574802531 发表于 2020-5-18 11:30

gg142857 发表于 2020-5-18 11:42

北欧神话国内流传最广的译名就是这样的

水龙头君 发表于 2020-5-18 11:42

你说的这些都是北欧神话的传统译名 还真怪不得游戏翻译

DancingAndy 发表于 2020-5-18 11:51

人漫威也都是这么翻的哦

vincentyun 发表于 2020-5-18 11:52

不了解下就来乱喷,现在国内翻译就是这样,能怪游戏?
你接受不了是你的问题,也没见过其他人有相似的困扰

Ubique 发表于 2020-5-18 11:54

有一说一,你说人间我还真不知道你在说啥,要么中庭要么就是米德加德。

C男 发表于 2020-5-18 11:56

Hidewhite 发表于 2020-5-18 11:56

本帖最后由 Hidewhite 于 2020-5-18 12:07 编辑

中间湖各界穿梭看名字看晕了,都挺长还都相似

我觉得名词这么长而且意思很明确的能意译还是意译好,看着不累

574802531 发表于 2020-5-18 11:56

雪菜碧池 发表于 2020-5-18 11:56

角度刁钻

病態極端 发表于 2020-5-18 12:04

574802531 发表于 2020-5-18 11:56
为什么在同一段文本里,对完全相同的词要采用不同标准的译法。破坏了词本身直接的联系。
要是统一用音译 ...

英靈殿跟女武神才是最出名的吧

月夜凝雪 发表于 2020-5-18 12:06

神话翻译不都是有标准模板的么,不是要出版的翻译得按模板来?

病態極端 发表于 2020-5-18 12:06

順便問一下譯名表在哪看

574802531 发表于 2020-5-18 12:14

orangeth 发表于 2020-5-18 12:18

574802531 发表于 2020-5-18 12:19

574802531 发表于 2020-5-18 12:21

神之游侠 发表于 2020-5-18 12:21

你不舒服没用,港澳台就这么翻译

拉菲尔神父 发表于 2020-5-18 12:28

johnie 发表于 2020-5-18 12:29

574802531 发表于 2020-5-18 12:33

mirrorside 发表于 2020-5-18 12:36

隔壁老黄 发表于 2020-5-18 13:34

楼主意思是种族跟世界名一个意译一个音译?这有啥问题啊

—— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1

zeroed 发表于 2020-5-18 13:35

和战神有啥关系呢,战神又不是那种借用北欧神话改个名的背景,直接拿来用当然要保持传统的翻译。建议穿越时空去找第一个把北欧神话翻译成中文的人告诉他该怎么翻译

估计等刺客信条新作出来以后楼主又要吐槽一遍不按他想的翻译来了

拉菲尔神父 发表于 2020-5-18 13:40

zakufa782 发表于 2020-5-18 13:41

翻译意译音译可以争辩,但一致性这点没得争议

jbjack1215 发表于 2020-5-18 13:42

不如up说说看怎么翻比较好

如果统一音译或统一意译,真有比较好吗

隔壁老黄 发表于 2020-5-18 13:45

574802531 发表于 2020-5-18 12:19
这个词有点出圈的意思,泛ACG里音译挺多的、WOW、DNF、游戏王。瓦格雷瓦格里也差不多。
北欧神话在中文世 ...

你自己搞一套看不懂的人更多,属于自作聪明,北欧虽然对比希腊神话是没那么大众,但也跟小众不沾边

—— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1

Sabbah 发表于 2020-5-18 13:51

本帖最后由 Sabbah 于 2020-5-18 14:01 编辑

首先这是约定俗成的东西。
其次从神话的角度来看世界称呼用音译才更方便。

当然如果我们单纯的把范围限定在一款特殊的游戏作品里面,把玩家限定到对这个约定俗成的体系了解不深的情况下,这种情况下面意译对于玩家的体验是更好的。

kangkangsama 发表于 2020-5-18 13:58

要婊一致性要不要先从现实开始
先从新奥尔良和纽约开始吧

fune 发表于 2020-5-18 14:28

在这方面最糟糕的难道不是英文版的各种日本游戏吗?专有名词几乎全音译,丢失汉字本身的大量信息

Bojenkins 发表于 2020-5-18 14:51

唯一的解决方法,只有时间穿越回去把第一批翻译的那些人都暗杀掉

574802531 发表于 2020-5-18 14:59

aceralon 发表于 2020-5-18 15:04

地狱之刃也是这样翻译的,再说了听语音也听到说起来是这么样子的,就大概理解了。

—— 来自 OPPO PCLM10, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1

574802531 发表于 2020-5-18 15:06

574802531 发表于 2020-5-18 15:08

gg142857 发表于 2020-5-18 15:14

574802531 发表于 2020-5-18 15:06
不用。厂商进场整合就行。战神4是明显,汉化这块要么是一转二转三转转到什么不知名小团队去了,要么是翻 ...

建议厂商先和出版社打一架,毕竟什么《北欧神话入门》买的比奎爷多多了

咸鱼高达 发表于 2020-5-18 15:20

楼里有些人脑子不太好使。楼主的观点明明是一部作品内部的译名要做到意译或是音译统一,表达的也够清楚了怎么就有人觉得是在diss音译或是意译的?还有扯什么约克郡的恶灵古堡的,杠都杠不到点子上


----发送自 vivo vivo NEX A,Android 10

gg142857 发表于 2020-5-18 15:40

咸鱼高达 发表于 2020-5-18 15:20
楼里有些人脑子不太好使。楼主的观点明明是一部作品内部的译名要做到意译或是音译统一,表达的也够清楚了怎 ...

在一个东西已经有么约定俗成或者说广泛接受的翻译之后,LZ这种诉求就是吹毛求疵,照这个说法纽约就应该叫新乡,要不然新奥尔良就叫纽奥尔良

Aeroblast 发表于 2020-5-18 15:54

很认同LZ的想法,但是历史包袱在哪个领域都是又烦又不得不照顾的东西

最好的办法还是自己什么都懂一点,至于其他人懂不懂,或者遇到自己没搞懂的,娱乐而已,别太纠结
页: [1] 2 3
查看完整版本: 新战神这个繁中的音译真让人讨厌。