糖醋里脊和果子 发表于 2020-11-4 14:48

记得ff14里面英翻好像生造了拉蜜图想给暗战嗦牛子的场景…

FanKiE 发表于 2020-11-4 15:09

AceGioro 发表于 2020-11-4 14:16
这就是英文翻译的锅啊,把Astral去掉皆大欢喜

Astral Clocktower就算翻译成精神钟塔也没问题吧,翻译又 ...

星辰钟塔明显比精神好听吧,意思上也更顺畅当然针对玛利亚而言,你说大锅在英文环节,也行吧
不过这翻译做了二道翻译手也不校对,很多东西看一眼日文就能拿到正确答案的

放大镜 发表于 2020-11-4 15:22

糖醋里脊和果子 发表于 2020-11-4 14:48
记得ff14里面英翻好像生造了拉蜜图想给暗战嗦牛子的场景…
さぁ、先ほどウルフスタンから聞き出した情報を、
オボロ様に報告してください。
……水着ですか? もうお終いです。

好了,将刚才从沃尔夫斯坦口中打探出的情报报告给胧大人吧。
……泳衣怎么不穿了?
福利环节已经结束了。

Well, I must say that went even better than I expected. Let us share our findings with Oboro. My costume? I have stowed it away...forever, with any luck! Do Eorzean women have no sense of shame?

Do Eorzean women have no sense of shame?
Do Eorzean women have no sense of shame?

一针见血

mithralmask 发表于 2020-11-4 15:33

本帖最后由 mithralmask 于 2020-11-4 15:36 编辑

盐盐盐盐盐 发表于 2020-11-4 14:31
你想撕大可以去找翻译人员撕,我只说我觉得这个翻译并没有严重到编造,只是用词不太严谨我也没说 ...
我在摆事实讲道理给证据
而你只会一张嘴“我觉得”
你想洗,大可以说天幻网的都被外星人替换了压根不懂当年的中文环境嘛~
反正东扯外国人和西扯古人都是扯不通的。

“你觉得”只能代表你自己


—— 来自 vivo X7Plus, Android 5.1.1上的 S1Next-鹅版 v2.2.2

糖醋里脊和果子 发表于 2020-11-4 15:38

放大镜 发表于 2020-11-4 15:22
さぁ、先ほどウルフスタンから聞き出した情報を、
オボロ様に報告してください。
……水着ですか? もう ...

艾欧泽亚人确实都破廉耻!

藤井紫 发表于 2020-11-4 15:39

我只想说大部分游戏翻译层层外包之后是并没有机会在翻译时对着游戏内容来进行工作的
大多数只有个EXCEL对照表
有些时候拿到的表格甚至不会说明是哪个部分,比如A拿到的是一整个道具名列表,B拿到的是道具的详细说明
要是在游戏上市前就要翻译,而这甚至不是一个系列作,那就更头痛了

盐盐盐盐盐 发表于 2020-11-4 15:44

mithralmask 发表于 2020-11-4 15:33
我在摆事实讲道理给证据 而你只会一张嘴“我觉得” 你想洗,大可以说天幻网的都被外星人替换了压根不懂当 ...

不知道你想怎么样吧,反正我对比原文和译文并没有觉得有偏离的那么严重你这算是因为游戏其他情节导致歧义影响比较大,单摘出来看就并没什么大问题(我没玩过ff7)

mithralmask 发表于 2020-11-4 16:14

本帖最后由 mithralmask 于 2020-11-4 16:18 编辑

盐盐盐盐盐 发表于 2020-11-4 15:44
不知道你想怎么样吧,反正我对比原文和译文并没有觉得有偏离的那么严重你这算是因为游戏其他情节 ...
单独摘出来也对不上好吧

一个词的词义在不同的时代本来就会产生变化
比如“小姐”这个称呼直到近代都是表示对女性的尊称
但是现代谁被人拿这个来称呼自家直系女性亲属会觉得开心的?

