正十七 发表于 2020-5-18 16:03

楼主说的也确实是个翻译中常见的问题,但约定俗成的叫法也一般不会改

sjtdd 发表于 2020-5-18 16:06

巨人、精灵等种族名如果都音译,那和日耳曼、凯尔特、斯拉夫有什么区别

奥柏伦亲王 发表于 2020-5-18 16:09

约定俗成的译法,一个翻译游戏的怎么有本事改,改完喷的更多

kangkangsama 发表于 2020-5-18 16:21

574802531 发表于 2020-5-18 14:59
第一点,阿斯加特、阿斯嘉特、阿斯加德、阿萨,这种同一个单词的的音译。用字统一是最基础最基础的吧。出 ...

Ásgarðr是阿斯加德,阿萨神族是Æsir(取复数)
按你说法当年翻译英吉利(English)和英格兰(England)的人也应该被骂死

你说矮人被翻译成达尔夫,这个请求出处,战神基本上还是按照流传相对较广的北欧神话翻译方式(包括Midgard是米德加尔德而Asgard是阿斯嘉特)

你说大洋彼岸的人民没想到中国人装逼成这样

大洋彼岸只有更精分
饺子(dumpling)包子馒头(baozi/mantou)花卷(Mandarin roll)虾饺(Har gow)肠粉(rice noodle roll)
自家词音译意译甚至方言意译给你来了个遍

jerry851209 发表于 2020-5-18 16:29

这事你得和沈雁冰商量一下 毕竟北欧神话abc在那里摆着

574802531 发表于 2020-5-18 16:46

574802531 发表于 2020-5-18 16:49

咸鱼高达 发表于 2020-5-18 16:58

本帖最后由 咸鱼高达 于 2020-5-18 17:01 编辑

gg142857 发表于 2020-5-18 15:40
在一个东西已经有么约定俗成或者说广泛接受的翻译之后,LZ这种诉求就是吹毛求疵,照这个说法纽约就应该叫 ...
楼主说的问题难道不是在一篇文章里一会用纽约人一会用新约克郡这种音译和意译混用的问题吗?我们爬的不是帖子?

clover293 发表于 2020-5-18 16:58

音译和意译从来不是统一的啊,不是看以前的翻译么。

gg142857 发表于 2020-5-18 17:04

咸鱼高达 发表于 2020-5-18 16:58
楼主说的问题难道不是在一篇文章里一会用纽约人一会用新约克郡这种音译和意译混用的问题吗?我们爬的不是 ...

你现实生活中难道不是一边使用纽约一边使用新奥尔良么,都约定俗称的翻译了讨论音译和意译没有意义了

咸鱼高达 发表于 2020-5-18 17:13

再划重点,“一篇文章”
这么几个字的回复都能让你把关键点漏过去吗


----发送自 vivo vivo NEX A,Android 10

gg142857 发表于 2020-5-18 17:24

咸鱼高达 发表于 2020-5-18 17:13
再划重点,“一篇文章”
这么几个字的回复都能让你把关键点漏过去吗



“一篇文章”
战神这个游戏中没有“赫尔海姆”的音译和“冥界”的意译同时出现。用的都是通用的“赫尔海姆”。
至于你的问题准确来说应该是“纽约“和”新约克郡人“同时出现,但是北欧神话国内约定俗称的翻译的就是“冰霜巨人”而不是“约顿海姆人"。
要能说的你也能理解就是在咱们国家北欧神话里的通常翻译就是“纽约”和“新约克郡人”,至于为什么建议使用时光机穿越回第一个翻译的人问问他。
懂了么,别在这瞎杠

jerry851209 发表于 2020-5-18 17:25

574802531 发表于 2020-5-18 16:46
严复表示。。我还是著名翻译家呢。
民直,天演啥的不也被干死了。


那得有人再出一个新的翻译统一版本并得到业界一致认可

然后才会落实到生活里去

574802531 发表于 2020-5-18 17:27

xvi黑翼公 发表于 2020-5-18 17:30

gg142857 发表于 2020-5-18 17:04
你现实生活中难道不是一边使用纽约一边使用新奥尔良么,都约定俗称的翻译了讨论音译和意译没有意义了 ...

LZ提了几个问题,有一个是Ásgarðr这单词在游戏里有阿斯加特、阿斯嘉特、阿斯加德等几种翻译,如果确实有这种情况的话那肯定是校对出了问题;
但我也是打完了战神的,印象里没有遇到他说的这种一词多译,不知道是不是LZ看错了。

mahoro99 发表于 2020-5-18 17:41

咸鱼高达 发表于 2020-5-18 15:20
楼里有些人脑子不太好使。楼主的观点明明是一部作品内部的译名要做到意译或是音译统一,表达的也够清楚了怎 ...

然后你楼下还在继续杠,甚至有些表示认同的都没认同对地方。。。
感觉看个标题就杠人和无脑钓鱼已经是泥潭常态了
哦对还有看不惯就扣鹅的残疾人

kangkangsama 发表于 2020-5-18 17:41

574802531 发表于 2020-5-18 16:49
刚刚查了一下。。达尔夫那个是我搞错了。
唉,还是自己对北欧这块不熟悉的锅。。
我这也算是无能狂怒了。

对于两边语言都有了解的时候对音译感到不快是可以理解的。从翻译角度上来说感到不快并不算无能狂怒。毕竟每个人宽容度不一样。

个人觉得翻译版的目的是为了让本地语言使用者能够用自己的语言体验该作品而不是学习外国语言,本地化中哪怕进行再创作也不完全就一定是坏事。(懂得双方语言的人感受到的问题其实并不一定会对游玩/阅读体验产生什么重大影响)(当然翻译质量实在不佳产生影响的依然是有的)

gg142857 发表于 2020-5-18 17:42

本帖最后由 gg142857 于 2020-5-18 17:44 编辑

--

gg142857 发表于 2020-5-18 17:44

mahoro99 发表于 2020-5-18 17:41
然后你楼下还在继续杠,甚至有些表示认同的都没认同对地方。。。
感觉看个标题就杠人和无脑钓鱼已经是泥 ...

