panlei2 发表于 2021-1-9 20:12

liekong 发表于 2021-1-9 20:14

???这两个意思完全不同阿

MikawaFumika 发表于 2021-1-9 20:24

这俩都不行,都错的离谱

長瀨香夏子 发表于 2021-1-9 20:25

这像是一段歌谣吧?
上面的还能对上几个词。
下面的就是不知所谓。

Leliel 发表于 2021-1-9 20:26

两个都跑远了,没有谁比谁好

panlei2 发表于 2021-1-9 20:26

アーシェス 发表于 2021-1-9 20:30

机器翻译还是对论文公稿这种偏程序化,以传达信息为首要目的的文字比较适用吧

酷乐 发表于 2021-1-9 20:30

Leliel 发表于 2021-1-9 20:32

喷了,百度翻译最靠谱

酷乐 发表于 2021-1-9 20:32

MikawaFumika 发表于 2021-1-9 20:33

本帖最后由 MikawaFumika 于 2021-1-9 20:34 编辑

panlei2 发表于 2021-1-9 20:26
求问正确的翻译是什么
那我献个丑,我水平也不行,但是应该比机翻强点

“是从远古开始铭刻时间的深海呢,还是被在更加悠久的时候漂流的漫天星斗点缀的夜空呢”
这里的時を刻む我也不知道咋翻译更好,等高人解惑了

TSST 发表于 2021-1-9 20:35

所以实锤日语机翻五成是翻译汉字是吗?

長瀨香夏子 发表于 2021-1-9 20:35

Leliel 发表于 2021-1-9 20:32
喷了,百度翻译最靠谱

整段文章日译中一直都是百度最接近,通不通顺先不说,至少是词是对头的。
其他的大半连词都对不上。

Tring 发表于 2021-1-9 20:37

panlei2 发表于 2021-1-9 20:26
求问正确的翻译是什么

太古の 昔から 時を 刻んできた
深海 なのか
更なる 悠久の 時を 漂う 満天の
星に 彩られた 夜空 なのか

写出汉字来,是不是靠赛式翻译就能猜出个大概?
有些词不太确定,尤其第二句。

日文,没汉字给翻译软件翻,真的是不靠谱。

panlei2 发表于 2021-1-9 20:37

nerugigannte 发表于 2021-1-9 20:38

TSST 发表于 2021-1-9 20:35
所以实锤日语机翻五成是翻译汉字是吗?

太古の昔から時を刻んできた神界なのか
更なる悠久の時を漂う満天の星に彩られた夜空なのか

是自古以来滴答作响的神界吗?
还是在更远的永恒的时间里,夜空染上了星辰漂流的色彩?

把应该打出来的汉字打出来deepL还是错的离谱

panlei2 发表于 2021-1-9 20:39

Tring 发表于 2021-1-9 20:41

本帖最后由 Tring 于 2021-1-9 20:43 编辑

panlei2 发表于 2021-1-9 20:39
那完蛋了,这游戏是个仿FC风格游戏,所有文字都是8bit假名没有汉字

我还是继续好好学日语吧,本 ...
没有汉字参考的话,就需要整段丢给机器翻,绝对不能逐句翻译。

现在的翻译算法,一般都是有较长的时间效应的,也就是说歧义时会根据上下文来选择最可能的含义。
当然,这样做可能也不会强到哪里去,但是至少比逐句强一点。

童贞阿龙 发表于 2021-1-9 20:43

本帖最后由 童贞阿龙 于 2021-1-9 20:44 编辑

我一般用有道,这是软件翻译结果:
是从远古时代开始就刻着时间的神界吗
是洋溢着更悠久时光的满天繁星点缀的夜空吗?
不过下面是夜空,我觉得上面应该是深海

aceralon 发表于 2021-1-9 20:47

除了百度应该都没有日中直译的模型吧,都是先到英语再到中文

—— 来自 OPPO PCLM10, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.4.3.1

heliosphere 发表于 2021-1-9 20:51

歪个楼,楼主这是ns上的那个80年代fc画风小屏的旅情adv?游戏质量怎么样啊

童贞阿龙 发表于 2021-1-9 20:58

heliosphere 发表于 2021-1-9 20:51
歪个楼,楼主这是ns上的那个80年代fc画风小屏的旅情adv?游戏质量怎么样啊

这个有steam版

atomicink 发表于 2021-1-9 21:08

自古以来一直在滴答作响的深海吗?

