squaresfc 发表于 2021-5-12 10:11

本帖最后由 squaresfc 于 2021-5-12 10:14 编辑

杨千fa单推人 发表于 2021-5-12 09:26
我是很嫌弃怪物猎人的汉化的。。。举一个很明显的例子,泡狐龙的学名叫タマミツネ,然后俗称才是泡狐龙
但 ...
主要还是片假名学名按发音直译的话太长不好记吧,日本人能接受但是中国人是不太能接受的,太长了不好记,你就是翻出来了,玩家也只会去记、去叫那个俗称,所以没什么意义。(你说的蕾欧利乌斯应该是リオレウス吧?你看你也记错了,说明确实不好记)
P5和DQ11的魔法名称翻译就是,全部音译,我见过不少玩家吐槽这个很恶心不好记。
另外比如像タマミツネ这种的,它是不是タマミ+キツネ和合成词,要和日方确认,程序上比较麻烦。

920619lqy 发表于 2021-5-12 10:12

wgoenitz 发表于 2021-5-11 20:01
倒是发现凡是简中和繁中是两套翻译时,繁中往往更专业些,简中往往喜欢自己乱加戏,甚至套上当年的热语。说 ...

来自现实地名的部分因为有大量标准化的音译翻译这样做是没问题的,辨识度更高,但是游戏里面的生造名感觉上应该具体事例具体分析

秋月孝三 发表于 2021-5-12 10:16

Sliurus 发表于 2021-5-12 10:04
那你是愿意叫迪亚波罗还是叫角龙
水的学名是氧化氢但你平时会这么说吗

水的例子举得不好。水的IUPAC名是水/氧烷。

jiuyaokirara 发表于 2021-5-12 10:23

Sliurus 发表于 2021-5-12 10:04
那你是愿意叫迪亚波罗还是叫角龙
水的学名是氧化氢但你平时会这么说吗

这就是本地化分歧点嘛。
本地化觉得名字就是个代号,你知道说的是那个怪就得了,泡狐龙还是泡壶龙还是炮狐龙或者干脆叫天行者又有什么关系呢,叫着顺口、看着酷炫、符合国人语言习惯和文化背景最重要。

原教旨的就觉得那个原名可能非常拗口,大家都更喜欢叫那个俗称,但是你不能直接把原名删了或者自己随便换了。话说回来很多日式游戏的各种片假名学名本身就是起到一个装逼+气氛营造的功能,他自己都会给你准备好更好叫的名字,“xxxxxxx,通称xx”这句式是不是很熟悉?

windtrack 发表于 2021-5-12 10:24

空集 发表于 2021-5-12 10:25

杨千fa单推人 发表于 2021-5-12 09:26
我是很嫌弃怪物猎人的汉化的。。。举一个很明显的例子,泡狐龙的学名叫タマミツネ,然后俗称才是泡狐龙
但 ...

对中国人的语用习惯来说保留这些学名反而是多事 正常人只会去记俗名叫俗名 任务上学名反而会引起不便,看日本wiki的片假名装备名简直猜谜一样蛋疼

—— 来自 Xiaomi Mi 10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

windtrack 发表于 2021-5-12 10:26

hello0607 发表于 2021-5-12 10:28

persona怎样不知道 dq的咒文一定就是要音译才是那个味

梦窗 发表于 2021-5-12 10:30

汉语里本身就没有专门称呼动植物学名的习惯,真要说的话其他语言版的还只有所谓的学名呢,日语里的别名反而没了。
而且其他语言版的学名很多还和日语版不一样,论“信”还不如汉语直接照搬别名。

杨千fa单推人 发表于 2021-5-12 10:31

空集 发表于 2021-5-12 10:25
对中国人的语用习惯来说保留这些学名反而是多事 正常人只会去记俗名叫俗名 任务上学名反而会引起不便,看 ...

那起码在猎人笔记的图鉴里面提一句嘛。。。。。

炎阳之谶 发表于 2021-5-12 10:31

MH中文隐去学名这事我倒觉得无可厚非,毕竟中文环境就不一样,拉丁学名这种性质的东西在中文环境里很难说真的存在

像虎鲸,英文俗名killer whale,这个物种拉丁学名Orcinus orca   orcinus属的orca种
翻译成中文就变成了,俗名虎鲸/逆戟鲸,学名虎鲸 虎鲸属虎鲸种
中文环境里很多时候都是俗名学名互相统一的,也就很少有刻意给划出区别的必要

