妹控使徒 发表于 2021-5-12 01:48

现在中文化环境愈发蛋疼复杂了

本帖最后由 妹控使徒 于 2021-5-12 02:57 编辑

早年环境汉化主力基本是各种民间汉化组附带少部分港台代理的汉化   
之后到PS3左右时代开始官中比例开始增加港台翻译无视信雅达放飞自我的问题逐渐放大
而到了PS4时代开始大陆市场达到一定规格   部分官中转由大陆公司负责(或者分别做简繁版)本来应该是好事但同时审核规则改变导致汉化时必须杀绝外文甚至进行和谐某时候会蛋疼典型例子MHW---------你是选择大师级阿尔法/伽马还是天地碲煌龙/大凶豺龙?
然后不知道是出于审核规则限制还是汉化相关作业的不上心部分游戏的中文语音和文字是绑定的   连中文文字+原版语音的选项都不给      国内存在优秀CV但制作组不见得愿意/懂得请 而且有些演出效果是只有原版才能表现出来的或者也可能是部分中国玩家需求太刁钻了

近年还发现个情况是手机端汉化部分经典老游戏在安卓端复刻时会被一些新组再汉化比如逆转裁判导致搜索游戏资源时会有2个甚至数个汉化版本    并未具体体验过这类汉化水准但就从DLSITE黄油汉化情况来说这些组大概率是机翻+润色的盈利倾向汉化组能不碰最好
虽然想说怀念早年有爱有能的民间汉化组但总归现在大环境是在变好的    而且不舒服也能自力更生      
不过这类问题未来能改善的话是最好的



BRRM 发表于 2021-5-12 01:56

?你到底想说啥

Tackstone 发表于 2021-5-12 02:10

无视信达雅的问题明明是汉化组的问题更严重,还喷不得。官译更多是因为翻译时没有游戏内容对照或者翻译本身对于游戏系列不够了解而产生问题。

另外个人是比较反对中文语音的,不符合国人长久以来的观看习惯不说,还容易把字幕文本也带出一股子翻译腔,除非游戏公司愿意搞两套字幕。

oyss 发表于 2021-5-12 02:20

学外语就是汉化组给逼的

920619lqy 发表于 2021-5-12 02:53

官翻不如民间翻译上心古已有之

afer 发表于 2021-5-12 02:55

鱿鲤 发表于 2021-5-12 07:59

讨论翻译信达雅的帖子一个标点都不带是不是有点奇怪

结夜野棠. 发表于 2021-5-12 08:13

之前有些游戏为了在国内发布 要遵守不能出现一个英文单词的规定,把所有能翻译不能翻译的通通汉化,一个例子就是楼主举例的 MHW

所以我现在都用繁体中文了

虚无连斩 发表于 2021-5-12 08:16

勇气默示录2的翻译吓得我直接开日版
大乱斗翻译我也发帖吐槽过,有日文汉字的命魂愣是用罗马音,音乐鉴赏全是英文歌名,日版我能看懂,中文版看得一脸懵

920619lqy 发表于 2021-5-12 08:21

虚无连斩 发表于 2021-5-11 18:16
勇气默示录2的翻译吓得我直接开日版
大乱斗翻译我也发帖吐槽过,有日文汉字的命魂愣是用罗马音,音乐鉴赏全 ...

八方旅人的官中地名全部强行音译,吓到我了。

oniwarud 发表于 2021-5-12 08:28

冰龙,地啼龙,赤龙这些都是有官方汉字的吧,结果就还是瞎翻

jbjack1215 发表于 2021-5-12 08:44

一直没玩过简中mhw,翻译问题是强行音译还是什么?

jiuyaokirara 发表于 2021-5-12 08:51

别再信达雅了,翻译理论更新几茬了还抱着大清国年代的信达雅不放没什么意思。而且游戏翻译也不该和文学翻译、技术性文档翻译通用一个标准。
现在大量官中的背景下,感觉译者权力的边界在哪里才是个问题,在一杆本地化的大旗下面他们什么都做得出来,典型的就是上面勇气默示录2。

windtrack 发表于 2021-5-12 08:58

三级怪兽 发表于 2021-5-12 09:04

920619lqy 发表于 2021-5-12 08:21
八方旅人的官中地名全部强行音译,吓到我了。

八方那个日文地名就那鸟样……还真不能算是翻译的锅,要是真是对的英文翻译的还真不一定是现在这样……

フロストランド:frostland
フラットランド:flatland
コーストランド:coastland
サンランド:sunland
リバーランド:riverland
クリフランド:cliffland
ウッドランド:woodland
ハイランド:highland

