hsxa 发表于 2020-11-3 16:55

refiver 发表于 2020-11-3 11:21
你说到这个我也想到了,英雄无敌里所有魔法都是tm强迫症,一定要翻译成四个字的。一个slow翻成迟缓大法, ...

这是魔法门的遗存啊,MM6就是四字大法好,钢镖齐射神龙吐珠什么的

藤井紫 发表于 2020-11-3 16:58

罗堰地精
妖精投石车

田中君 发表于 2020-11-3 17:02

pkuworm 发表于 2020-11-3 13:55
说到D2,我觉得这里说汉化的都没玩过奥美的简中版……

相信我比你们玩的语言包不靠谱大概二十倍 ...

奥美那D2简中,中文里夹着一堆问号

天成小次郎 发表于 2020-11-3 17:12

FanKiE 发表于 2020-11-3 17:16

寂静桑 发表于 2020-11-3 10:06
所以自从血源我就一直用繁中系统了

繁中也不太行,落叶还是翻成洛阳,河南师姐
不过也没办法,繁中就繁中吧,之后也懒得换

天成小次郎 发表于 2020-11-3 17:19

劳动改造归来 发表于 2020-11-3 17:38

本帖最后由 劳动改造归来 于 2020-11-3 17:49 编辑

lxzworry 发表于 2020-11-3 08:55
HP 血量 生命值。 明明应该翻译成抵击值。
hit point?heal point?

Waldeinsamkeit 发表于 2020-11-3 17:46

劳动改造归来 发表于 2020-11-3 17:38 引用:lxzworry 发表于 2020-11-3 08:55 HP 血量 生命值。 明明应该翻译成抵击值。 heal point?

他说的应该是Hit Point
但也有Health Point的说法啦

妄想中毒 发表于 2020-11-3 18:58

joker9527 发表于 2020-11-3 03:57
类似这种的太多了,血源micolash的一句话大意是ohhh majestic ,就是表达oh 天呐真壮观的意思,被简体中 ...

虽然血源的中文翻译确实有问题,但是血源的原文可是日文,你拿翻译过一遍的英文文本来说中文翻译不好

Wiksy 发表于 2020-11-3 19:01

说到D2,当时翻译的版本里面我记得词缀效果里“被打中”和“打中人”的翻译是混淆的

放大镜 发表于 2020-11-3 19:10

名词翻译尤其是虚构生物/生造词的翻译存在很多历史遗留问题,游戏太年轻,有时候甚至没有背锅的资格。

比如鼎鼎大名的非常能刺激初读者食欲的,炸脖龙。

巴特爱素子 发表于 2020-11-3 19:27

20024jok 发表于 2020-11-3 11:14
英雄无敌3
雷鸣爆弹
以为是气系魔法

原本在魔法门里确实是气系魔法,只不过在英雄无敌里被转系了,这个错译的点在照搬前作

巴特爱素子 发表于 2020-11-3 19:28

refiver 发表于 2020-11-3 11:21
你说到这个我也想到了,英雄无敌里所有魔法都是tm强迫症,一定要翻译成四个字的。一个slow翻成迟缓大法, ...

延续魔法门的习惯而已,魔法门的风格也挺有古风,就照着风格来了

superchenxx01 发表于 2020-11-3 19:50

呆呆兽面包 发表于 2020-11-3 04:59
记得GB上玩过的沙加时空霸者也被翻译成这个。

被这名字忽悠了多少年哦,这游戏nds上有重制,我找游戏rom老费劲了

—— 来自 OPPO R11, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.4.3

mithralmask 发表于 2020-11-3 20:31

本帖最后由 mithralmask 于 2020-11-3 20:38 编辑

说到无良翻译坑人——
1997年出品的FinalfantasyⅦ原版里,在剧情推进到金碟游乐场时,Cloud队伍会去找游乐园的占卜机器人CaitSith占卜Sephiroth的下落