梦窗 发表于 2021-5-12 10:33

而且MHW翻译加戏分明就是繁中搞出来的,简中很大程度上就是直接做了没有校对的繁转简。想想“客制”这个词到底是谁在用。

绿冰 发表于 2021-5-12 10:39

Booorunestud 发表于 2021-5-12 09:27
勇气2能细说说吗?正准备开玩,是到了什么程度

游戏里老辈人用日语老者语法说话的,都按文言文句式翻译了
另外诗人的技能全部改成类中国古诗的词牌名
虽然有人很反感说搞得像个武侠游戏,我倒是觉得无所谓甚至有点意思的

三级怪兽 发表于 2021-5-12 10:45

920619lqy 发表于 2021-5-12 10:04
我觉得民间翻译版本在这里处理得比较好,印象中是尽量不偏离原意地进行意译,虽然我自己是啃了一些生肉( ...

所以你这是站在玩家角度去看,商业汉化公司或者团队基本在汉化的时候就只能拿到一种语言的台本,能碰到游戏的都少,而且很多翻译都不熟悉ACG圈子,无实际意思的片假名肯定就直接音译了,也没那么多时间去考据。问题都是后期QA反馈的,咱说的地名这个完全不影响正常玩,只是作为玩家体验不好,所以肯定在QA里优先级贼低或者就不在QA范围。民间汉化都是边汉边测而且有多语言版本能参考,在这方面肯定好些

jiuyaokirara 发表于 2021-5-12 10:47

windtrack 发表于 2021-5-12 10:26
你这话去和翻译XB、XB2小怪名称的人说去,看看他们会不会杀了你

前面我第一个回复不就说了,重点是边界在哪里,翻译跟1895年造战舰一样都是个妥协的艺术。
我一个修正主义份子,天天被两边杀,不在乎再多一个汉化组

wgoenitz 发表于 2021-5-12 10:49

windtrack 发表于 2021-5-12 10:24
这几个算是好听的有点气势的

给你弄个狩猎布克布克(プケプケ)...你再试试? ...

狩猎 扑街扑街(粤语读)

Dedalus 发表于 2021-5-12 10:54

jiuyaokirara 发表于 2021-5-12 08:51
别再信达雅了,翻译理论更新几茬了还抱着大清国年代的信达雅不放没什么意思。而且游戏翻译也不该和文学翻译 ...

那现在翻译界有共识的新理论是什么?学习一下

—— 来自 S1Fun

windtrack 发表于 2021-5-12 11:17

飞灾 发表于 2021-5-12 11:30

920619lqy 发表于 2021-5-12 08:21
八方旅人的官中地名全部强行音译,吓到我了。

确实,这是官中里我最受不了的地方

要说塞尔达野炊里那些玩谐音梗的地名直接音译也就算了,这种明显该意译的地名也音译鹫实在是偷工减料了

jiuyaokirara 发表于 2021-5-12 11:31

本帖最后由 jiuyaokirara 于 2021-5-12 11:44 编辑

Dedalus 发表于 2021-5-12 10:54
那现在翻译界有共识的新理论是什么?学习一下

—— 来自 S1Fun
怎么算是有共识?各持一派吵成一锅粥不是一天两天了,更别说现在再添上一个西方语境中国语境的大帽子,出名的那些理论,比如多元系统理论,上知网搜搜喷的也不少用的也不少,多元系统理论算是有共识吗?唯一的共识恐怕就是20世纪以来翻译理论有了长足的发展。

单纯想看看各家都在说点啥的话,上外社那套外国翻译研究丛书看看就好。

nerugigannte 发表于 2021-5-12 11:34

Dedalus 发表于 2021-5-12 10:54
那现在翻译界有共识的新理论是什么?学习一下

—— 来自 S1Fun
根据文体该信达时候信达比如政经类,该雅的时候雅比如文学翻译,雅就已经是脱离原文文字的意译了。当然雅要建立在信达的基础上。新理论大概就是些方 法 论把?也不是说信达雅不对,只是信达雅过于笼统,而且要求特别高,在游戏翻译上能做到信达雅首先要对游戏熟悉把,你要是找个高级议员来根本就不了解这些文化,怎么做到雅,除非就是民间高手用爱发电做汉化的了

飞灾 发表于 2021-5-12 11:38

杨千fa单推人 发表于 2021-5-12 09:26
我是很嫌弃怪物猎人的汉化的。。。举一个很明显的例子,泡狐龙的学名叫タマミツネ,然后俗称才是泡狐龙
但 ...
“俗称” X
“日版官方汉字名” O
如果是我记忆有误请直接喷我不用客气

棺材叔叔 发表于 2021-5-12 11:38

官方汉化好?想想暴雪的魔兽争霸3高清版

—— 来自 Meizu 16th Plus, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1

秋月孝三 发表于 2021-5-12 11:45

本帖最后由 秋月孝三 于 2021-5-12 11:50 编辑

飞灾 发表于 2021-5-12 11:38
“俗称” X
“日版官方汉字名” O
如果是我记忆有误请直接喷我不用客气 ...