巨魔已被忠诚 发表于 2021-5-12 09:06

文创本地化本来就很难。
首先要符合国内法律规范;
其次对于翻译工作来说,他们接的是商单,一锤子买卖,通过验收就是合格,维护?下一波单子的事儿,也不归我负责;
加上小组合作制组内可能存在沟通不够,不同人对于一个相同名词的翻译都可能存在差异导致水平参差不齐;
很多也单纯是翻译工作者没有游戏经历,要么是中二小鬼二次元入脑污染整体水平;
加上现在网络传播的速度,多个补丁下来可能连机制都发生变化,很多翻译还是停留在最初状态。

最好的方法其实是作为一种售后服务,由官方在玩家社区提供渠道与文本提取工具,限定期限比如3个月内,接收玩家自发组织汇总反馈来的文本对原始版本做出修正。
真这么做其实最后工作量也很少,大部分工作由想要更好质量的热心玩家校验过了,和收外包后审核少量词段能否作为补丁修正罢了。

我做过一段时间某些游戏wiki的中文维护,官方找的商业翻译质量懒得提了。

FanKiE 发表于 2021-5-12 09:15

jbjack1215 发表于 2021-5-12 08:44
一直没玩过简中mhw,翻译问题是强行音译还是什么?
是自顾自强行加戏
地啼龙,翻译听着可能觉得不够霸气,一定要天地才行,然后又不知道从哪里弄来一个“煌”字(从羊驼那里吗?),变成天地煌啼龙。有病?
赤龙,听名字就知道是想打造成新大陆的新禁忌怪,好嘛自作聪明加个冥字,表示从冥灯进化而来,问题是谁不知道这个事情,需要翻译来特地强调啊?有病?

masterzx 发表于 2021-5-12 09:18

杨千fa单推人 发表于 2021-5-12 09:26

我是很嫌弃怪物猎人的汉化的。。。举一个很明显的例子,泡狐龙的学名叫タマミツネ,然后俗称才是泡狐龙
但是在中文版里这个学名就被吃掉了,任务的目标那里在日文版里写的是タマミツネ到了中文版直接写个泡狐龙,明显不合适
中文版也应该把学名和俗称分开表述才对。。。。比如说狩猎迪亚波罗斯,狩猎蕾欧利乌斯,狩猎贝利欧洛斯之类的

tnt13 发表于 2021-5-12 09:26

jiuyaokirara 发表于 2021-5-12 08:51
别再信达雅了,翻译理论更新几茬了还抱着大清国年代的信达雅不放没什么意思。而且游戏翻译也不该和文学翻译 ...
虽然不算这个版的事吧,玩FF14的时候就发现很多日文台词跟中文文本对不上的情况,有时候文本甚至添加了额外的内容,我在很多地方一提这事别人就用本地化来怼我

Booorunestud 发表于 2021-5-12 09:27

虚无连斩 发表于 2021-5-12 08:16
勇气默示录2的翻译吓得我直接开日版
大乱斗翻译我也发帖吐槽过,有日文汉字的命魂愣是用罗马音,音乐鉴赏全 ...

勇气2能细说说吗?正准备开玩,是到了什么程度

C男 发表于 2021-5-12 09:28

秋月孝三 发表于 2021-5-12 09:28

本帖最后由 秋月孝三 于 2021-5-12 09:36 编辑

杨千fa单推人 发表于 2021-5-12 09:26
我是很嫌弃怪物猎人的汉化的。。。举一个很明显的例子,泡狐龙的学名叫タマミツネ,然后俗称才是泡狐龙
但 ...
这是老问题了,从当年民间汉化开始拿俗名替代学名就是主流译法。
同时也出现过把フルフル叫成电龙,然后ライゼクス表示自己才是电龙的笑话。

midearth 发表于 2021-5-12 09:33

czxiang_0 发表于 2021-5-12 09:33

中文版的猛汉把怪物原名全部抹杀 这点怎么样也洗不白

chaoswing 发表于 2021-5-12 09:36

这两天重玩神界原罪2,怎么说呢,质量差是不能算太差,但是很多地方确实太直译,尤其是固定用法和常用语等。
我只对比了五分钟,就发现了四五个地方有问题,比如有句对话是easy now,实际意思是放轻松点,但是官中却翻译成了很简单。

920619lqy 发表于 2021-5-12 09:37

tnt13 发表于 2021-5-11 19:26
虽然不算这个版的事吧,玩FF14的时候就发现很多日文台词跟中文文本对不上的情况,有时候文本甚至添加了额 ...

本地化在他们理解来就是再创作了,包括之前我看过一个讲2077本地化的,他们好像还挺得意的。

jiuyaokirara 发表于 2021-5-12 09:39

tnt13 发表于 2021-5-12 09:26
虽然不算这个版的事吧,玩FF14的时候就发现很多日文台词跟中文文本对不上的情况,有时候文本甚至添加了额 ...

