funnyfish 发表于 2022-3-4 18:27

【环学相关】老头环的中文翻译要背锅

本帖最后由 funnyfish 于 2022-3-4 20:04 编辑

老头环的背景本质上是,西方宗教、欧洲古典神话、克苏鲁,这三者的杂交,如果你对这仨比较熟,又有耐心肯研究游戏的lore,其实会发现本作的剧情脉络是很清晰的
欧美玩家理解起来要简单多了,剧情上的代入感一高,这RPG的感觉就来了,reddit上就各种宇宙神作吹爆吹爆
华语圈玩家嘛,剧情啥的是懵逼的,反正一路砍砍砍杀杀杀,就变成了一个地图巨TM大的动作游戏,当然多亏了顶级的箱庭设计和美术,喜欢的也不少

不过造成华语圈玩家理解困难的,除了老贼的谜语人风格外,翻译的锅真的要背好,这翻译水平比起《冰与火之哥》的曲畅真的差了几条街了

推荐个视频,看完你就明白这次的翻译有多烂了

https://www.bilibili.com/video/av594439573

最后再附个彩蛋:女妖蝙蝠的拉丁文歌词

https://www.bilibili.com/video/av636890726

铁拳圣裁 发表于 2022-3-4 19:17

说起来我一直很好奇,把rune翻译成卢恩这个头是谁起的,不会真是当年翻fsn的澄空吧

—— 来自 Xiaomi Mi9 Pro 5G, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2

UmarIbnLaAhad 发表于 2022-3-4 19:19

鸟人咏唱的还真是拉丁文啊,听词尾就感觉有点像

出租车司机 发表于 2022-3-4 19:26

钢铁苏打 发表于 2022-3-4 19:33

看了下视频,很多问题都是弱智片假名导致的

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

ESAKA!!!! 发表于 2022-3-4 19:34

要求不高,不整出如果你是🐲也好就行

makece 发表于 2022-3-4 19:35

出租车司机 发表于 2022-3-4 19:26
有个问题,文本的原文应该都是日语吧

那欧美人难道不会有翻译出错的可能吗


设定方面的原文应该是马丁的英文

VictorWJ 发表于 2022-3-4 19:35

虽然但是,不会真的有人觉得翻译能够提前拿到游戏然后玩得滚瓜烂熟再开始翻译吧

—— 来自 S1Fun

774nanashi 发表于 2022-3-4 19:36

沈经文 发表于 2022-3-4 19:40

没把风暴山丘翻译成史东山丘我真是谢谢你了

cauchua 发表于 2022-3-4 19:46

莫夜戎 发表于 2022-3-4 19:47

铁拳圣裁 发表于 2022-3-4 19:17
说起来我一直很好奇,把rune翻译成卢恩这个头是谁起的,不会真是当年翻fsn的澄空吧

—— 来自 Xiao ...
你这样一说还真有可能毕竟日语没有“r”这个音,全都用的“l”,从日语翻译过来就很有可能变成“卢恩”

nightmare902015 发表于 2022-3-4 19:53

本帖最后由 nightmare902015 于 2022-3-4 19:55 编辑

不是,主要是我前一分钟在风暴山丘,进个门就史东薇尔,从嘴里念出来怎么都知道这翻译不对劲吧。。。
还有湖之xxx真的好别扭

蓝色行星 发表于 2022-3-4 19:57

背什么锅?所谓翻译本来就不可能把一种语言100%转化为另一种语言,游戏中这些词语本来就是英文的“合成词”,如果这些合成词翻译起来都要去追寻词源或者其隐含意思,那样只会没完没了更加混乱。
你可以去考究这些词语,解读背后隐含的意义,但不要说什么翻译不准确。翻译过来的中文相对于英语原文肯定是“有损”的。按照视频中这种“再创作”式的翻译方式,其实不也同样“不准确”吗。

citrus 发表于 2022-3-4 20:00

魂系列连日配都没有,那么多古英语,还找话剧演员配的音,我认为台词应该都是找英语作者正经润色过的

刚才看小秦的录播,有句角色台词是deliver my spirit,这里deliver明显是拯救/使获得自由的意思,中译成“掌管”就很离谱,和deliver的任何一个意思都不搭噶

八汰乌 发表于 2022-3-4 20:00

但是玩家开门,来到一片鸟语花香的地方,叫肢体坟墓也很奇怪吧

AEmpire 发表于 2022-3-4 20:02

今天跟朋友说剧情看不懂还被喷玩的不认真,所以说就这翻译质量真的不赖我啊!

Ashice 发表于 2022-3-4 20:06

魂系列本来不就是不用管背景一路杀下去就好打游戏吗

—— 来自 S1Fun

zyupha 发表于 2022-3-4 20:07

问就是千字50块大学生兼职,没头没尾翻译异世界设定,只能比机翻好得有限

—— 来自 HUAWEI ELE-L29, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.2

774nanashi 发表于 2022-3-4 20:13

Tackstone 发表于 2022-3-4 20:29

机翻也是魂味的一环,不得不品

adretyu67 发表于 2022-3-4 20:30

放大镜 发表于 2022-3-4 20:48

楼上这么多人……你们要不要先考虑下,为什么rune一定要用英语发音?

