onemoment
发表于 2022-3-6 17:29
玩的日版没看出有什么问题
catabridge
发表于 2022-3-6 17:30
本帖最后由 catabridge 于 2022-3-6 20:36 编辑
mazin001 发表于 2022-3-5 21:15
就连我这三脚猫英语听语音都有好几处跟中文字感觉对不上的地方
而且这次还跟以前不一样,连日版都没有做日 ...
除了血源和只狼也都没有日配啊,但是黑魂123+恶魂只有英配照样日翻中,而且和英文台词完全对不上的有一大堆,日翻英喜欢二创也不是一天两天了
hshiki
发表于 2022-3-6 18:41
Raumanzug 发表于 2022-3-6 16:48
我打的日文版,看完顶楼视频觉得翻译方向没什么问题。宫崎哥哥都觉得没必要意译出来讲清楚是什么意思翻译何 ...
しろがね是银的旧称,虽然汉字可以写成白金
真正的白金是はっきん或者プラチナ
Albinaurics不知道是什么词源,没看出来
游戏内主要体现的是银色泽,和白金没什么关系,也许是联系到月色或者化学物质吧
Leliel
发表于 2022-3-6 18:54
本帖最后由 Leliel 于 2022-3-6 19:06 编辑
hshiki 发表于 2022-3-6 18:41
しろがね是银的旧称,虽然汉字可以写成白金
真正的白金是はっきん或者プラチナ
Albinaurics不知道是什么 ...
过去的人没有认识到银和铂金在化学分类上的不同
银和白金,通常是混用来指代银白色的贵金属
所以从这个角度来说,翻译也说不上错误
Q版胖子
发表于 2022-3-6 19:09
湖之利耶尼亚这个名字乍看很绕口,其实也没问题,这是一个地区,不是单独的城或者湖,湖在这里是形容词了
Leliel
发表于 2022-3-6 19:15
在参照过游戏内容和英文之后,我确实也认为湖中是一个更准确更适应中文语言习惯的翻译。可是考虑到这种翻译过程应该是既看不到游戏也看不到英文文本的,所以湖之就湖之吧
Jamaisvu
发表于 2022-3-6 19:19
本帖最后由 Jamaisvu 于 2022-3-6 19:26 编辑
Raumanzug 发表于 2022-3-6 17:04
帕奇没翻错,日文就是フーテンのパッチ。
原来如此,是我的问题了。
帕奇好像每部的前缀都不一样吧?魂3是不屈不挠,魂1是可靠,装甲核心是好运。
缪斯替
发表于 2022-3-6 19:20
Leliel 发表于 2022-3-6 19:15
在参照过游戏内容和英文之后,我确实也认为湖中是一个更准确更适应中文语言习惯的翻译。可是考虑到这种翻译 ...
根据游戏文本,利耶尼亚是包含湖和周围陆地的整个地区的名词,翻译成湖中的话会不够准确吧
灵魂收割机
发表于 2022-3-6 20:05
本帖最后由 灵魂收割机 于 2022-3-6 20:07 编辑
catabridge 发表于 2022-3-6 17:30
除了血源和只狼也都没有日配啊,但是黑魂123+恶魂只有英配照样日翻中,而且和英文台词完全对不上的有一大 ...
反了,哪有英翻日,明明是日翻英。原始文本肯定是日文,这个没有争议,不能因为马丁写了背景就认为整个游戏的原始文本都是英文。
junqqq999
发表于 2022-3-6 20:29
毛利提督 发表于 2022-3-4 21:51
血源曾经按照英文的二创文本翻译,结果就出现了脐带、洛阳这种错误
于是索性都以日文为母本翻译
不光是钱的问题,主要是中国翻译普遍处于职业化,还没到专业化的地步。比如朱学恒英文能力其实一般,但是他本人是个死宅,就好西方奇幻这口,所以比别的译者更擅长翻译奇幻作品。
catabridge
发表于 2022-3-6 20:36
灵魂收割机 发表于 2022-3-6 20:05
反了,哪有英翻日,明明是日翻英。原始文本肯定是日文,这个没有争议,不能因为马丁写了背景就认为整个游 ...
其实是我打错字了
AIDSL
发表于 2022-3-6 21:15
hshiki
发表于 2022-3-6 21:21
Leliel 发表于 2022-3-6 18:54
过去的人没有认识到银和铂金在化学分类上的不同
银和白金,通常是混用来指代银白色的贵金属
那得看中国以前是否会把银子叫做白金吧,暂时没查到相关资料
Leliel
发表于 2022-3-6 22:42
hshiki 发表于 2022-3-6 21:21
那得看中国以前是否会把银子叫做白金吧,暂时没查到相关资料
我的意思是,当日本人单独使用这个词的时候,你没法完全确定他指的是银还是白金
hshiki
发表于 2022-3-7 01:06
Leliel 发表于 2022-3-6 22:42
我的意思是,当日本人单独使用这个词的时候,你没法完全确定他指的是银还是白金 ...
