refiver 发表于 2022-3-5 07:39

日文和英文也不能完美自洽,所以这次文本研究估计会有很**烦
举个例子就是黑暗弃子这个翻译
英文原文是Astel, Naturalborn of the Void
日文原文则是暗黒の落とし子、アステール

首先暗黑和虚空能否划等号就已经不好说了,落とし子在日语语境中常用的有两个意义
一个是克苏鲁里的眷属——クトゥルフの星の落し子(Star-Spawn of Cthulhu)
另一个则是私生子例如权游的私生子大战——落とし子の戦い
和Naturalborn of the Void意思也差了很多

再加上这个怪物是个外传怪物,设定也有些克系,未必是马丁自己写的内容,否则日英翻译不会差这么多
我个人的感觉是更贴近克苏鲁的眷属这样的意思,也算是一如既往的FS克苏鲁私货

所以提醒各位环学家往后研究环的话最好是日英结合在一起看,单独看任何一方我觉得都是会有所偏差的
当然简中文本已经可以扔进垃圾桶了,完全词不达意

弹簧电光 发表于 2022-3-5 07:40

战神4也是卢恩符文啊,这么翻是约定俗成吧

benhawk 发表于 2022-3-5 08:23

话说开发环境能统一,以后翻译环境也能统一就好了,大家都留好接口,普通人也可以进行修正

缪斯替 发表于 2022-3-5 08:29

本帖最后由 缪斯替 于 2022-3-5 08:37 编辑

adrftgyh 发表于 2022-3-5 03:57
r开头的词语翻译成lu en,怎么想也是有问题吧。
翻译成如恩都可以理解。
除了英语以外大部分使用辅音r的语言,r的读音都更接近汉语拼音的l,甚至英语自己也是相当晚近的时候才发展出了这个读音
在中文翻译中约定俗成地把r对应成l普遍能显得比较有文化

UmarIbnLaAhad 发表于 2022-3-5 08:37

nanjolno 发表于 2022-3-5 07:19
正不正确另说,但常见是真常见,像Andrew这种九成人会用安德鲁/安德烈,又比如最近某热点大国的货币就叫 ...

这种基本都是英语sb,俄语里卢布第一个字母就是发更接近l的音

幽远ghofar 发表于 2022-3-5 11:24

adrftgyh 发表于 2022-3-5 03:57
r开头的词语翻译成lu en,怎么想也是有问题吧。
翻译成如恩都可以理解。

音译这种事你要纠结l和r混,那看到d和t混,a和ya混岂不是要疯。

本来就不可能一一对应

巨魔已被忠诚 发表于 2022-3-5 11:39

其他帖提到过了,一个是湖之xxxx,和xxxx湖地名和传送点对不上,校对没有统一造成困扰。
相似的还有红玫瑰-血蔷薇,部分人可能不知道玫瑰属于蔷薇科会对人造成困扰,而且奇幻文学统一翻译约定成俗的方式是,和血液,血族,吸血鬼相关的环境一般都说是蔷薇。反而红玫瑰的话要搭配上爱情之类的环境氛围,或者干脆存在是蓝玫瑰,绿玫瑰之类的特殊存在才特意说明。
还有杜鹃骑士和杜鹃魔石。

羽生顶针 发表于 2022-3-5 12:21

Burabura 发表于 2022-3-5 20:46

和朋友讨论了一下
嵐の丘——Stormhill——风暴山丘
ストームヴィル城——STORMVEIL CASTLE——史东薇尔城
リムグレイブ——Limgrave——宁姆格福
Liurnia of The Lakes——湖之利耶尼亚
没有找到湖之利耶尼亚的日文翻译