到底是谁在杠,你看得懂我说的是啥么

574802531 发表于 2020-5-18 17:53

沈经文 发表于 2020-5-18 17:57

祖宗之法不可变,翻译不好不让说

拉菲尔神父 发表于 2020-5-18 19:19

拉菲尔神父 发表于 2020-5-18 19:21

御风八极 发表于 2020-5-18 19:28

fune 发表于 2020-05-18 14:28:55
在这方面最糟糕的难道不是英文版的各种日本游戏吗?专有名词几乎全音译,丢失汉字本身的大量信息 ...贝吉塔,沙鲁?

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

御风八极 发表于 2020-5-18 19:30

杠德夫沃

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

luice 发表于 2020-5-18 21:24

我看的神话版本是约吞海姆,巴尔德尔,芙丽嘉。现在我也习惯这么说,但不至于看不懂游戏的翻译

慕容断月 发表于 2020-5-18 22:26

lz角度稍有刁钻,不过可以接受,我也理解lz,虽说这个翻译挺大众的了

倒是让我想起来天邈的日翻翻尼尔2,那真是叫一个自以为是,真把自己当个人物了

jbjack1215 发表于 2020-5-18 23:07

慕容断月 发表于 2020-5-18 22:26
lz角度稍有刁钻,不过可以接受,我也理解lz,虽说这个翻译挺大众的了

倒是让我想起来天邈的日翻翻尼尔2, ...

尼尔2还能怎么翻
不是有官中吗

shinjiikari 发表于 2020-5-19 02:43

搞这种翻译的工资能多有高?还统一校对?多份人多份工资懂不,全世界都在省,我们也不能落后!

gary76 发表于 2020-5-19 03:54

我也是打通戰神4,基本把出現過的文本都看個遍的,樓主說的問題我一個都沒有看到

我覺得是你自己有問題,建議上截圖闡述之

飞灾 发表于 2020-5-19 08:20

574802531 发表于 2020-5-18 12:33
我的意思是音译和意译交替使用破坏了词语之间的联系,导致观众无法把这两个词关联起来。
在同一个作品里 ...

然后到时候自然会有人出来发个和你这贴内容差不多的帖子来指责“翻译问题”
所以,该歇就歇了吧

三级怪兽 发表于 2020-5-19 08:40

顺带说国内好像流传最广的最早的北欧神话故事是1930年茅盾译的,真的想看下这边谁行谁上下

隔壁老黄 发表于 2020-5-19 08:51

574802531 发表于 2020-5-18 17:27
战神这个游戏里是有冥界这个翻译。
以及幽冥这个傻逼翻译的。


这有啥问题?赫尔非要说是特指一个世界,至于幽冥冥界就是对地狱的泛指


—— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1

小司司 发表于 2020-5-19 08:58

zeroed 发表于 2020-5-18 13:35
和战神有啥关系呢,战神又不是那种借用北欧神话改个名的背景,直接拿来用当然要保持传统的翻译。建 ...

郭沫若:

??

找我干啥???

dark_saber 发表于 2020-5-19 09:11

jbjack1215 发表于 2020-5-18 23:07
尼尔2还能怎么翻
不是有官中吗

一开始哲学家的名字没有用国内通用的译名而是自己音译,后面更新了之后好像又直接换成了英文

—— 来自 OnePlus GM1910, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1

mahoro99 发表于 2020-5-19 11:02

gg142857 发表于 2020-5-18 17:44
到底是谁在杠,你看得懂我说的是啥么

我没指名道姓,你自己代入的挺快
谁杠我不知道,我也不想看懂你说啥,走好不送

gg142857 发表于 2020-5-19 11:18

mahoro99 发表于 2020-5-19 11:02
我没指名道姓,你自己代入的挺快
谁杠我不知道,我也不想看懂你说啥,走好不送 ...

你都特么说了他楼下,还不是指名道姓?弱智么

隔壁老黄 发表于 2020-5-19 11:23

沈经文 发表于 2020-5-18 17:57
祖宗之法不可变,翻译不好不让说

地名,人名这些,本来就是约定俗成,哪来的好不好一说

—— 来自 HUAWEI LIO-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1

花葬红蝶 发表于 2020-5-19 11:26

574802531 发表于 2020-5-18 11:56
为什么在同一段文本里,对完全相同的词要采用不同标准的译法。破坏了词本身直接的联系。
要是统一用音译 ...

一个人叫两个名已经是推理小说的叙诡手段了

suzakushi 发表于 2020-5-19 12:36

做美漫翻译的会不了解国内北欧神话译名?米德加尔特阿斯加德阿萨神族,了解一点的都知道一直这么叫吧。不如楼主给个自己的译名出来看看。阿斯阿萨是不一样,但我还真不知道别的叫法有啥。

你说他们没个统一的译名表,我看他们恰恰是完全对着译名表翻的。
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 新战神这个繁中的音译真让人讨厌。