在更永恒的时间里漂浮的夜空被星空所着色吗?

谷歌翻译

suhanblood 发表于 2021-1-9 21:12

日翻中推荐百度,DEEPL和彩云都是日-英-中这样走一遍的,百度至少努力减少中间商了……

alleriawr9 发表于 2021-1-9 21:12

vnr用得多的比较了解这些,腾讯翻译和百度翻译是最好的,腾讯翻译甚至更好一些。谷歌翻译是不能用的那种。
以及现在类似vnr的轻量软件有好多,YUKI GALGAME,MisakaTranslator之类的

mooerfoes 发表于 2021-1-9 21:22

本帖最后由 mooerfoes 于 2021-1-9 21:24 编辑

日语很差,看了下,楼主你这个游戏本身是仿FC风格的(我没猜错吧),所以文字全都是假名,这对于现今的翻译软件来说是很难的,尤其DEEPL这种一看标题就知道肯定对付不了的,人家打一开始就没有设想过要专门对付你这种使用场景——相当于一个看了10年现代小说的人突然见到了古文,理解起来很困难的
话说楼主为啥会想玩这个游戏,FC爱好者吗

cnwind042 发表于 2021-1-9 22:11

一个一个的平假名日本人看着难道就不头疼吗

灵魂收割机 发表于 2021-1-9 22:11

你都上DeepL了就不要用日翻中了,日翻英好些。

夕霧 发表于 2021-1-9 22:11

彩云英翻中还不错日翻中真的不行,扔给moji辞书可能还准一点。

大绿球 发表于 2021-1-9 22:13

cnwind042 发表于 2021-1-9 22:11
一个一个的平假名日本人看着难道就不头疼吗
GB时代游戏全是假名,看习惯了就好,日本人还觉得中国人非要把外来词翻成汉字是多此一举。

cnwind042 发表于 2021-1-9 22:20

大绿球 发表于 2021-1-9 22:13
GB时代游戏全是假名,看习惯了就好,日本人还觉得中国人非要把外来词翻成汉字是多此一举。 ...

我觉得这行为跟中文全文打拼音差不多……虽然以前确实是机能所限

渣球王 发表于 2021-1-9 22:32

是自远古以来历经了岁月的深海,

还是在更为遥远的过去被满天繁星装饰的夜空。

大概是这么个意思?

两个翻译都差太远了……

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

psvsd 发表于 2021-1-9 22:39

我被机翻骗到在换行处断句了
怪不得老感觉不太对

大绿球 发表于 2021-1-9 22:58

cnwind042 发表于 2021-1-9 22:20
我觉得这行为跟中文全文打拼音差不多……虽然以前确实是机能所限

YYSY,QS

一夜秋风袭锦城 发表于 2021-1-9 23:32

deepl就用来翻英就行了,翻日现在白皮做的所有机翻都不如国内的

panlei2 发表于 2021-1-9 23:52

panlei2 发表于 2021-1-9 23:55

panlei2 发表于 2021-1-9 23:56

mooerfoes 发表于 2021-1-10 00:09

panlei2 发表于 2021-1-9 23:52
上次任天堂直面会看到老任要重制FC侦探俱乐部,就对日式推理游戏比较感兴趣,倒不一定是我喜欢FC风格,主 ...

原来如此啊,那也可以看看steam那个神宫寺三郎,那个算是个推理游戏常青树了

panlei2 发表于 2021-1-10 00:19

页: [1] 2
查看完整版本: 求问这一段日语游戏文本用DeepL和彩云翻译的效果对比