咱们还是别拉古人出来躺枪了吧

盐盐盐盐盐 发表于 2020-11-4 16:26

mithralmask 发表于 2020-11-4 16:14
单独摘出来也对不上好吧一个词的词义在不同的时代本来就会产生变化

然而小姐这个词就算是在2020年的今天用在文学作品里作为对一般女士的称呼也不算失礼(就好像大部分名著的翻译版本里仍然会沿用xx小姐这样的译法)
也许你是受游戏外因素的影响而对这个译法十分抵抗,但是单纯从原文及对应译文来说并没有这么大问题,至少和这楼里其他的例子完全不是一个级别的问题

mithralmask 发表于 2020-11-4 16:37

盐盐盐盐盐 发表于 2020-11-4 16:26
然而小姐这个词就算是在2020年的今天用在文学作品里作为对一般女士的称呼也不算失礼(就好像大部分名著的 ...
别闹了
文学作品里古代人对古代人称呼小姐没有问题
不等于现代人当面说这个一定不会被暴怒的当事人揍

这个私货翻译本来就是因为游戏文本外因素的影响产生的
你非要说没问题
那我只能怀疑你有问题


盐盐盐盐盐 发表于 2020-11-4 16:42

mithralmask 发表于 2020-11-4 16:37
别闹了 文学作品里古代人对古代人称呼小姐没有问题 不等于现代人当面说这个一定不会被暴怒的当事人揍

问题在于,小姐这个词你只是预设在对面说。而这里讨论的首先是文学翻译(ps现在你在外面等位一样会喊x小姐,并没有你想象的那么污名化)
另外,所爱这个词直到近现代也一直有用于称呼爱人以外的用法,比如2015年一个电影译名为痛失所爱,讲的是主角失去父亲,并不是所有人一定会预设为失去爱人

hshiki 发表于 2020-11-4 17:19

莉莉橙 发表于 2020-11-4 14:12
双子血石碎片也是,日本人爱用twin表达二重的,结果中文版直译来个双子,弄得好像是什么需要从双胞胎里提 ...

“血石の二欠片”,翻译成血石双碎片比较好
血源中文版最大的问题是照着英文二次翻译,而且英文本身就加料不少,魂3是从日文直接翻译过来的,质量要好很多

莉莉橙 发表于 2020-11-4 17:25

mcq_2 发表于 2020-11-4 17:27

呆呆兽面包 发表于 2020-11-3 04:59
记得GB上玩过的沙加时空霸者也被翻译成这个。

那个卡**去确实标题是ff

hshiki 发表于 2020-11-4 17:41

莉莉橙 发表于 2020-11-4 17:25
提这个twin主要就是想说,血源的日—英可能是日本人做的,所以奇怪的用法和因此导致的英—中误译就格外的 ...

是一家叫Frognation的翻译公司做的,血源staff表里翻译团队日本名和洋名都有
恶魔之魂重制可能也是他们负责,和索尼有合作关系吧

ashitaka1979 发表于 2020-11-4 17:52

让剑帝的战力在国内提升了一个等级的台词
去掉限定,top level变为了top one

在正面对决中,没有任何人可以凌驾于我。

正面からの対決において俺を凌駕する者はそうはいない

ashitaka1979 发表于 2020-11-4 17:58

Waldeinsamkeit 发表于 2020-11-3 07:24
没办法,有的翻译是真的hold不住一些特定领域的游戏……
我遇到过把DND里的party翻译成政党的,把Mo ...

但是party这个例子不太好。除非是很孤立的一个地方。
玩游戏的系统文本里明显先要考虑但是队伍。
一点不玩游戏的翻译来翻译那等于不懂医学的人翻译医学文本一样。

mithralmask 发表于 2020-11-4 18:09

本帖最后由 mithralmask 于 2020-11-4 18:12 编辑

盐盐盐盐盐 发表于 2020-11-4 16:42
问题在于,小姐这个词你只是预设在对面说。而这里讨论的首先是文学翻译(ps现在你在外面等位一样 ...
现在的问题就是翻译者自我编造无中生有
家人和普通异性朋友是一码事吗?
请举个现代把普通异性朋友称为所爱的例子来看看?

盐盐盐盐盐 发表于 2020-11-4 18:18

mithralmask 发表于 2020-11-4 18:09
现在的问题就是无中生有
家人和普通异性朋友是一码事吗?
请举个现代把普通异性朋友称为所爱的例子来看看 ...

