mooerfoes 发表于 2021-1-10 00:22

panlei2 发表于 2021-1-10 00:19
多谢!我之前比较喜欢的一个悬疑类剧本就是《审判之眼》,还有比较另类的The Return of Obra Dinn ...

审判之眼我倒是没玩,看评价也不错。真要说起推理游戏,估计泥潭的玩家都要优先推荐逆转裁判的,楼主如果逆转123还有大逆转没玩过那最应该优先考虑的还是这几部了

panlei2 发表于 2021-1-10 00:27

panlei2 发表于 2021-1-10 00:29

zerofree0000 发表于 2021-1-10 00:53

楼主想太远了……这种古文风的吟诵形式还没汉字,人都搞不定

华理傻宅 发表于 2021-1-10 01:04

Redis 发表于 2021-1-10 07:54

Redis 发表于 2021-1-10 07:56

mazin001 发表于 2021-1-10 08:51

这段你可真是为难算法了
我想了挺久一会怎么用中文表达意思更贴切

brianked 发表于 2021-1-10 10:01

本帖最后由 brianked 于 2021-1-10 10:08 编辑

两个都是屑,谢谢
这段假名部分用汉字替换后应该是这样
太古の昔から 時を刻んできた深海なのか
更なる悠久の時を漂う 満天の星に彩られだ夜空なのか
你看是不是自己都能塞翻了?
以及对大段文字的翻译方面,百度目前确实是最靠谱的,可以秒杀Google的程度,至少对短语段的翻译基本很少出现与原意重大偏差的场景。谷歌的话单词OK,短语时好时坏,长文有点拉跨。谷歌以下都是主楼这样的牛鬼蛇神

brianked 发表于 2021-1-10 10:14

cnwind042 发表于 2021-1-9 22:11
一个一个的平假名日本人看着难道就不头疼吗

他们甚至发明了“把一段话全部用片假名写来强调说话者没有感情”这种玩意,对,就是你经常在恐怖游戏里看到冒出来一段长得很整齐的假名的那种模式

ashitaka1979 发表于 2021-1-10 13:17

上面翻译大致都有了,说一下这句子的理解。

深海的历史因为从太古就开始了,所以说从太古开始就延续至今(時を刻む)
而与之对比的是被更悠久的星光点缀的夜空
这个你说恒星本身更古老也可以,说应为距离远,现在看到的星光是更远古的光辉也行。
这种**的句子,一般机翻肯定都要翻车。

渣球王 发表于 2021-1-10 13:26

brianked 发表于 2021-01-10 10:14:30
他们甚至发明了“把一段话全部用片假名写来强调说话者没有感情”这种玩意,对,就是你经常在恐怖游戏里看 ...其实就像是英语全用大写一样表示语气重吧。

但英语全大写倒还能简单认出来,日语全换片假名就要看得人脑壳疼了。

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端

hguawolo 发表于 2021-1-10 13:54

能不能补充一下上下文,这里深海和夜空是在形容什么东西吗?主语是什么?

mooerfoes 发表于 2021-1-10 14:13

panlei2 发表于 2021-1-10 00:29
你说的是这个吗?Alternate Jake Hunter: DAEDALUS The Awakening of Golden Jazz

steam上面这个有中文 ...

这个系列超级老了,以前有一些民间汉化的尝试但是都没做完,steam这个是情怀新作了,我是觉得你想要体验老推理作品的风格可能还是这部合适一些,但是作品水平……如果最近这几部都特别好,它也不至于这么冷门

芭德薇 发表于 2021-1-10 14:36

brianked 发表于 2021-1-10 10:01
两个都是屑,谢谢
这段假名部分用汉字替换后应该是这样
太古の昔から 時を刻んできた深海なのか


是这样的,我觉得先在11区那边找一下有没有假名转汉字的解决方案更靠谱一点……最差直接丢输入法里过一遍都能自动预测一大部分。

panlei2 发表于 2021-1-10 14:50

页: 1 [2]
查看完整版本: 求问这一段日语游戏文本用DeepL和彩云翻译的效果对比