日语里“不思议”和中文的“不可思议”是一个意思吗?
本帖最后由 东之伊甸 于 2021-1-3 12:04 编辑看到一些游戏的名字有感,比如《风来西林不思议迷宫》
单独看“不思议”这三个字越看越难受怎么办
因为是在正式场合使用不规范的词汇,我也难受。 重灾区《宝可梦不可思议的迷宫》系列 没啥大问题,不可思议也有神奇/奇妙的意思在里面 本帖最后由 w酱 于 2021-1-3 12:18 编辑
起源是一个词,难以想象,用语言无法解释
现代的用法比较接近于wonder或者mystery
所以有时候参考英文版再翻回来反而更像人话。 大肥兔 发表于 2021-1-3 12:05
应该更接近神奇?
为什么不作为本意数量单位的引申为多呢? "不思议"和"不可思议"的来源都是同一个佛学概念,说是同一个意思没问题吧。现代汉语里的"不可思议"也没有大幅度偏离原初定义 本帖最后由 Licheus 于 2021-1-3 12:30 编辑
“出自《维摩诘所说经·不思议品》” - 所以别感到不舒服了。
这个词可以作两种解。日语里缺少中文里“神奇”、“奇妙”的意味,单纯只是难以理解。 orangeth 发表于 2021-1-3 12:09
正规翻译应该是“神奇;奇妙”
中文的不可思议也有神秘,奥妙的意思 这不是查一下就行
[名・形動]《「不可思議」の略》
1 どうしてなのか、普通では考えも想像もできないこと。説明のつかないこと。また、そのさま。「不思議な出来事」「成功も不思議でない」
2 仏語。人間の認識・理解を越えていること。人知の遠く及ばないこと。
3 非常識なこと。とっぴなこと。また、そのさま。
「花山院とあらがひごと申させ給へりしはとよ。いと―なりしことぞかし」〈大鏡・道隆〉
4 怪しいこと。不審に思うこと。また、そのさま。
「明くればうるはしき女﨟に―を立て、いかなる御方ぞ、と尋ね給ふに」〈浮・五人女・三〉
https://dictionary.goo.ne.jp/word/不思議/ Licheus 发表于 2021-1-3 12:29
“出自《维摩诘所说经·不思议品》” - 所以别感到不舒服了。
这个词可以作两种解。日语里缺少中文里“神 ...
不思議の国のアリス 表示不服 翻译整点古文文言文进去,无可厚非把。
卜觉得这样翻译以后,有内味了嘛 中文「不可思议」现在最常用的引申是表达令人震惊的程度很高。事情本身并不一定是奇怪或者神秘的。
比如她花了20万买包,简直不可思议。这种表达在日语里不常见,不思議要有奇怪、奇妙的感觉。 漢傳佛教中的不可思議有兩個來源和意義:
奇異的、稀有的、絕妙的、常人意想不到奇跡(梵語:आश्चर्य,轉寫:āścarya;巴利語:acchariya),也作不思議、摩訶不思議、摩訶不可思議(梵語:mahā-āścarya/mahāścarya)、稀有,可以是指佛的智慧與神通;另外不可思議也是一數字單位。
因常人的智慧不能思惟,所以不能夠或不應該思惟議論的事項(巴利語:acinteyya),他和無記的意義有相似性,都包含了無關解脫的事情不應該去思惟議論的含義。
两种翻译而已,至于么。。。
— from OnePlus KB2000, Android 11 of S1 Next Goose v2.1.0-play 本帖最后由 东之伊甸 于 2021-1-3 13:26 编辑
Pettabuz 发表于 2021-1-3 13:12
漢傳佛教中的不可思議有兩個來源和意義:
奇異的、稀有的、絕妙的、常人意想不到奇跡(梵語:आश्चर् ...
又查了一下,这系列的官方中文名已经改了,改成了《千变的迷宫 风来的希炼》我的纠结火星了一点
東京地方検察庁 发表于 2021-1-3 12:25
我有一天看到药王的英文标题叫food wars才理解食戟原来是这样理解的(拍大腿)。
如果只看英文翻回中文我 ...
food wars……果然直白。
把逼格全砍光,回归最原始的“信”。 adretyu67 发表于 2021-1-3 13:11
但是国内里这本书的译名应该是爱丽丝梦游仙境
英文名Alice's Adventures in Wonderland ...
所以日文这名字里有奇妙的意思吗?
我想说的是这个。 东之伊甸 发表于 2021-1-3 13:22
又查了一下,这系列的官方中文名已经改了,改成了《千变的迷宫 风来的希炼》我的纠结火星了一点
...
因为被人抢注了.... 摩柯震旦 日本游戏名字赛式翻译过来不思议直接翻译成不可思议,我觉得都没什么问题,毕竟俩用法主要差异是程度,而作为标题其实没那么精确的讲究。
但是某国产著名手游直接用不思议作标题,甚至都不是不可思议,甚至游戏本体和日本那个不思议系列毫无关系而是抄的某欧美手游,
这种行为本身简直就是不可思议了。 非要咬文嚼字,我觉得可以理解为一个意思。中文的不可思议,就是难以想象的意思,那不就是神奇、奇妙吗?但实际上我会倾向于不可思议的表达的程度更深,日语“不思议”更口语化。当然,翻译的时候不能直接把三个字抄过来用。 摩訶不思議の踊り 见过汉字幻想譚上标假名ふしぎ的 感觉日语不思议的用处要更广一些
甚至有‘xxx不思议’这种用法 GeneralSmasher 发表于 2021-1-3 19:10
“风来西林”不是更难受吗
这就是外来词字面上反常识,到底要不要意译,传统版本的人名音译用字又很奇怪,
如果有一个游戏叫做 《随机迷宫 忍者老王的冒险》什么的就不会觉得难受了 因为忍者已经很熟悉
御神水 发表于 2021-1-3 12:19
所以有时候参考英文版再翻回来反而更像人话。
那得看是英语母语的人自己做的本土化还是日本人搞得英语
页:
[1]
2