limgrave音译倒是没什么问题
史东薇尔我认为应该是英译日,然后日译中,才会出现风暴山丘和史东薇尔城这种情况
但是我朋友认为就是英译中,他认为storm veil这两个词 分别是两个有意义的词没有错,但是这不代表这两个词在一起 ,就是一个有意义的词,他俩放在一起 ,就是一个纯粹像“limgrave”的地名 ,大意就是stormveil,在英文里,不make sense   如果winterfell翻成临冬城,很好,但如果storm veil翻译成风纱城就是私货翻译了,硬要意译就得成风暴面纱城堡,还不如音译,说白了 就是这个名字没有winterfell, kingslanding 取得好
然后湖之利耶尼亚,Liurnia of The Lakes这是个古英语,马丁装逼取的,Liurnia of The Lakes在英文里就是绕口的,中间有个of the,所以中文跟着绕口湖之利耶尼亚,如果利耶尼亚湖那应该是Liurnia Lake
我朋友认为这是尊重原著的翻译,我认为既然是中文翻译,那就给中国游戏玩家看的,通俗易懂才是真的,Liurnia of The Lakes是古英文,湖之利耶尼亚可不是古中文,大部分人看到湖之利耶尼亚只会觉得奇怪
欢迎讨论

Leliel 发表于 2022-3-5 20:55

湖的日文名字基本就是把之换成了no

mazin001 发表于 2022-3-5 21:15

就连我这三脚猫英语听语音都有好几处跟中文字感觉对不上的地方
而且这次还跟以前不一样,连日版都没有做日配,极度怀疑这次是英语作者直接写的一手英文台词

8400gs 发表于 2022-3-5 21:25

nanjolno 发表于 2022-3-5 07:19
正不正确另说,但常见是真常见,像Andrew这种九成人会用安德鲁/安德烈,又比如最近某热点大国的货币就叫 ...

安德烈不是Andrea?

Heliopoleia 发表于 2022-3-5 23:18

本帖最后由 Heliopoleia 于 2022-3-6 09:22 编辑

有时候还不是音译和意译的问题,比如我换成英文版以后发现少女水母名叫Aurelia……那么库菈菈这名字是哪来的,日语クラゲ?
PS: Aurelia/Aurelius来自aureus/aurea:golden,我不太清楚这只水母和Godrick的golden有什么关系;空气是想说aero-吧……?

FUZE 发表于 2022-3-5 23:38

冰寒之月 发表于 2022-3-6 01:02

我玩的是英文版的 感觉意境挺好

中文版还有个翻译很离谱的是那个白金村
人家Albinauric是那种圆头鱼人的名字
Village of the Albinaurics就是指这些圆头人的聚落 莫名冒出个白金真实怪异

pf67 发表于 2022-3-6 01:22

蓝色行星 发表于 2022-3-4 19:57
背什么锅?所谓翻译本来就不可能把一种语言100%转化为另一种语言,游戏中这些词语本来就是英文的“合成词” ...

不能百分之百还原不代表放弃追求信达雅


—— 来自 OPPO PCLM10, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2

酒巻真希菜 发表于 2022-3-6 01:34

蝙蝠的视频怎么删了

PigMourne 发表于 2022-3-6 01:40

本帖最后由 PigMourne 于 2022-3-6 02:55 编辑

别纠结这些高端要求了,万代找的汉化根本连最基本的准确性都达不到。且不说什么名词词根拉丁语,这帮憨憨连日常用语的意思都不能准确传达。
从以前的你是龙也好、第三脐带,到这次我杀了一个npc,人家临死前明明说的是“你竟然杀我,我绝不会忘记你的所作所为”,中文硬是翻译成了“你虽然杀了我,但我还是很感谢你”,这还不包括咒死变骤死,回血变回蓝的究极低级错误
这帮憨憨就连魂系列如此少的文字量都不能好好完成,却一直恰着万代的滥钱,想想极乐迪斯科的汉化组我就觉得不甘心

Launce 发表于 2022-3-6 02:44

Heliopoleia 发表于 2022-3-5 23:18
有时候还不是音译和意译的问题,比如我换成英文版以后发现少女水母名叫Aurelia……那么库菈菈这名字是哪来 ...