古诺斯语rune的发音近似 怒摁,不是 如泥 也不是 如

wzh5555 发表于 2022-3-4 20:52

八汰乌 发表于 2022-3-4 20:00
但是玩家开门,来到一片鸟语花香的地方,叫肢体坟墓也很奇怪吧

枝干墓地,双关人或树,让玩家一开始搞不清说的是哪个

tureleona 发表于 2022-3-4 20:56

Tienx 发表于 2022-3-4 21:19

这up的大肌霸小背心太吸睛了

JoelBirch 发表于 2022-3-4 21:25

蓝色行星 发表于 2022-3-4 19:57
背什么锅?所谓翻译本来就不可能把一种语言100%转化为另一种语言,游戏中这些词语本来就是英文的“合成词” ...

翻译工作本来就是永远进行时,后人的研究资料永远比前人丰富,越来越贴近意译才是完善的方向,除了一些资料不完善的特殊情况,怎么会因为这种再创作而“不准确”,音译永远是意译的下位,况且视频里说的“ia”这种后缀在奇幻作品创作里几乎是常识,有什么可溯源的,查起来也都很方便;

当然本作翻译的大部分毛病究其根本是日翻英的锅,日本人这片假名翻一切的臭毛病不改,迟早在文化传播上要吃亏,已经不是 90 年代日本能反向输出一堆罗马音的时代了

毛利提督 发表于 2022-3-4 21:51

本帖最后由 毛利提督 于 2022-3-4 22:01 编辑

JoelBirch 发表于 2022-3-4 21:25
翻译工作本来就是永远进行时,后人的研究资料永远比前人丰富,越来越贴近意译才是完善的方向,除了一些资 ...
血源曾经按照英文的二创文本翻译,结果就出现了脐带、洛阳这种错误
于是索性都以日文为母本翻译

无视这点对着日文大谈没有体现英文意思就有些离谱了
赤鬃城人家日文写的就是红狮子城
史东维尔人家只看文本都不知道这城在风暴关卡后面(风暴关卡的日文文本都是日文汉字),就一个片假名不看英文文本谁知道啥是啥、是不是英文又二创了呢
湖之利耶尼亚更是不玩游戏只看片假名的话直译没啥问题

至于人名都要暗示意译就多少沾点儿炫耀了,正常不会这么做
游戏里葛字辈、蒙字辈和拉字辈都做出区分做得也算不错了


说到底游戏翻译也就是外包翻译而已,人家又不一定是同时精通多语种所以也不可能强求人家同时对照多语言翻译
你要想精翻也可以,加钱找多语言专精的呗……

毛利提督 发表于 2022-3-4 21:55

774nanashi 发表于 2022-3-4 19:36
其实翻译作品除了语言能力,最重要的还是要充分地浸淫对方的文化,这故事背景结合中文读音都能反应过来是st ...

史东维尔顶多反应出来storm,后面的一半只看片假名可能性可太多了

凤凰院天豪 发表于 2022-3-4 22:09

问题就是魂和血源日语是第一语言,结果这次英文第一语言翻车了

laputahao 发表于 2022-3-4 22:15

774nanashi 发表于 2022-3-4 19:36
其实翻译作品除了语言能力,最重要的还是要充分地浸淫对方的文化,这故事背景结合中文读音都能反应过来是st ...

统一音译确实重要

—— 来自 Google Pixel 3, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

幽远ghofar 发表于 2022-3-4 22:40

adretyu67 发表于 2022-3-4 20:30
想了下,rune书面点翻译是符文,正确音译好像是如尼来着????

如尼这个翻译是来自于英语的runic alphabet,属于最辣鸡的二次翻译

伊莉伊莉雅 发表于 2022-3-4 23:11

莫夜戎 发表于 2022-3-4 19:47
你这样一说还真有可能毕竟日语没有“r”这个音,全都用的“l”,从日语翻译过来就很有可能变成“卢 ...

草,看到你这才反应过来不对劲,本来还想卢恩不是挺好的麽

—— 来自 Xiaomi Mi 10, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

BloodWingS 发表于 2022-3-4 23:37

二十多年前的D2就把RUNE翻译成符文了

Waldeinsamkeit 发表于 2022-3-5 00:37

我只能说我经手过的日本游戏本地化项目,我都会要日语母本然后对照着英语做的
每次导致的后果都是无偿加班,但我作为一个玩家,哪怕工作时我也带着玩家的立场,所以吃这些苦我也心甘情愿了。
当然我也可以极其肯定地说,同行里像我这样的编辑,不超过1%吧

—— 来自 S1Fun

北卡厨王 发表于 2022-3-5 00:38

看了顶楼的视频决定切英文版了

Redis 发表于 2022-3-5 02:29

cwlqxs 发表于 2022-3-5 02:53

把rune翻译成卢恩很常见啊

adrftgyh 发表于 2022-3-5 03:57

Redis 发表于 2022-3-5 02:29
Rune翻译成卢恩/卢文我觉得没啥问题

r开头的词语翻译成lu en,怎么想也是有问题吧。
翻译成如恩都可以理解。

nanjolno 发表于 2022-3-5 07:19

本帖最后由 nanjolno 于 2022-3-5 07:32 编辑

adrftgyh 发表于 2022-3-5 03:57
r开头的词语翻译成lu en,怎么想也是有问题吧。
翻译成如恩都可以理解。

正不正确另说,但常见是真常见,像Andrew这种九成人会用安德鲁/安德烈,又比如最近某热点大国的货币就叫卢布
页: [1] 2 3
查看完整版本: 【环学相关】老头环的中文翻译要背锅