找回密码
 立即注册
搜索
查看: 8346|回复: 60

[其他] 日语里“不思议”和中文的“不可思议”是一个意思吗?

[复制链接]
     
发表于 2021-1-3 12:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 东之伊甸 于 2021-1-3 12:04 编辑

看到一些游戏的名字有感,比如《风来西林不思议迷宫
单独看“不思议”这三个字越看越难受怎么办
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-3 12:04 来自手机 | 显示全部楼层
因为是在正式场合使用不规范的词汇,我也难受。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-1-3 12:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-1-3 12:07 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-1-3 12:09 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-3 12:13 | 显示全部楼层
重灾区《宝可梦不可思议的迷宫》系列
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-3 12:15 来自手机 | 显示全部楼层
没啥大问题,不可思议也有神奇/奇妙的意思在里面
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-3 12:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 w酱 于 2021-1-3 12:18 编辑

起源是一个词,难以想象,用语言无法解释
现代的用法比较接近于wonder或者mystery
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-3 12:19 | 显示全部楼层
所以有时候参考英文版再翻回来反而更像人话。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-1-3 12:19 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-3 12:22 | 显示全部楼层
大肥兔 发表于 2021-1-3 12:05
应该更接近神奇?

为什么不作为本意数量单位的引申为多呢?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-1-3 12:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-3 12:26 | 显示全部楼层
"不思议"和"不可思议"的来源都是同一个佛学概念,说是同一个意思没问题吧。现代汉语里的"不可思议"也没有大幅度偏离原初定义
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-3 12:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 Licheus 于 2021-1-3 12:30 编辑

“出自《维摩诘所说经·不思议品》” - 所以别感到不舒服了。

这个词可以作两种解。日语里缺少中文里“神奇”、“奇妙”的意味,单纯只是难以理解。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-3 12:45 | 显示全部楼层
orangeth 发表于 2021-1-3 12:09
正规翻译应该是“神奇;奇妙”

中文的不可思议也有神秘,奥妙的意思
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-3 12:54 | 显示全部楼层
这不是查一下就行

[名・形動]《「不可思議」の略》
1 どうしてなのか、普通では考えも想像もできないこと。説明のつかないこと。また、そのさま。「不思議な出来事」「成功も不思議でない」

2 仏語。人間の認識・理解を越えていること。人知の遠く及ばないこと。

3 非常識なこと。とっぴなこと。また、そのさま。

「花山院とあらがひごと申させ給へりしはとよ。いと―なりしことぞかし」〈大鏡・道隆〉

4 怪しいこと。不審に思うこと。また、そのさま。

「明くればうるはしき女﨟に―を立て、いかなる御方ぞ、と尋ね給ふに」〈浮・五人女・三〉
https://dictionary.goo.ne.jp/word/不思議/
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-3 13:00 | 显示全部楼层
Licheus 发表于 2021-1-3 12:29
“出自《维摩诘所说经·不思议品》” - 所以别感到不舒服了。

这个词可以作两种解。日语里缺少中文里“神 ...

不思議の国のアリス   表示不服
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-3 13:03 | 显示全部楼层
翻译整点古文文言文进去,无可厚非把。
卜觉得这样翻译以后,有内味了嘛
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-3 13:09 | 显示全部楼层
中文「不可思议」现在最常用的引申是表达令人震惊的程度很高。事情本身并不一定是奇怪或者神秘的。

比如她花了20万买包,简直不可思议。这种表达在日语里不常见,不思議要有奇怪、奇妙的感觉。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-1-3 13:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-3 13:12 来自手机 | 显示全部楼层
漢傳佛教中的不可思議有兩個來源和意義:

奇異的、稀有的、絕妙的、常人意想不到奇跡(梵語:आश्चर्य,轉寫:āścarya;巴利語:acchariya),也作不思議、摩訶不思議、摩訶不可思議(梵語:mahā-āścarya/mahāścarya)、稀有,可以是指佛的智慧與神通;另外不可思議也是一數字單位。
因常人的智慧不能思惟,所以不能夠或不應該思惟議論的事項(巴利語:acinteyya),他和無記的意義有相似性,都包含了無關解脫的事情不應該去思惟議論的含義。

两种翻译而已,至于么。。。

— from OnePlus KB2000, Android 11 of S1 Next Goose v2.1.0-play
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-1-3 13:12 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2021-1-3 13:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 东之伊甸 于 2021-1-3 13:26 编辑
Pettabuz 发表于 2021-1-3 13:12
漢傳佛教中的不可思議有兩個來源和意義:

奇異的、稀有的、絕妙的、常人意想不到奇跡(梵語:आश्चर् ...

又查了一下,这系列的官方中文名已经改了,改成了《千变的迷宫 风来的希炼》我的纠结火星了一点

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-3 14:19 | 显示全部楼层
東京地方検察庁 发表于 2021-1-3 12:25
我有一天看到药王的英文标题叫food wars才理解食戟原来是这样理解的(拍大腿)。

如果只看英文翻回中文我 ...

food wars……果然直白。
把逼格全砍光,回归最原始的“信”。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-3 14:32 | 显示全部楼层
adretyu67 发表于 2021-1-3 13:11
但是国内里这本书的译名应该是爱丽丝梦游仙境

英文名Alice's Adventures in Wonderland ...

所以日文这名字里有奇妙的意思吗?
我想说的是这个。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-1-3 14:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-3 14:39 来自手机 | 显示全部楼层
东之伊甸 发表于 2021-1-3 13:22
又查了一下,这系列的官方中文名已经改了,改成了《千变的迷宫 风来的希炼》我的纠结火星了一点
...

因为被人抢注了....
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-3 15:36 来自手机 | 显示全部楼层
摩柯震旦
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-1-3 16:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-1-3 16:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-1-3 16:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-3 16:49 | 显示全部楼层
日本游戏名字赛式翻译过来不思议直接翻译成不可思议,我觉得都没什么问题,毕竟俩用法主要差异是程度,而作为标题其实没那么精确的讲究。

但是某国产著名手游直接用不思议作标题,甚至都不是不可思议,甚至游戏本体和日本那个不思议系列毫无关系而是抄的某欧美手游,
这种行为本身简直就是不可思议了。

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
钢铁的巨神 + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-3 17:01 | 显示全部楼层
非要咬文嚼字,我觉得可以理解为一个意思。中文的不可思议,就是难以想象的意思,那不就是神奇、奇妙吗?但实际上我会倾向于不可思议的表达的程度更深,日语“不思议”更口语化。当然,翻译的时候不能直接把三个字抄过来用。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-3 17:10 来自手机 | 显示全部楼层
摩訶不思議の踊り
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2021-1-3 17:32 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-3 18:03 | 显示全部楼层
见过汉字幻想譚上标假名ふしぎ的
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-3 18:53 | 显示全部楼层
感觉日语不思议的用处要更广一些

甚至有‘xxx不思议’这种用法
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2021-1-3 19:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2021-1-3 19:34 | 显示全部楼层
GeneralSmasher 发表于 2021-1-3 19:10
“风来西林”不是更难受吗

这就是外来词字面上反常识,到底要不要意译,传统版本的人名音译用字又很奇怪,

如果有一个游戏叫做 《随机迷宫 忍者老王的冒险》什么的就不会觉得难受了 因为忍者已经很熟悉

回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-1-3 19:38 | 显示全部楼层
御神水 发表于 2021-1-3 12:19
所以有时候参考英文版再翻回来反而更像人话。

那得看是英语母语的人自己做的本土化还是日本人搞得英语
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-15 16:25 , Processed in 0.148993 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表