御神水 发表于 2021-1-3 20:36

无动于衷 发表于 2021-1-3 19:38
那得看是英语母语的人自己做的本土化还是日本人搞得英语

所以有时候嘛。
但毕竟离得比较远,转换时会被迫用更直白的词去体现,
像不可思议vs不思議这种,大致明白但还是觉得差了点意思的情况会少一些。

black199 发表于 2021-1-3 20:58

语源上是同一个词,都来自佛教用语的不思议

洛颜倾墨 发表于 2021-1-3 21:36

本帖最后由 洛颜倾墨 于 2021-1-3 21:40 编辑

明明就是一个词嘛
https://i.loli.net/2021/01/03/iPfErI36mB9dWnO.png










rbf1993 发表于 2021-1-3 21:50

Tring 发表于 2021-1-3 22:00

华理傻宅 发表于 2021-1-3 16:31
说起以上,除了你说的用法以外,最基本的用法也是有点意思
中文发展把以上,以下的意思给搞混淆了真的有 ...
中文现在以上就是大于,不包含等于。
会搞混是人的问题,不是中文的问题。

日文的以上含等于一直是我非常不习惯的一点,但是尊重对方语言习惯,日本人这么用我也不会觉得有问题。
但是中国人这么用我觉得就是语病。

隔壁老黄 发表于 2021-1-3 22:05

就是一个词啊,但中文的不可思议常用度远比不上日文而已,通常都是奇妙啊神奇之类的

隔壁老黄 发表于 2021-1-3 22:09

Lunamos 发表于 2021-1-3 13:09
中文「不可思议」现在最常用的引申是表达令人震惊的程度很高。事情本身并不一定是奇怪或者神秘的。

比如她 ...

本来意思是无法理解,你这个例子就是用的本意

奇怪和神秘都是无法理解的衍伸罢了。。

droople 发表于 2021-1-5 08:28

御神水 发表于 2021-01-03 14:19:55
food wars……果然直白。
把逼格全砍光,回归最原始的“信”。你看看如龙的英文翻译

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

syndrome2032 发表于 2021-1-5 08:34

droople 发表于 2021-1-5 08:28
你看看如龙的英文翻译

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

like a dragon 还是yakuza?

真田宗信 发表于 2021-1-5 09:15

日语也不仅只是用wonder这个意思啊,日常口语也会用不思议,意思不是差不多么。

御神水 发表于 2021-1-5 09:35

droople 发表于 2021-1-5 08:28
你看看如龙的英文翻译

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

yakuza很直白啊。
中国人看到“龙”大致联想到方向之一就是江湖。
老外见到dragon,大概率还是长翅膀的喷火龙嘛。
虽然可以往“教父”方向翻,有点强行蹭,吃相难看了。

yanghuangu 发表于 2021-1-5 10:39

东之伊甸 发表于 2021-1-3 13:22
又查了一下,这系列的官方中文名已经改了,改成了《千变的迷宫 风来的希炼》我的纠结火星了一点
...

这轻小说式命名,标题不长没人看系列吗

飞灾 发表于 2021-1-5 10:47

卡奥斯·克斯拉 发表于 2021-1-3 12:22
为什么不作为本意数量单位的引申为多呢?

因为日本人在生活中基本都把“不思议”当成中文“不可思议”的常用意思来用的

五月之雨 发表于 2021-1-5 10:51

ashitaka1979 发表于 2021-1-3 13:00
不思議の国のアリス   表示不服

然而这里的wonderland的更接近于奇境, 奇奇怪怪的奇

wgoenitz 发表于 2021-1-5 11:00

我理解比中文的不可思议稍微弱点,约等于神奇。

droople 发表于 2021-1-5 11:08

syndrome2032 发表于 2021-01-05 08:34:28
like a dragon 还是yakuza?一个主标题一个副标题

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

yinfu 发表于 2021-1-5 11:14

ashitaka1979 发表于 2021-1-5 11:16

Tring 发表于 2021-1-3 22:00
中文现在以上就是大于,不包含等于。
会搞混是人的问题,不是中文的问题。



我记得法律上包含的啊?

kos_mos 发表于 2021-1-5 11:32

妙蛙种子原名其实就是不思议种

隔壁老黄 发表于 2021-1-5 17:29

kos_mos 发表于 2021-1-5 11:32
妙蛙种子原名其实就是不思议种

奇妙种子嘛

—— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3

yla 发表于 2021-1-5 17:45

西林现在的译名我觉得问题反而是该意译的部分保留了汉字,可以沿用旧译的部分换了字
至于不可思议迷宫这个大标题,这商标都被国产游戏占用了,可不就只能换了,现在的千变迷宫看久了倒也没什么问题
页: 1 [2]
查看完整版本: 日语里“不思议”和中文的“不可思议”是一个意思吗?