① 銀(ぎん)をいう。
*古事記(712)中「金(くがね)銀(しろかね)を本(はじめ)と為て目の炎耀(かがや)く種々の珍しき宝、多(さは)に其の国に在り」
*源氏(1001‐14頃)胡蝶「しろかねの花がめに桜をさし」
② 銀の粉を、膠(にかわ)に溶かしたもの。銀泥。
*栄花(1028‐92頃)衣の珠「春宮大夫殿、しろかねの法花経一部をせさせ給へり」
③ 銀糸。
*紫式部日記(1010頃か)寛弘五年九月一一日「少将の君は、秋の草むら・蝶・鳥などをしろかねしてつくりかがやかしたり」
④ 銀貨。丁銀・豆板銀など。銀子(ぎんす)。
*浮世草子・日本永代蔵(1688)六「江戸中の寺社・芝居、其外遊山所のはんじゃうなり。上がたとちがひし事は、白銀(シロカネ)は見えず壱歩の花をふらせける」
(5) 銀色。雪の白さなどをたとえることが多い。しろがねいろ。
*落梅集(1901)〈島崎藤村〉小諸なる古城のほとり「しろがねの衾の岡辺 日に溶けて淡雪流る」
Leliel
发表于 2022-3-7 01:50
本帖最后由 Leliel 于 2022-3-7 02:09 编辑
hshiki 发表于 2022-3-7 01:06
① 銀(ぎん)をいう。
*古事記(712)中「金(くがね)銀(しろかね)を本(はじめ)と為て目の炎耀(かがや)く ...
这个词就如其字面,本意指的是白色金属
另外我也简单搜了一下中文里的白金
贴出来以供参考:
“中国古代将银、鋈、镣都有解释为“白金”的,古语“白金”是对一大类白色金属的统称,并不单指某一特定金属。”
如上述说法成立,那么其实白金两个字在中日语境中的使用法是极为类似的
铁拳圣裁
发表于 2022-3-7 08:02
hshiki 发表于 2022-3-7 01:06
① 銀(ぎん)をいう。
*古事記(712)中「金(くがね)銀(しろかね)を本(はじめ)と為て目の炎耀(かがや)く ...
一物无所恃,而腰多白金。——明·魏禧《大铁椎传》
《水浒传.第一九回》:「晁盖道:『小子久闻大山招贤纳士,一迳地特来投托入伙。若是不能相容,我等众人自行告退。重蒙所赐白金,决不敢领。』
这里的白金都是银的意思
—— 来自 Xiaomi Mi9 Pro 5G, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.2
cys_pitaten
发表于 2022-3-7 08:53
ChrisSnake
发表于 2022-3-7 08:57
翻译大家都懂的 初版不可能太好 问题是后续还会不会更新
Max·零式
发表于 2022-3-7 09:33
汉语言的逻辑跟英文日文不太一样,发音和汉字化的关系没有那么直白,有些名字要望文生义还是隔着一层“文化背景”的面纱。
从英文文本看,像STORMVEIL的构成和发音是可以联想到风暴等元素的,但是对于不熟悉英文的玩家,可能就是单纯的史东薇尔。
从日文文本看,像バラ教会的构成和发音是可以联想到バラバラ这种大卸八块的要素,同理对于不熟悉日语这种拟声词用语习惯的玩家,可能就是单纯的蔷薇教会。
Redis
发表于 2022-3-7 10:35
Redis
发表于 2022-3-7 10:38
hshiki
发表于 2022-3-7 11:31
本帖最后由 hshiki 于 2022-3-7 11:37 编辑
Leliel 发表于 2022-3-7 01:50
这个词就如其字面,本意指的是白色金属
另外我也简单搜了一下中文里的白金
所以我上面说了,如果中国古代把银也叫做白金,这么日翻中就成立,不光看日语本身的含义
还有一个问题是,如果日语直接写成了汉字“银”,毕竟银也有这个读音,那么翻译成白金还合理吗?
hshiki
发表于 2022-3-7 11:33
铁拳圣裁 发表于 2022-3-7 08:02
一物无所恃,而腰多白金。——明·魏禧《大铁椎传》
《水浒传.第一九回》:「晁盖道:『小子久闻大山招 ...
中文有类似的说法就成立
粪坑战士
发表于 2022-3-7 11:45
冰寒之月 发表于 2022-3-6 01:02
我玩的是英文版的 感觉意境挺好
中文版还有个翻译很离谱的是那个白金村
查了下 原来Albinauric是白化的意思 名词形式的Albinism就是白化病?
hshiki
发表于 2022-3-7 12:04
粪坑战士 发表于 2022-3-7 11:45
查了下 原来Albinauric是白化的意思 名词形式的Albinism就是白化病?
英文版取白化的意思应该是自我发挥,那些青蛙脑袋并不算白
leafS
发表于 2022-3-7 15:49
我提一个,具体有点忘了,就是巨人山顶烧黄金树那段,我记得中间有出现过一个词“祝融”,我到现在也没明白这词到底指的啥意思,有没有人讲讲?不会就单纯指火吧?