乃木坂裕人 发表于 2021-5-13 06:34

歌剧听意大利文,游戏玩日文,魔兽世界除外

KATE 发表于 2021-5-13 08:41

你们吵了好几页的问题只要游戏内允许出现英文单词就能迎刃而解,可惜

Corruptwing 发表于 2021-5-13 08:55

火的意志 发表于 2021-5-12 15:30
如果所谓的信达雅都是mh要搞个羊库库代替大怪鸟,搞迪迦雷克斯代替轰龙,那我200%支持现在的翻译,最好本地 ...

然而日文版本来就是双名
不存在代替
羊库库,羊咖鲁鲁咖这些差不多算是Lore内容用来完善游戏世界观的

飞灾 发表于 2021-5-13 11:02

hellgate22 发表于 2021-5-12 16:21
你怎么看克利夫兰和纽约?

—— 来自 Xiaomi M2012K11C, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1 ...

你说的是哪个游戏里的?

赤井稻妻 发表于 2021-5-13 11:06

翻译一定会有表达缺失,同时也会翻译也会补充一些表达进去,像轰龙学名就算保留了,想达到看到就能联想到老虎+暴龙的效果也很难,如果再加上不能出现英文这种奇怪的要求,那唯一的解决办法就是不要本地化,直接玩原版

jimanna 发表于 2021-5-13 11:41

尽量选择繁中,可以解决绝大多数问题

火的意志 发表于 2021-5-13 11:46

喵喵叫的猫 发表于 2021-5-13 12:14

赤井稻妻 发表于 2021-5-13 11:06
翻译一定会有表达缺失,同时也会翻译也会补充一些表达进去,像轰龙学名就算保留了,想达到看到就能联想到老 ...

我个人是觉得如果实在意译翻不出来给个音译也好而不是整个拿掉,有兴趣的人自然会去查Lore看名字的来源。前面也有人说了这次风神龙和雷神龙名字息吹風巻彦和鳴霹靂姫直接汉字拿出来就很有b格的在游戏里完全体现不出来还挺遗憾的。

音译有个好处就是方便去外网查资料,现在的中文区只要不是大热门作几乎没什么资料甚至连讨论的都少,随便查点游戏的东西都要翻日站或者英文网站。音译就算翻再别扭起码还有机会能对应的起来。

不过怪物猎人估计是很难改了,习惯的力量还是很大的,这次给フルフル正名奇怪龙,周围几个mh老屁股还天天不满为啥不叫电龙/白电的。

赤井稻妻 发表于 2021-5-13 12:42

喵喵叫的猫 发表于 2021-5-13 12:14
我个人是觉得如果实在意译翻不出来给个音译也好而不是整个拿掉,有兴趣的人自然会去查Lore看名字的来源。 ...

能把迪迦雷克斯和ティガレックス对上号的玩家建议还是玩日语版吧,就换个语言的事不至于嗷

mwj 发表于 2021-5-13 12:46

喵喵叫的猫 发表于 2021-5-13 12:14
我个人是觉得如果实在意译翻不出来给个音译也好而不是整个拿掉,有兴趣的人自然会去查Lore看名字的来源。 ...

直接音译怎么个方便外网查资料。。。就像轰龙怎么音译才能让一个普通中国人能还原得出tigrex或者ティガレックス,最终不还得借助国内的搜索引擎搜出原名再到外网查。。。那这时候在国内的代号是音译意译甚至再创作瞎起的名字有区别吗。。。
真要方便外网查资料就得保留原文了。。。

fdream923 发表于 2021-5-13 13:48

GALLADE 发表于 2021-5-12 21:19
你哪只眼睛看到的“不用俗称”,建议挖了,幻觉太多不是好事

按日文版的方式,除了素材名和怪物说明里能见到汉字俗称,其他地方用的都是片假名,这楼里讨论的不就是有人想在对话和任务里看满屏幕的“迪啊菠萝斯”么

说回来为什么日语下所有怪需要弄两套名称?日语里光文字就有平假片假汉字三种混合,同一个读音多种写法,同一个名词多种叫法,中文有这个需要么?
中文版面向的是不会外语的中文玩家,觉的日语好就去玩原版bb这么多干嘛

页: 1 2 3 4 [5]
查看完整版本: 现在中文化环境愈发蛋疼复杂了