Bzesii
发表于 2021-7-31 21:14
荒野大镖客-碧血狂杀
生化危机-恶灵古堡
巫师猎魔人都还行,虽然巫师听起来想象的和玩到的不一样。电驭叛客这个有点
wolfwood
发表于 2021-7-31 21:15
少女前线。。。这名字就不敢跟人安利,太社死了
BREEEEZE
发表于 2021-7-31 21:37
最终幻想改叫太空战士逼格直接无限趋于零
病態極端
发表于 2021-7-31 21:40
春目漱口 发表于 2021-7-31 20:50
羞辱作为游戏标题念起来确实怪怪的,我一般都直接叫英文。实际玩起来发现游戏质量很高,和标题形成一种反差 ...
這屬於錯譯了吧,原意應該是不名譽的/無譽(之人)。
大概是暗示潛行要素。
citrus
发表于 2021-7-31 21:42
太空战士7
一开始以为这个系列全是科幻,后面发现9居然是魔法世界……
节艾司
发表于 2021-7-31 21:49
至今不知道狗啃泥娃娃是怎么玩的
sgvvvv
发表于 2021-7-31 22:09
不仅仅是游戏 标题对于很多东西的推广都很重要
过于普通或者过于难记都很影响推广和传播
Kazepollar
发表于 2021-7-31 22:26
感觉碧血救赎是个好名字,但是宣传上肯定荒野大镖客领先太多了
小李子大脸猫
发表于 2021-7-31 22:35
Guildenstern
发表于 2021-7-31 22:40
Waldeinsamkeit
发表于 2021-7-31 23:31
想起大学时同学给我推荐《逆转裁判》,我望文生义以为这是一个体育游戏,表示没兴趣
直到后来买了PSP装了GBA模拟器,真香
吉田美和
发表于 2021-7-31 23:48
国内最早翻译Diablo的时候叫《恐惧》,一股子死亡空间的味道,后来改叫《暗黑破坏神》就逐渐沾点D&D那种中世纪奇幻的精髓
fangJmin
发表于 2021-8-1 01:12
羞辱官方译名好像是冤罪杀机,一定程度上比羞辱好。
巫师系列算是经典的错译,witcher是生造词,在因为游戏第三部因为各种原因在大陆地区火起来之前,巫师也是最常用的译名之一。台湾游戏好像没有翻译标题,witcher这个词在游戏里似乎是猎魔士?然后台版小说译名也是猎魔士。当然后来官方发行三代的时候不知道为啥中文译名选了个巫师。
—— 來自 OnePlus GM1910, Android 11上的 S1Next-鵝版 v2.4.4.1
噗呸破屁诚
发表于 2021-8-1 01:18
fangJmin 发表于 2021-08-01 01:12:45
羞辱官方译名好像是冤罪杀机,一定程度上比羞辱好。
巫师系列算是经典的错译,witcher是生造词,在因为游戏 ...因为先前的1,2代的繁中虽然游戏里都译作狩魔猎人,但是那时候在玩家社区间传播的名字就已经是以巫师为标题来传播下去了
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
chiefshi
发表于 2021-8-1 01:32
bioshock生化奇兵,一开始还以为是什么生化危机的外传
ParadiseMartyr
发表于 2021-8-1 01:38
为啥你们都叫羞辱,我记得的名字叫耻辱,感觉好多了
—— 来自 S1Fun
zhangqq_008
发表于 2021-8-1 01:43
Guildenstern 发表于 2021-7-31 22:40
陷阵之志的两位作者原先都是2K中国的员工,在上海工作,Justin Ma很可能就是中国人。目前维基上显示Subse ...
国产游戏为什么不能加个中文
—— 来自 LENOVO Lenovo TB-J606F, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1
zhangqq_008
发表于 2021-8-1 01:44
chiefshi 发表于 2021-8-1 01:32
bioshock生化奇兵,一开始还以为是什么生化危机的外传
一开始的译名是生化冲击/震荡
你有更好的选择吗
—— 来自 LENOVO Lenovo TB-J606F, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1
Dnokey
发表于 2021-8-1 09:13
Ichihatsu
发表于 2021-8-1 09:18
异度3查拉图斯特拉如是说引用名著逼格满满,然后叶公好龙玩不进去
liuyuan23
发表于 2021-8-1 09:34
outerwilds差点被他中文译名给错过,(星际拓荒)会让我想到是在宇宙里随机一个星球找地方开垦农田种庄稼,和游戏本身的宏伟史诗完全反调,不如就翻译成(太空奇旅)之类土不啦叽的都比拓荒好啊,拓恁妹的荒了
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
Dgnic_
发表于 2021-8-1 09:37
liuyuan23 发表于 2021-8-1 09:34
outerwilds差点被他中文译名给错过,(星际拓荒)会让我想到是在宇宙里随机一个星球找地方开垦农田种庄稼, ...
