ashitaka1979 发表于 2020-11-4 23:32

Waldeinsamkeit 发表于 2020-11-4 23:24
安啦,我提到的那几个层层转包属于翻译确实不错,接包的人语言水平过硬也认真负责,应该不会爆雷……
我在 ...

欧洲语言的确是先英文蓝本,
但我所知,亚洲语言区的繁简中文,韩文基本都是直接从日语过来。
当然预算原因,简体的有从繁体过来的。
亚洲语言都走英语的也不是没有,但可能渠道就不是从日本那边直接过来的
大概率是欧洲那边过来的,当然小部分也可能因为预算等其他因素走英语二道贩子的路线。

Waldeinsamkeit 发表于 2020-11-4 23:39

ashitaka1979 发表于 2020-11-4 23:32
欧洲语言的确是先英文蓝本,
但我所知,亚洲语言区的繁简中文,韩文基本都是直接从日语过来。
当然预算原 ...

嗯,我知道欧洲小语种和中文应该走的不是一个渠道,但日语-英语-中文的游戏我也经手过……一些了,有的确实像你说因为发行商在欧洲,有的就是本地发行偷懒,不想额外支出亚洲地区本地化的成本,就把英翻文本直接丢过来……
提起这个也是因为楼里很多人说血源看起来是从英语译过去的,走的哪个渠道不得而知,但转包后的现状应该是和现在差不多的……我都能想象血源翻译的心情,真的太难了

hshiki 发表于 2020-11-4 23:59

Waldeinsamkeit 发表于 2020-11-4 23:39
嗯,我知道欧洲小语种和中文应该走的不是一个渠道,但日语-英语-中文的游戏我也经手过……一些了,有的确 ...

血源简繁都是从英语译过来的,却译出两个版本,繁体比简体稍微靠谱一点点,简体简直是机翻

Waldeinsamkeit 发表于 2020-11-5 00:07

本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2020-11-5 00:10 编辑

hshiki 发表于 2020-11-4 23:59
血源简繁都是从英语译过来的,却译出两个版本,繁体比简体稍微靠谱一点点,简体简直是机翻 ...
我都遇到过正儿八经的翻译公司交机翻稿的情况,非转包情况下还有我这个校对帮忙兜底擦屁股,那种转了很多道的……中间任意一个环节少了责任心,最后的结果就是玩家
以及一般来说,简中繁中都是分开来做的……预算不够小游戏公司的就只做简中,我暂时还没遇到过直接转换的情况

mithralmask 发表于 2020-11-5 00:25

refiver 发表于 2020-11-4 20:52
还在诧异这楼怎么盖这么高的,点进来就看到你回复的这位在耍宝了

虽然我没玩过FF7,但这翻译排除他强拗 ...


我也不是很懂他在事实俱在又自称完全不了解情况的前提下
是怎么就能对天幻的私货莫名好感各种找理由的

Meltina 发表于 2020-11-5 00:41

呆呆兽面包 发表于 2020-11-3 04:59
记得GB上玩过的沙加时空霸者也被翻译成这个。

GB的圣剑和沙加都是太空战士没错
http://s_arpg.ffsky.cn/chapter3.htm

沙加这个大概是看了美版名字后翻译

森田美位子 发表于 2020-11-5 00:42

refiver 发表于 2020-11-3 11:21
你说到这个我也想到了,英雄无敌里所有魔法都是tm强迫症,一定要翻译成四个字的。一个slow翻成迟缓大法, ...

path of exile 官方汉化里也有类似的毛病。非要四个字,然后factory 翻成古兵工厂

Kensnow 发表于 2020-11-5 07:55

refiver 发表于 2020-11-3 11:21
你说到这个我也想到了,英雄无敌里所有魔法都是tm强迫症,一定要翻译成四个字的。一个slow翻成迟缓大法, ...

最近感觉极乐迪斯科技能点那个界面也是四字强迫症

nebulanoby 发表于 2020-11-5 09:59

很多台译和进一步基于台译文本翻译的游戏都有,多到我都记不清了

另外补充一个不是特别切合问题的例子,极品9国行版(中视网元?),为了过审直接生造主角背景立场,“幸好”那是国内正版最黑暗的时代

哈曼的YY 发表于 2020-11-5 10:18

所以说玩游戏最好还是看原文啊

隔壁老黄 发表于 2020-11-5 10:37

FanKiE 发表于 2020-11-3 17:16
繁中也不太行,落叶还是翻成洛阳,河南师姐
不过也没办法,繁中就繁中吧,之后也懒得换 ...