我只看原文“最重要的东西”我觉得用“所爱”来概括并没有很大问题
我也没玩游戏,如果这个最重要的东西是一个朋友,那我觉得至少不是普通朋友属于挚友了吧……原文也使用了“最”来修饰,失去挚友为什么不可以是所爱,友情也是爱的一种,更何况你也说了这个最重要的东西有多重意思,别的东西也可以是所爱,这就像古文里说君要爱民之所爱,这个爱等于喜爱的任何东西
另外,比如今年新冠的新闻里,有一则为翻译稿称新冠使人们失去所爱,这个所爱里也不一定限定于爱人和家人,也可以是朋友不是吗(原文并没有具体限定失去的是什么样的所爱)
说白了你觉得这个翻译是因为后续剧情发展导致了一些人物诠释上的歧义,而我作为一个没有玩这个游戏且并不太了解后面到底什么剧情的人,只看原文和译文,感受就是没有特别大问题。或者你也可以试试找一个会日语又没有玩过游戏没有背景知识的人单看原文和译句问问他们的感受

mithralmask 发表于 2020-11-4 18:40

本帖最后由 mithralmask 于 2020-11-4 18:51 编辑

盐盐盐盐盐 发表于 2020-11-4 18:18
我只看原文“最重要的东西”我觉得用“所爱”来概括并没有很大问题
我也没玩游戏,如果这个最重要的东西 ...
这里本来就不是你认为或者我认为的问题
而是官方从来就不认为
(官方甚至为了不被用于党争在后续电影版里再次使用最も大切なも一词明确了主角的最も大切なも指的是有男有女有老有少的一堆人)

这里的日语原文和英语原文都很明确
无中生有多出歧义的只有天幻“汉化”版

这里的事实就是翻译者为了一己私欲
把官方文本本身就不包含的东西硬加上去
把本来就不存在歧义的地方硬搞出来个歧义


kazamatsuri 发表于 2020-11-4 18:43

还有加料魔改的,火花翻译的封印之剑

盐盐盐盐盐 发表于 2020-11-4 18:47

mithralmask 发表于 2020-11-4 18:40
这里本来就不是你认为或者我认为的问题 而是官方从来就不认为

翻译很多时候就是纯对着文本翻的,在没有看到下文的情况下,只对于这个语境,确实没有很大问题,我想翻译者可能是觉得这个“本土化”翻得很精彩不愿意改掉吧(原句把所爱的爱字改掉的话就不够对仗好看了,比如失之所惜,你前面说是去记忆和自我?是另一层意思,可这个用“惜“来表示就有点不够分量了)。退一步说就算是白话翻译为“失去最重要的东西”,你也不能保证没有人会说a是b最重要的东西所以b爱a(事实上,最重要这个修饰词就是非常容易引起争端的,有比较级就有战争)
如果你致力于证明这是翻译人员有意引导为爱情方向,我想比起揪着这个翻译,不如去找找翻译人员其他的党争倾向发言这类马脚会更有说服力

mithralmask 发表于 2020-11-4 18:55

本帖最后由 mithralmask 于 2020-11-4 20:14 编辑

盐盐盐盐盐 发表于 2020-11-4 18:47
翻译很多时候就是纯对着文本翻的,在没有看到下文的情况下,只对于这个语境,确实没有很大问题,我想翻译 ...
你要搞清楚,FinalFantasyⅦ原版是Square公司在1997年于Playstation平台推出的游戏
天幻网是打着Square游戏爱好者的旗号建立的专题网站
当年这是一个打着热爱FF7的名义由民间爱好者参与的汉化
而不是什么商业接单,
会参与进去的一开始就没有什么没有玩这个游戏且并不太了解后面到底什么剧情的人
也根本不存在什么翻译者纯对着文本不知道会用在哪里的情况