查了下,霊クラゲの遺灰

Ketestrait 发表于 2022-3-6 03:25

冰寒之月 发表于 2022-3-6 01:02
我玩的是英文版的 感觉意境挺好

中文版还有个翻译很离谱的是那个白金村

应该是因为日文版叫“しろがね村”

up-uat 发表于 2022-3-6 03:57

看到史东我第一反应就是stone…

downforce 发表于 2022-3-6 08:02

adrftgyh 发表于 2022-3-5 03:57
r开头的词语翻译成lu en,怎么想也是有问题吧。
翻译成如恩都可以理解。

Rolls-Royce 罗尔斯-罗伊斯 / 劳斯莱斯
Rover 罗孚
Rothschild 罗斯柴尔德


—— 来自 OnePlus GM1910, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play

Tienx 发表于 2022-3-6 08:49

应该怪日本人,片假名滚出日文

Ketestrait 发表于 2022-3-6 11:54

本帖最后由 Ketestrait 于 2022-3-6 11:58 编辑

看了楼里感觉很多问题都是因为翻译自日文的原因

嵐の丘 - 风暴之丘
ストームヴィル城 - 史东威尔城
湖のリエーニエ - 湖之利耶尼亚
しろがね村 - 白金村

水母的说明文:
遠い故郷を探す泣き虫な少女のクラゲであり、けなげに毒液を吐いてくれる。名をクララというらしい

库拉拉

日本人全责

hshiki 发表于 2022-3-6 13:01

refiver 发表于 2022-3-5 07:39
日文和英文也不能完美自洽,所以这次文本研究估计会有很**烦
举个例子就是黑暗弃子这个翻译
英文原文是Aste ...

群星线很多东西都是血源梗,比如月亮和生不出孩子,畸形村子和银色血液,满月女王子嗣红毛将军封印天空。
落とし子这个词在血源里大量出现,比如该隐城堡的人脸蝙蝠,应该是兼顾你所说的那两种意思。

我爱喵喵 发表于 2022-3-6 13:30

adrftgyh 发表于 2022-3-5 03:57
r开头的词语翻译成lu en,怎么想也是有问题吧。
翻译成如恩都可以理解。

r、l通用一个翻译不是挺常见的么,而且也不是日文的锅,远一点的有Raul叫劳尔,近一点的有Revendreth叫雷文德斯

古明地雷 发表于 2022-3-6 14:16

翻译水平问题没什么好洗的吧,史东威尔城和临冬城高下立判

zzy516232108 发表于 2022-3-6 14:39

恶魂不清楚啊。

黑魂123,原始设定都是日文,万南做的中文本地化是基于日文的。
血源原始设定也是日文,而中文本地化是基于英**的,而英文是日文翻译过来的,相当于是二道贩子二手屎。
狼我不清楚。
这次法环背景lore部分是乔治啊啊马丁写的,必然是英文,万南看起来还是基于日文文本做的本地化,就又回到了血源二手屎的日子了。

何况日文转写英文用的都是片假名,那只能有请片假名终结者

plok201 发表于 2022-3-6 14:39

本帖最后由 plok201 于 2022-3-6 14:44 编辑

你根据日语还好,根据英语不自己给自己找麻烦么,魂类游戏永远日语第一,小高自己英语都说不流利

虽然环有个马丁,所以东西不全是宫崎英高的,但是打完游戏都懂,马丁大概就弄了个背景和设定,剩下全是小高那些东西了

Heliopoleia 发表于 2022-3-6 15:17

Ketestrait 发表于 2022-3-6 11:54
看了楼里感觉很多问题都是因为翻译自日文的原因

嵐の丘 - 风暴之丘


感谢感谢,看来Aurelia是英文文本作者自己起的了

EFSF 发表于 2022-3-6 15:56

蓝色行星 发表于 2022-3-4 19:57
背什么锅?所谓翻译本来就不可能把一种语言100%转化为另一种语言,游戏中这些词语本来就是英文的“合成词” ...

