之相似的事物,就纯炫学、纯漫谈、纯唠嗑,不得出任何结论,并且严正声明和环学切割,拒绝参与环学讨论。这样还会被环学家拉出来批判吗?
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 龙崎解封了?