你自己脑补硬套的“不知者无罪”滤镜在这个事情上一开始就不成立



秋月涼 发表于 2020-11-4 19:29

呆呆兽面包 发表于 2020-11-3 04:59
记得GB上玩过的沙加时空霸者也被翻译成这个。

因为美版确实叫final fantasy 3嘛,我最开始以为就是最终幻想3,后来偶然间看到了真正的最终幻想3,发现完全不是一个东西

ybfelix 发表于 2020-11-4 19:36

本帖最后由 ybfelix 于 2020-11-4 19:39 编辑

妄想中毒 发表于 2020-11-3 18:58
虽然血源的中文翻译确实有问题,但是血源的原文可是日文,你拿翻译过一遍的英文文本来说中文翻译不好
还是有点小区别,毕竟魂系没有日语语音,直接作为原版的一部分的英语语音的“正统性”就稍微高于原版有日语语音的其他日本游戏的英化版中的英配。当然确实要追究的场合肯定是以日语文本为准。这么说来也算是各种媒体中少有的字幕与原版配音抵触时,以字幕为准的情况

hshiki 发表于 2020-11-4 19:50

ybfelix 发表于 2020-11-4 19:36
还是有点小区别,毕竟魂系没有日语语音,直接作为原版的一部分的英语语音的“正统性”就稍微高于原版有日 ...

血源我用日语语音玩了一遍别有风味,可惜黑魂不给加日语语音

Sorcerian 发表于 2020-11-4 20:11

莉莉橙 发表于 2020-11-4 20:17

beater 发表于 2020-11-4 20:35

FanKiE 发表于 2020-11-4 15:09
星辰钟塔明显比精神好听吧,意思上也更顺畅当然针对玛利亚而言,你说大锅在英文环节,也行吧
不过 ...

精神钟塔固然不对,把astral翻译成星辰也是明显的错误。
英文的翻译其实很传神,astral是说的玛利亚身后那个圆形魔法阵式的窗子,作为形容词指这种星罗密布的图案,如astral circle。

refiver 发表于 2020-11-4 20:52

mithralmask 发表于 2020-11-4 18:40
这里本来就不是你认为或者我认为的问题
而是官方从来就不认为
(官方甚至为了不被用于党争在后续电影版里 ...

还在诧异这楼怎么盖这么高的,点进来就看到你回复的这位在耍宝了

虽然我没玩过FF7,但这翻译排除他强拗的所有话他也错了
这日语用的就是朴实的大白话,带点礼貌的店员和你说话的感觉
那你这中文古文是哪里来的?你这不是加戏?

生平最恨这种半古不白强行拽戏加戏的翻译,偏偏这种还容易有人来跪舔觉得有文化竖大拇哥

refiver 发表于 2020-11-4 20:54

ybfelix 发表于 2020-11-4 19:36
还是有点小区别,毕竟魂系没有日语语音,直接作为原版的一部分的英语语音的“正统性”就稍微高于原版有日 ...

血源是有日文配音的,大头娃娃香菜这个梗都传疯了

FanKiE 发表于 2020-11-4 21:28

beater 发表于 2020-11-4 20:35
精神钟塔固然不对,把astral翻译成星辰也是明显的错误。
英文的翻译其实很传神,astral是说的玛利亚身后 ...

那如果二者取其一,能和星象盘搭边的也就只有星辰钟塔了吧。。
或者有别的什么更高明的翻法?

beater 发表于 2020-11-4 21:49

FanKiE 发表于 2020-11-4 21:28
那如果二者取其一,能和星象盘搭边的也就只有星辰钟塔了吧。。
或者有别的什么更高明的翻法? ...

精神钟塔不知所云,星辰钟塔容易引发歧义,让人以为是”用来观星的塔“或者”名为星辰的塔“。
这二者在我看来没有孰优孰劣。
我自己的习惯是不会翻就不翻,放原文和简单的注解让读者自己去了解,但是在游戏翻译里未免太奇葩。硬要翻译的话,不如直接改成“机关钟塔的玛丽亚”。反正Astral也不过是英文翻译的发明。

hshiki 发表于 2020-11-4 22:03

beater 发表于 2020-11-4 20:35
精神钟塔固然不对,把astral翻译成星辰也是明显的错误。
英文的翻译其实很传神,astral是说的玛利亚身后 ...

玛利亚背后那个观星时钟被翻译成了:
“The caretaker of the tower's numerous patients, known to
them only as Lady Maria, made her home behind the giant
star-interpreting clock.”

Waldeinsamkeit 发表于 2020-11-4 22:39

ashitaka1979 发表于 2020-11-4 17:58
但是party这个例子不太好。除非是很孤立的一个地方。
玩游戏的系统文本里明显先要考虑但是队伍。
一点不 ...