狒狒14这问题在2.0最严重,后面好一些了。2.0版本不止添加了东西,还少了东西,老于找穆恩来对付无影,解说无影本质和对策的时候中翻就缺了不少信息。一说就是本地化不是翻译,这本地化真是万能口袋什么都能往里装。

allenz2 发表于 2021-5-12 09:45

中文翻译不行的,切英文/日文,要么不买,用脚投票完事了

zero33333 发表于 2021-5-12 09:45

现在有个词叫“精翻”,什么意思呢,就是精致的机翻,机翻稍微润色下

nerugigannte 发表于 2021-5-12 09:46

所以得学外语,自己学了很多东西懂了脑内自己就能美化了,翻译的话别喷别人说不定自己翻译出来的也很差一股翻译腔。不然学个外语过个n16级的谁都能去翻译了

windtrack 发表于 2021-5-12 09:52

抽水机 发表于 2021-5-12 09:59

不觉得蛋疼。我倒是觉得问题更多出现在本地化不足,润色应该再做好一点。

wgoenitz 发表于 2021-5-12 10:01

本帖最后由 wgoenitz 于 2021-5-12 10:08 编辑

倒是发现凡是简中和繁中是两套翻译时,繁中往往更专业些,简中往往喜欢自己乱加戏,甚至套上当年的热语。说好听点接地气,说难听点low。
仿佛一些汉化组翻译电影一样,塞一些热门网络用语进去,好多年后再看这些过气的句子,会觉得巨尬无比。

另外涉及到国外地名,大部分都是要求音译的。
因为地名意译容易出现两个同义词的汉化名相同的情况。
但实际上音译就不会出现这种重复的问题(比如荒野大镖客2,繁中大都采取了音译地名,比简中专业的多)


至于怪猎用别名替代学名,我倒觉得没问题。
因为这些别名都是官方起的,日文里也是相同汉字,不会出现重复的情况。
问题是汉化自己加戏,什么天地煌啼龙,惶怒恐暴龙,冥赤龙,直接破坏了日文原意甚至是怪物的逼 格,这种不懂装懂让人做呕……

peh 发表于 2021-5-12 10:01

windtrack 发表于 2021-5-12 09:52
神王牙、玉狐这种也就算了,你确定中文玩家真的愿意看到利奥雷沃斯、利奥蕾亚、迪亚波罗斯、纳鲁加克尔加 ...

你说的这些我竟然都能认出来

peh 发表于 2021-5-12 10:02

本帖最后由 peh 于 2021-5-12 10:04 编辑

玛盖伊玛嘎多
其实mh很多怪的本名拆解一下还是很好认的,记一个前缀就行

Sliurus 发表于 2021-5-12 10:04

杨千fa单推人 发表于 2021-5-12 09:26
我是很嫌弃怪物猎人的汉化的。。。举一个很明显的例子,泡狐龙的学名叫タマミツネ,然后俗称才是泡狐龙
但 ...

那你是愿意叫迪亚波罗还是叫角龙
水的学名是氧化氢但你平时会这么说吗

920619lqy 发表于 2021-5-12 10:04

三级怪兽 发表于 2021-5-11 19:04
八方那个日文地名就那鸟样……还真不能算是翻译的锅,要是真是对的英文翻译的还真不一定是现在这样……

...

我觉得民间翻译版本在这里处理得比较好,印象中是尽量不偏离原意地进行意译,虽然我自己是啃了一些生肉(打了全人物前两章,后面实在玩不动了,直接去云通关了)对于这种能看出成分的合成词汇我个人觉得能意译的话可以优先意译,不好实现的话再考虑音译或者保留原文,日文游戏这种暴力片假名词汇去英文文本里可以找到对应单词应该是老玩家都心里有数的事情…看得多的话应该也能猜得出。至于英文文本直接对日文进行再创作这个是另一个老问题了,我听说魂学家对于日/英/中(甚至还繁简不同)翻译的大量出入相当不满,不过我不玩魂,只知道只狼的英翻挺烂…

土豆麻辣人 发表于 2021-5-12 10:05

jbjack1215 发表于 2021-5-12 10:06

Booorunestud 发表于 2021-5-12 09:27
勇气2能细说说吗?正准备开玩,是到了什么程度

序章翻译用力过猛,变成武侠风
其实除了序章和诗人技能,后面倒是还好

通关两遍后感觉整体制作比圣三粗糙
所以事后回想翻译出这包反而只是众缺点之一
类似游戏过久会lag死机的bug过了一个月都没修,系列粉丝玩完只会觉得唏嘘

喜欢JRPG但还是值得一玩
页: [1] 2 3 4 5
查看完整版本: 现在中文化环境愈发蛋疼复杂了