上面的是日文/英文版的原文
不管按照日文版还是按照英文版,人家的占卜原意也是“如果寻求的话一定能遇见,但会失去最重要的东西。”
压根跟爱不爱没有半毛钱关系

官方设定集里对这段剧情的讲解也是
セフイロスの行方に关するケツト·ツ—の占いの结果は3つ。
最初のふたつはともかく、引つかかるのはケツト、シ—か一行についていくきつかけとなつ目の占卜——
「求めれば必す会えます。しかし最も大切なものを失います」
というものだ。
忘らるる都で物语を进めれば、「最も大切なものを失う」
とはエアリスな失うことだつたとも思えるし、
さうに大空洞まで进めれば、
クラウドか自我崩坏に至ることを示唆していたとも受け取れる。
关于Sephiroth的下落Cait Sith的占卜结果有3个。
先不说最初的两个,引人注目的是成为了Cait Sith跟随一行人的契机的第三个占卜——
“如果寻求的话一定能遇见,但是会失去最重要的东西”。
如果把故事发展到遗忘之都的话,可以认为“失去最重要的东西”就是失去Aerith,
当故事进一步推进到大空洞,也可以理解为暗示Cloud会自我崩坏。
下面有一行小字
←それとも单に、仲间に加わる口实をひねつ出まためのもの?
←也可能单纯只是Cait Sith为了加入队伍编造的借口?
……
然后天幻里的某些人,硬是自己加戏魔改出来个

不知道国内多少人就是被这个“天幻汉化版”忽悠的以为原作里Cloud对Aerith有什么想法的






NeverMorerer 发表于 2020-11-3 20:34

看到楼上的我又想起FFX尤娜英配的I Love You了。
说起来的话,好像FF的英文本地化一直都在即兴发挥
说严重一点,很多人物形象塑造的和制作人意图完全不同

FanKiE 发表于 2020-11-3 21:19

妄想中毒 发表于 2020-11-3 18:58
虽然血源的中文翻译确实有问题,但是血源的原文可是日文,你拿翻译过一遍的英文文本来说中文翻译不好

事实上中文就是照着英文翻的,就算没有日文文本,某些地方翻得仍然是一塌糊涂
時計塔のマリア->Lady Maria of The Astral Clocktower,这个翻译已经加了自己的东西进去,但是总体并没有太大的影响
但是简中,我的天,精神钟塔这个翻译是怎么来的??Astral在这里是这个意思啊?我真的涨知识了。

w酱 发表于 2020-11-3 21:35

某版本龙腾世纪的汉化,I call him xxx,翻译成了我给他打电话

GA_Frank 发表于 2020-11-3 21:46

本帖最后由 GA_Frank 于 2020-11-3 21:49 编辑

翻译者是机器的例子有一个:辐射新维加斯刚出的时候,三鼎梦论坛有个网友用机翻搞了个机翻汉化版。
这个补丁把h a r d c o r e 模式翻译成 性 爱 模 式
许多不明就里的lsp玩家就这么毫不犹豫地踏上了地狱模式的莫哈韦。

盐盐盐盐盐 发表于 2020-11-3 22:12

mithralmask 发表于 2020-11-3 20:31
说到无良翻译坑人——
1997年出品的FinalfantasyⅦ原版里,在剧情推进到金碟游乐场时,Cloud队伍会去找游乐 ...

这,所爱也可以指所爱的something,非要说也不算是完全和原意不一样,只是在中文里所爱更容易被理解为爱人,这属于翻译没有考虑到歧义的影响

mithralmask 发表于 2020-11-3 22:41

本帖最后由 mithralmask 于 2020-11-3 22:47 编辑

盐盐盐盐盐 发表于 2020-11-3 22:12
这,所爱也可以指所爱的something,非要说也不算是完全和原意不一样,只是在中文里所爱更容易被理解为爱 ...
除非你能证明天幻汉化组的都不是中国人,才能说他们“不知道中文里的所爱更容易被理解成什么”“没考虑到歧义的影响”