通称
(俗称 から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/01/17 06:47 UTC 版)
通称(つうしょう)は、正式な名称ではないが、特定の人や物、事象に対する呼び名として世間一般において通用している語のことである。別名(べつめい)とも、俗称(ぞくしょう)ともいう。


飞灾 发表于 2021-5-12 11:48

秋月孝三 发表于 2021-5-12 11:45
通称
(俗称 から転送)
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2021/01/17 06:47 UTC...

对吧~~~

宅音 发表于 2021-5-12 12:02

wgoenitz 发表于 2021-5-12 10:01
倒是发现凡是简中和繁中是两套翻译时,繁中往往更专业些,简中往往喜欢自己乱加戏,甚至套上当年的热语。说 ...

你真觉得八方那种音译地名翻译强?认真的吗

MikawaFumika 发表于 2021-5-12 12:07

中文能通顺,大概意思没问题就行了,要求太多没必要,真有那么高要求切原文多好

秋月孝三 发表于 2021-5-12 12:08

飞灾 发表于 2021-5-12 11:48
对吧~~~

?鎌鼬竜就是俗称,学名是オサイズチ。

liangyi345 发表于 2021-5-12 12:10

chaoswing 发表于 2021-5-12 09:36
这两天重玩神界原罪2,怎么说呢,质量差是不能算太差,但是很多地方确实太直译,尤其是固定用法和常用语等 ...

这种可能是翻译人员拿到的文本缺少上下文或者乱序导致的
当年老滚4配音的时候就出过这种地狱场景 给声优配音的句子直接按首字母排序

冰寒之月 发表于 2021-5-12 12:11

自学N1雅思投身日服美服即可解决所有问题

杨千fa单推人 发表于 2021-5-12 12:11

飞灾 发表于 2021-5-12 11:38
“俗称” X
“日版官方汉字名” O
如果是我记忆有误请直接喷我不用客气 ...
这个叫官方设定的游戏世界里的俗称本名XXXX一串片假名,别名XX龙/兽

阿卵真是牛逼 发表于 2021-5-12 12:12

想体验片假名地狱的可以自己切日语版玩mh,别拉上我们

Colure 发表于 2021-5-12 12:20

汉化出问题一般就两种情况,一个是机翻一个是放飞自我乱整活
但是有个特殊的,荣耀战魂里好几个物品在主界面的小窗是一个译名,到自定义菜单里又变成另一个译名,而且都是比较走心的意译,非常神必

—— 来自 Sony G8142, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.2.0.1

飞灾 发表于 2021-5-12 12:22

秋月孝三 发表于 2021-5-12 12:08
?鎌鼬竜就是俗称,学名是オサイズチ。

不是,这“俗称”也是官方“俗称'好吧?又不是玩家群体之间默契自发形成的

peh 发表于 2021-5-12 12:23

日文Mh怎么就片假名地狱了,又不要钱能不能先切个日语再云啊,mh是我见过汉字数最多的日本游戏之一了

飞灾 发表于 2021-5-12 12:23

杨千fa单推人 发表于 2021-5-12 12:11
这个叫官方设定的游戏世界里的俗称本名XXXX一串片假名,别名XX龙/兽

对啊,官方设定的俗称又不是玩家群体自发形成的野生称谓,有啥不能用的

mwj 发表于 2021-5-12 12:23

怪猎真有人想看片假名直接音译的译名啊?