这单纯是音译,算不上对错

最惨的是地名,HEMWICK CHARNEL LANE这个地方,简中亨维尔停尸房,繁中汉威克阴森小巷,然而这场景跟停尸房一毛钱关系都没有,阴森小巷也对不上, 这地方就不是个小巷。去看日语原文,好家伙,写得清清楚楚的ヘムウィックの墓地街

FanKiE 发表于 2020-11-5 11:02

隔壁老黄 发表于 2020-11-5 10:37
这单纯是音译,算不上对错

最惨的是地名,HEMWICK CHARNEL LANE这个地方,简中亨维尔停尸房,繁中汉威克 ...
可是日文明明白白的落葉嘛。。
算了,已经吐槽不动了,爱咋样咋样吧

Andrue 发表于 2020-11-5 16:33

命运2年一年二还没像现在这么火之前,繁体中文翻译基本上属于能看不能信的程度,所有属性和任务的条件信息我们都要先找翻译解释过的英文确认下防止无用功,这一点在年三PC上简中之后更严重,不止一个物品和任务的描述中出现严重歧义甚至完全相反的意思

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

南朝Sonicbbs 发表于 2020-11-5 17:52

bwsusaga 发表于 2020-11-3 13:52
最早应该是林有德,李阿宝这些港译吧,

《新机动战士:枭博士大反击》
宇宙世纪0093年,被机动战士击败而行踪不明的枭博士,突然又出现,自任大统帅,率领“新宇宙地狱军团”向地球联合挑战,并计划操纵小行星“阿古西兹”撞毁地球。

原文是从右到左看。

佐佐风守 发表于 2020-11-5 19:28

杉田悠一 发表于 2020-11-4 10:58
我完全放弃轻小说民间翻译的阅读就是这个原因,
现在情况不了解,十年前的民间无组织个人翻译,七成在里 ...

还有剧透,真想跳起来打人

UyNad 发表于 2020-11-6 09:27

密特罗德P4出来后应该也会产生一波玩梗热潮之指萨姆斯为密特罗德

隔壁老黄 发表于 2020-11-9 23:33

FanKiE 发表于 2020-11-5 11:02
可是日文明明白白的落葉嘛。。
算了,已经吐槽不动了,爱咋样咋样吧
...

因为中文版的翻译文本是英语,所以落叶洛阳之类的是非战之罪,因为纯音译你英语不可能翻出具体汉字

然而墓地街这个,英语就是乱翻译,然后中文再上一层楼

zeamays 发表于 2020-11-10 00:33

说个比较蠢的,炉石ssdk语音鲜血与暗影达成的协议被翻成了铸造的假货,还有很多无wow背景的炉石玩家脑补出了一套解释,我当时就迷惑,ss转dk这么正统咋就假货了,结果过了段时间改了

旋转吧,米糕 发表于 2020-11-10 00:51

盖伦和卡特的婚姻关系?

ybfelix 发表于 2020-11-10 01:27

旋转吧,米糕 发表于 2020-11-10 00:51
盖伦和卡特的婚姻关系?

这个好像是经典错译,engage在不止一个游戏里被误翻成“订婚”

ボンドルド 发表于 2020-11-10 07:36

传颂之物,没没接触这个系列前我都以为是有什么特别牛逼的传承神器

—— 来自 OnePlus HD1900, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3

brianked 发表于 2020-11-10 08:38

藤井紫 发表于 2020-11-4 15:39
我只想说大部分游戏翻译层层外包之后是并没有机会在翻译时对着游戏内容来进行工作的
大多数只有个EXCEL对照 ...

这是校对的工作
对着文本的翻译肯定会出现不少和实际有出入的内容,又或者在一些模棱两可的地方只能自己选一种说法
校对有责任熟悉全部的剧情和实际情况并对有错误的地方进行纠正
然而实际上很多校对都是拿钱不干活的,用爱发电的翻译组很多时候也没独立的校对就是几个翻译互相发着对一下,所以不能看也是很正常的,特别是在翻译的时候并没有发行的游戏
页: 1 2 3 4 [5]
查看完整版本: 哪些游戏因为翻译者自我编造,严重误导了玩家?