顺带
这是天幻1.0的放出时间

而零几年的时候正是周星星的大话西游在国内最火的时候,
你还记得大话西游主题曲叫啥吗?
——《一生所爱》
你说天幻网一堆日常在bbs上爬的“不知道中文里的所爱更容易被理解成什么”hhhhh
你真是太幽默了



盐盐盐盐盐 发表于 2020-11-3 22:51

mithralmask 发表于 2020-11-3 22:41
除非你能证明天幻汉化组的都不是中国人,才能说他们“不知道中文里的所爱更容易被理解成什么”“没考虑到 ...

没说他们不知道啊,我是觉得可能翻译的人没想那么多……毕竟失之所爱这看上去就挺有文化的,有的翻译者就喜欢玩这种“本土化”

杉田悠一 发表于 2020-11-3 23:07

w酱 发表于 2020-11-3 21:35
某版本龙腾世纪的汉化,I call him xxx,翻译成了我给他打电话

说起机翻搞笑,哪代辐射标题的在线live翻译成活着,滚5选种族race翻译成比赛,

佐佐风守 发表于 2020-11-4 00:53

看某些小说翻译经常把自己的想法也打个括号放进去,真的牛逼

bigheadnotbig 发表于 2020-11-4 01:35

我小时候玩rpg真的是感觉很多看不懂 后来证明了 真的是翻译有问题

asdfg 发表于 2020-11-4 02:46

本帖最后由 asdfg 于 2020-11-4 04:07 编辑

NeverMorerer 发表于 2020-11-3 20:34
看到楼上的我又想起FFX尤娜英配的I Love You了。
说起来的话,好像FF的英文本地化一直都在即兴发挥
...
呃,这个不是错误,是传神
因为日本人含蓄,那个场景说“谢谢”就已经隐藏了“爱你”的意思了,毕竟日本人就连想问对方能不能和我上床都只是“能不能抱我”而已
但美国人不行,平时没事都把I Love You挂在嘴边的,甚至直接说能不能F**k都不奇怪……要是这里还只是谢谢以他们的语境就会觉得俩人感情比想象中平淡的多很奇怪了,所以按他们的习惯就是“I Love You”
毕竟翻译了是给本地人玩的,和原文虽然应该尽量一致,但如果会导致误解的话那进行改编也没什么问题。

莉莉橙 发表于 2020-11-4 07:25

mithralmask 发表于 2020-11-4 09:52

本帖最后由 mithralmask 于 2020-11-4 10:20 编辑

盐盐盐盐盐 发表于 2020-11-3 22:51
没说他们不知道啊,我是觉得可能翻译的人没想那么多……毕竟失之所爱这看上去就挺有文化的,有的翻译者就 ...

本来翻译讲究一个信达雅,信是第一位的
译文要准确,不偏离、不遗漏、不随意增减含义
先做到了信,准确表达了原文含义,然后才能再谈怎么抖书袋够文艺够好看
而天幻的这个就是明确的偏离了原意、增加了原文没有的东西

你说他们没想这么多?
然而事实是
从05年天幻1.0到现在,15年了
从天幻这个魔改私货出来之后就有一群人以天幻为大本营拿这个私货翻译到处传教忽悠人
真是有良知的不会不知道自己的魔改翻译造成了什么误会,15年时间要改早改了。