奇旅才是超俗吧
虽然拓荒这个翻译也一般般
未平真人
发表于 2021-8-1 10:10
众所周知
dota underlord 叫 刀塔霸业
dota pit underlord 叫 深渊领主
dota2 underlord 叫 孽主
某翻译组老脑补翻译了
—— 来自 S1Fun
CswStar
发表于 2021-8-1 12:22
很重要,像十三机兵防卫圈、女神异闻录、太空战士这种名字,不了解内容的话我是绝对不会买的
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
sword混沌
发表于 2021-8-1 12:29
Wiksy
发表于 2021-8-1 12:32
liuyuan23 发表于 2021-8-1 09:34
outerwilds差点被他中文译名给错过,(星际拓荒)会让我想到是在宇宙里随机一个星球找地方开垦农田种庄稼, ...
干脆直接叫外野
Stellar_Frost
发表于 2021-8-1 12:33
见过的最烂的系列名
X
搜索框里不打副标题百分之百找不到想找的东西
电磁炮233
发表于 2021-8-1 12:38
sword混沌 发表于 2021-8-1 12:29
然后奥德赛买的比2077多得多
—— 来自 HUAWEI JEF-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1 ...
2077破千万用了十天,奥德赛到18年才破千万,当然那时候NS装机量还很小,但至少在国内显然是2077在宣发期引了更多路人
格林达姆
发表于 2021-8-1 14:14
半条命
超魔法大战
少女前线
seedees3
发表于 2021-8-1 14:29
我认为最有逼格的名字是光环没有之一,中英文都简短又好记,宗教性的词汇又能和游戏中那种近似神的科幻感互相联想,译成光晕这味就更足了
tengshuo980
发表于 2021-8-1 14:39
DmC:鬼泣最大的缺点就是它叫鬼泣
针刺骑士
发表于 2021-8-1 14:51
kuglv 发表于 2021-7-31 20:57
奥德赛 传奇 崛起 启示录 起源 复仇 永恒
无限~
hypnossz86
发表于 2021-8-1 14:52
myep
发表于 2021-8-1 14:56
病態極端 发表于 2021-7-31 21:40
這屬於錯譯了吧,原意應該是不名譽的/無譽(之人)。
大概是暗示潛行要素。 ...
跟冤罪杀机折中一下,蒙冤者之类的也行,但是会触怒用词原教旨者
Awanano
发表于 2021-8-1 14:57
但马里奥奥德赛在ac奥德赛之前啊
而且我觉得马奥这名字取的不错,为了救公主(找月亮)周游列国,见识了各个地区。和奥德修斯的旅途有相似
ac奥德赛哪怕我撇去对玉璧的成见,第一眼看这个标题脑海里就觉得是一个很长的旅程,加上成见就会认为又是一个大罐头
所以我觉得标题好坏厂商和游戏内容契合也是有一定关系,名字较繁琐或有历史因素(如女神异闻录)的靠玩家自己别称传教也可以克服
有群众基础的又是不一样,另一个时间线如果没有r星然后这几年突然蹦出来一个grand theft xxx那应该一开始也不会那么火。2077整了那么久营销画饼也不是其他游戏能比的吧
nodkane
发表于 2021-8-1 15:42
命令与征服 帝国时代 星际争霸 老rts游戏取名还行
代号锤子
发表于 2021-8-1 17:25
激战…这个系列我一直以为是机甲网游,不知道是不是和别的什么网游搞混了…
老实说,那些由多个单词组成的名字一般都还能从标题里看出点信息,玩法、主角、世界观之类的。而一个单词就当标题的不附带点美术很难说清楚是干嘛的
—— 来自 samsung SM-G9880, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1
ybfelix
发表于 2021-8-1 18:12
-ed,比较玄学,但是用单个英语过去式单词做标题的游戏,相当大概率是庸作。感觉总结一下的话这其中的原理可能能扯个几段话
-fall,我不知道为什么前几年洋人突然爱上了这个后缀,一堆起名叫某某fall的中型制作,名字往往还含义不明
ybfelix
发表于 2021-8-1 18:21
IRIS虹 发表于 2021-7-31 19:24
Xenoblade 反而莫名劝退我是怎么回事现在入了玩了才感觉真香,还有陷阵之志这个本地汉化的名字倒是 ...
Into the Breach在英语里也是莎士比亚剧式的成语,和 陷阵之志 这个中文名(不知道哪个在先)还挺对标的,翻译得相当漂亮的一个例子
incontri
发表于 2021-8-1 18:22
喷射战士