未平真人 发表于 2021-5-12 12:29

本帖最后由 未平真人 于 2021-5-12 12:48 编辑

有些汉化就是商业垃圾,点名dota2,有一半的新翻译都是靠脑补,那汉化组组长被冰蛙钦点后,他还在dota1后期把dota1的汉化也给改了。首先完美汉化的有些东西很贴合,譬如battlecup翻译成勇士联赛,非常优秀的本地化,但有些真的不能忍,信达雅最多沾个雅,还是村炮风的雅:
1. 夜叉、散华作为日本名,Kaya直接被译成慧光,老老实实翻译成迦耶不好吗。
2. OD改名成Outworld Destroyer后,人家valve都保证了简称没变,完美非要汉化成殁境神蚀者,不烫嘴?同样的,骷髅王简单粗暴直接,结果也是改了一个单词把整个翻译都变了,但”大帝“还行吧,假大空而已,没神蚀者劲爆。
3. GrimStroke,明明可以和TerrorBlade作对应,同一规则翻译就行,要翻译成天涯墨客,请问天涯是哪儿来的?Grim又哪儿去了?同样DarkWillow有DarkSeer作对应,硬要翻译成邪影芳灵,邪和黑是一个样子吗,兔子也不像是邪恶先知啊,这翻译能一眼看出这是”黑暗仙子“这类意思吗。
4. 脑补翻译:Dawnbreker,连Earthshaker都把撼地神牛改成了撼地者,结果到这儿不用破晓者,要用“破晓辰星”,辰星=水星≠星辰≠晨星,和原文毫无关系,而且刚出的时候我看官网,前端姐姐在官网title上写的是“破晓晨星”,后来才改过来。
5. 脑补2:Hoodwink翻译成森海飞霞,那个版本Mistwood翻译成永雾林渊,不凑单字不会说话。原文就是三关梗,hood是游侠的象征,拆字hood兜帽+wink瞄准,符合英雄形象,连起来又是欺诈的意思,符合英雄出A效果,完美给的翻译真是毛都没沾。
6. 脑补3:阿哈利姆碎片硬是翻译成阿哈利姆魔晶,看图说话呗。
7. 脑补4:Snapfire翻译成电炎绝手,惊了,真不知道该说有文化还是该说翻字典。
8. 脑补5:滚滚原文 穿山甲+er,意思就是穿山甲人型生物,翻译成石鳞剑士,问题石鳞是种蛙,睁着眼睛瞎搞。
9. dota1到dota2的英雄,有一大帮改了原文的但完美没改翻译,比如风行、先知等,又有一大帮没改原文的但完美改了翻译,连着dota1后期版本一块儿被改,比如小黑、bane、船长、冰棍等,把dota1原本一些很精练的翻译改掉了。但这个也是见仁见智,非要说dota1是瞎翻那我也没啥意见。但最跑不掉的是电gou,不知道是咋把Arc从弧光改成天穹的,你看那四个技能,有哪一个是不带电的吗?除了罩子长得可能有点像大气层,其他的又和天穹有啥关系呢?
10.孽主,不说了,dota2有很多把原文删一半的英雄,比如拍拍从Ursa Warrior改成Ursa,翻译没变,能接受。蚂蚁把前缀“地穴”删掉了,weaver在dota2里是编织世界的,dota2不加前缀,也能接受。但大屁股,深渊领主你到汉化的时候不补了要自创,自创也不叫霸主要叫孽主,关键你后来自走棋咋叫刀塔霸业不叫刀塔孽主呢?但这个还不算烫嘴,跟骷髅王一样能接受。
随便举几个例子,不能说就不行,但真的和之前的出入太大了,风格完全不统一,有人调侃说这是火猫翻译的,说话只说四个字。总体来看,dota2里有太多拆字翻译、脑补翻译,放进饰品、版本号就忍了,放进英雄名、道具名真的看了难受。我承认在英雄台词这种字多的文本内容里,有些翻译真的相当精彩,但命名问题就不能稍微规范、信达雅、不烫嘴一点吗?很多翻译就是一拍脑门想出来的,但凡汉化组有一个直男,我觉得都不止于这么烫嘴,这么不说人话。因此在小松鼠版本直接进行了一个英文客户端的使用。我相信在某一个平行宇宙里,ShadowField和BloodSeeker可能是2021年的新英雄,他们分别被完美翻译成”汲魂黯影“以及”猎血邪徒“,看,我们这个翻译,多有文化,赶快吹自己一波,在知乎提个问:为什么dota2的翻译这么优秀?


杨千fa单推人 发表于 2021-5-12 12:29

飞灾 发表于 2021-5-12 12:23
对啊,官方设定的俗称又不是玩家群体自发形成的野生称谓,有啥不能用的 ...
所以翻译的时候得体现出正式名称和俗称的差别啊。。。
不是不能用,之前推特上有投票很多日本人也是记汉字名字而不是学名的,但是不妨碍官方坚持在任务上面写狩猎学名
我不能忍受的是中文版完全抛弃了这个学名,就算不写在任务上你在图鉴里面提一句都好

酷乐 发表于 2021-5-12 12:30

页: 1 [2] 3 4 5
查看完整版本: 现在中文化环境愈发蛋疼复杂了