事实很清楚
他们不光想到了,而且就是故意的

ps:
上面那个官方剧情讲解就是来自se在05年正式出品公开发售的UltimaniaOmega设定集的内容。

—— 来自 vivo X7Plus, Android 5.1.1上的 S1Next-鹅版 v2.2.2

猫塚猫夫 发表于 2020-11-4 10:41

阿卡姆起源的成就达成条件。

剑鹰 发表于 2020-11-4 10:54

w酱 发表于 2020-11-3 21:35
某版本龙腾世纪的汉化,I call him xxx,翻译成了我给他打电话

机翻都不会这么愚蠢吧

杉田悠一 发表于 2020-11-4 10:58

佐佐风守 发表于 2020-11-4 00:53
看某些小说翻译经常把自己的想法也打个括号放进去,真的牛逼

我完全放弃轻小说民间翻译的阅读就是这个原因,
现在情况不了解,十年前的民间无组织个人翻译,七成在里面加自己的吐槽,
非常严重破坏阅读浸入感,感觉像是看电影旁边站一位捧哏解说,

w酱 发表于 2020-11-4 11:04

剑鹰 发表于 2020-11-4 10:54
机翻都不会这么愚蠢吧


盐盐盐盐盐 发表于 2020-11-4 11:56

mithralmask 发表于 2020-11-4 09:52
本来翻译讲究一个信达雅,信是第一位的 译文要准确,不偏离、不遗漏、不随意增减含义 先做到了信,准确表 ...

我只是说,这和标题所说的直接与原文意思完全不同的翻译错误不一样,属于翻译过来使用的词句有歧义,所爱可以是最重要的东西(不特意人)吗?当然可以,古人也没少用所爱表示自己爱风景美食甚至家国理想。至于翻译的人到底是想夹带私货还是不是我不了解也没兴趣去做推断

mithralmask 发表于 2020-11-4 13:15

本帖最后由 mithralmask 于 2020-11-4 13:50 编辑

盐盐盐盐盐 发表于 2020-11-4 11:56
我只是说,这和标题所说的直接与原文意思完全不同的翻译错误不一样,属于翻译过来使用的词句有歧义,所爱 ...
人类中包含中国人也包含你
中国人是人
你也是人
你说不定也是中国人之一
但是说中国人都是你那就是明显偷换概念的错误说法

天幻的汉化在翻译里明确增加了原文中不存在的私货偷换概念掩盖原意误导他人是事实
无论是游戏文本原文还是跟天幻1.0诞生同年就有公开发售的官方设定集都能证明这个事实

到你这倒好
东拉西扯的把天幻的一会变成外国人,一会又变成古人了?
承认事实很丢人吗?









hshiki 发表于 2020-11-4 13:35

莉莉橙 发表于 2020-11-4 07:25
血源的灾难式翻译……小石块翻成鹅卵石,还令人兴奋,还被脑补成石化了的眼球…… ...

这锅应该让英文版背
日文 石ころ
英文 Pebble

日文原文的最后一句是“それ以上のことはない”,说得比较暧昧,梦境里的石头长得像眼球一样
英文自我发挥翻译成了“Quite thrilling.“

trb315 发表于 2020-11-4 13:54

月狂病,女主因为错误翻译被黑了一把,也不知道是不是故意的

隰有苌楚 发表于 2020-11-4 13:56

超时空钥匙

还有逆转裁判那个豆酱拉面,想象里一直是炸酱面的画面

—— 来自 Xiaomi Redmi K30, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.3

莉莉橙 发表于 2020-11-4 14:12

AceGioro 发表于 2020-11-4 14:16

FanKiE 发表于 2020-11-3 21:19
事实上中文就是照着英文翻的,就算没有日文文本,某些地方翻得仍然是一塌糊涂
時計塔のマリア->Lady Mari ...

这就是英文翻译的锅啊,把Astral去掉皆大欢喜

Astral Clocktower就算翻译成精神钟塔也没问题吧,翻译又没看过日本原文

盐盐盐盐盐 发表于 2020-11-4 14:31

mithralmask 发表于 2020-11-4 13:15
人类中包含中国人也包含你 中国人是人 你也是人

你想撕大可以去找翻译人员撕,我只说我觉得这个翻译并没有严重到编造,只是用词不太严谨我也没说过他们翻译人员是外国人,只是所爱可以用于指代很多东西这个用法是自古就有的,并不限定于爱人
页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: 哪些游戏因为翻译者自我编造,严重误导了玩家?