没办法,现在我只能翻译各种挂标签,A所有类型都可以,B绝对禁止DND/西幻,C擅长moba,D哪哪都不行,紧急情况下也只能给marketing文档,绝对不能让他翻译游戏文本
好翻译已经万里挑一,爱玩游戏的好翻译更是稀有到不行,能hold住各种游戏背景/类型的好翻译我至今就遇到了一个……这时候真的就看校对和/或外包的良心了,遇上不负责任或甩手的,倒霉的就是玩家_(:з)∠)_

hshiki 发表于 2020-11-4 22:41

FanKiE 发表于 2020-11-4 21:28
那如果二者取其一,能和星象盘搭边的也就只有星辰钟塔了吧。。
或者有别的什么更高明的翻法? ...

日文原文是“時計塔のマリア”,感觉直接翻译成“时钟塔的玛利亚”就行。
印象中杀了路德维希后,坐电梯上升到实验栋,西蒙在对话首先提到了“時計塔のマリア”,我认为这里可能含有一个小悬念,从外侧看,大教堂顶端是一个普通的钟塔,进入玛利亚房间才发现那其实是巨大的观星时钟(星見時計),所以“時計塔のマリア”是“星見時計塔のマリア”的缩写。

英文提前把观星或是星辰的意思翻译出来,但是校对很不用心。玛利亚房间钥匙信息里的观星时钟被翻译成“ the giant star-interpreting clock”,玛利亚掉落那个小一号的观星盘翻译成“Celestial Dial”,观星盘道具信息里的观星时钟又翻译成了“the great Astral Clock”。

Waldeinsamkeit 发表于 2020-11-4 22:46

另外看你们讨论血源……就我知道的一些情况,至少PS5有几个游戏(第一方第三方都有)的中文本地化都属于层层外包不知道转手了多少道的……而且似乎也没有用CAT工具,没有直接对接客户的问答平台,就是一群人对着excel表靠想象干活……血源的翻译可能不是不愿去对照日语,是在这种转包之下根本找不到一个能给他提供日语原文的人质量也就可想而知了

ashitaka1979 发表于 2020-11-4 23:07

Waldeinsamkeit 发表于 2020-11-4 22:39
没办法,现在我只能翻译各种挂标签,A所有类型都可以,B绝对禁止DND/西幻,C擅长moba,D哪哪都不行,紧急 ...

毕竟游戏这个分类也是接触各个专业的,虽然可能不深。
让军宅翻译战争类会对路,但翻译一个都是服饰类型和发型的可能会让他死。
理论上能吃所有类型游戏的翻译并不存在。

ashitaka1979 发表于 2020-11-4 23:10

Waldeinsamkeit 发表于 2020-11-4 22:46
另外看你们讨论血源……就我知道的一些情况,至少PS5有几个游戏(第一方第三方都有)的中文本地化都属于层 ...

英文翻译领域这么糟糕吗?感觉日系的主机游戏翻译没有那么混乱啊。当然极端例子也是有的。

Waldeinsamkeit 发表于 2020-11-4 23:24

本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2020-11-4 23:28 编辑

ashitaka1979 发表于 2020-11-4 23:10
英文翻译领域这么糟糕吗?感觉日系的主机游戏翻译没有那么混乱啊。当然极端例子也是有的。 ...
安啦,我提到的那几个层层转包属于翻译确实不错,接包的人语言水平过硬也认真负责,应该不会爆雷……
我在之前的楼层里提到过,不少日本游戏做本地化时,都是首先确认一个英语蓝本,然后以这个英翻为蓝本派发给其他语种,所以英翻蓝本的质量至关重要,基本决定了其他所有语种的基本质量……

我遇到过最糟的一个情况,英翻是客户自己找的,三分之一的内容全部放飞,各种错漏不说人物性格全部走样,同事都劝我放弃说你就照着英翻来吧(别的语种全放弃了),我是良心实在拗不过去还是要来了日语文本,但相应的我的工作量成倍增加,而且时间紧迫到完全不能再看第二遍了……

我这样能对接到客户的本地化都尚且只能如此,你更不能指望层层转包后既没渠道去要原文,又被剥削到只能拿一点皮毛钱的外包翻译了……英翻如果是放飞的类型,那就只能一起翻车了orz

页: 1 2 3 [4] 5
查看完整版本: 哪些游戏因为翻译者自我编造,严重误导了玩家?