锅还是有的,翻译公司中文文本应该是赶时间直译日文文本的,没有给人家足够的时间做英文对照和润色,是这样的。还是比较项目太赶。

EFSF 发表于 2022-3-6 15:59

八汰乌 发表于 2022-3-4 20:00
但是玩家开门,来到一片鸟语花香的地方,叫肢体坟墓也很奇怪吧

叫葬肢之地就可以了。

Raumanzug 发表于 2022-3-6 16:48

我打的日文版,看完顶楼视频觉得翻译方向没什么问题。宫崎哥哥都觉得没必要意译出来讲清楚是什么意思翻译何必自作聪明。
不如说有的地方音译有的地方意译也是一种区分,有些地方的含义小高觉得可以或应该直接给出来,有些地方则隐晦点。
当然湖之利耶尼亚就太敷衍了,日文可以湖の但中文不能湖之。
葛家英文统一godxxx但是日文版只有葛德温和葛弗雷是直接用god的片假名ゴッド,葛利克和黄金一族的封牢的另一个接枝都是ゴド,我觉得也是接肢后的一派和初始之王隔着许多代的一种表示。
Village of the Albinaurics和しろがね村这种既非音译也非意译的我觉得应以日文为准。不记得哪个物品说明提过白金村之人是造人所以不受黄金树祝福加上村里捡到的雫の幼生,还有同样和雫の幼生的造人有关的永恒之都本身和白金村正上方的月之祭坛还有用雫の幼生把你重新生出来的女王的关系。白金应该是指雫の幼生的颜色。

Jamaisvu 发表于 2022-3-6 16:52

中文版的翻译可能既没研究过冰火,也没玩过黑魂。

这作的帕奇自我介绍是“疯癫”帕奇,但是我听着应该是“undefeated”,不败的/不屈不挠的帕奇。

风纱堡,呻吟城,这种看过冰火的人大概都懂怎么本地化。不过日荫城这个名字翻译得还可以。

另外我在B站关注的一个解包组翻译发的动态提到:
日文原文: あらゆる不義、姦通を行い;
简中官译:做出诸多道德瑕疵之举;

可见简中翻译确实有很多瑕疵...

缪斯替 发表于 2022-3-6 17:01

一个个说

我觉得像stormveil这种完全由英语常用词构成的造词还是应该意译,随便一个英语读者就能get到的意象经过翻译之后反而丢失了,知道以后就会感到缺憾
而limgrave这种词就不是由常用词直接构成的,lim也并非现代英语中一个直接指向limb的词根,普通英语读者看到这个词顶多也就是从后面的grave里能隐隐约约感受到一点悲伤或者不吉利的意象,如果意译成汉语反而把这种隐藏的意象变成了过于直接也过于强烈的大白话,反而喧宾夺主,画蛇添足

而湖之利耶尼亚嘛,我觉得既然英语都用了有点别扭的写法,那汉语翻译拗口一点反而忠实原作。或者按翻译日语的习惯直译成“利耶尼亚湖”,再或者综合英日两者翻译成“利耶尼亚湖区”之类的,都说得过去

Raumanzug 发表于 2022-3-6 17:04

Jamaisvu 发表于 2022-3-6 16:52
中文版的翻译可能既没研究过冰火,也没玩过黑魂。

这作的帕奇自我介绍是“疯癫”帕奇,但是我听着应该是“ ...

帕奇没翻错,日文就是フーテンのパッチ。

wbtsy 发表于 2022-3-6 17:16

缪斯替 发表于 2022-3-6 17:01
一个个说

我觉得像stormveil这种完全由英语常用词构成的造词还是应该意译,随便一个英语读者就能get到的意 ...

利耶尼亚其实才是那个城的名字,而不是湖。“尼亚”结尾代表城,比如恶魔城就叫castlevania。of the lakes表示修饰,所以应该翻译成湖城利耶尼亚。对应到中文类似“山城重庆”。

出租车司机 发表于 2022-3-6 17:20

缪斯替 发表于 2022-3-6 17:26

wbtsy 发表于 2022-3-6 17:16
利耶尼亚其实才是那个城的名字,而不是湖。“尼亚”结尾代表城,比如恶魔城就叫castlevania。of the lake ...

不,左上角的城叫卡利亚城寨,正中央的城是魔法学院雷亚卢卡利亚

从地图道具的附加文本里能看出来是湖本身加上周边的一圈陆地整个被称为利耶尼亚,而不是利耶尼亚湖和周围的一圈陆地,利耶尼亚中央的大湖很可能是没有名字的……

Raumanzug 发表于 2022-3-6 17:27

wbtsy 发表于 2022-3-6 17:16
利耶尼亚其实才是那个城的名字,而不是湖。“尼亚”结尾代表城,比如恶魔城就叫castlevania。of the lake ...
到了野外也跳个湖城还是有点怪,感觉湖之地利耶尼亚最妥当。
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 【环学相关】老头环的中文翻译要背锅