慕容断月 发表于 2020-5-19 13:37

本帖最后由 慕容断月 于 2020-5-19 13:40 编辑

jbjack1215 发表于 2020-5-18 23:07
尼尔2还能怎么翻
不是有官中吗
你可以去搞个天邈汉化的PC版看看翻译

官中那个自动人形虽然也不咋地但至少大众都知道的常用词不会xjb改,天邈那个自以为是的日翻是真的牛逼,常用词非得按照读音给你改了
https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/946212227085239007/464E5F8DFCEFBCC31394A40F194E489120EE3951/

真的是林子大了什么几把鸟都有了,这位日翻的劣迹真的不要太多,天邈所有他参与的日语项目全部中招。
你自己这么搞没关系,分享给周围朋友没关系,但共享出来就很有问题了

jbjack1215 发表于 2020-5-19 14:08

慕容断月 发表于 2020-5-19 13:37
你可以去搞个天邈汉化的PC版看看翻译

官中那个自动人形虽然也不咋地但至少大众都知道的常用词不会xjb改, ...

吐槽一句,这人的想法跟楼主好像差不多,同一音译,也不使用约定成俗的译名

慕容断月 发表于 2020-5-19 14:09

jbjack1215 发表于 2020-5-19 14:08
吐槽一句,这人的想法跟楼主好像差不多,同一音译,也不使用约定成俗的译名 ...

不是,LZ好歹想的是合理,这位可是连理都不合,只要自己开心就好,跟LZ有本质区别,虽然LZ槽点不少

foraiur 发表于 2020-5-19 14:13

我认为约定成俗的东西,非必要就不要更改了,除非大是大非的问题
不然 good-better-best 改成 good-gooder-goodest 如何

病態極端 发表于 2020-5-19 14:51

慕容断月 发表于 2020-5-19 13:37
你可以去搞个天邈汉化的PC版看看翻译

官中那个自动人形虽然也不咋地但至少大众都知道的常用词不会xjb改, ...

大概是只懂日語

574802531 发表于 2020-5-19 15:01

慕容断月 发表于 2020-5-19 15:09

574802531 发表于 2020-5-19 15:01
我来接受批评了。。
产生这个帖子的原因。一方面是我自己学艺不精。另一方面是我当时心情很糟糕。


拉丁语系的环境下长音节是不适合音译,但众所周知的名词除外,这我觉得是合理的
尼夫海姆这种大家都知道的其实音译还好,瓦尔哈拉和英灵殿的话则是两个随意,名词终归还是看使用环境

但我吐槽的那位日翻真就是翻译不带脑子,我这个业余日翻都知道有些东西不能由着性子来,这位只能说是欠吐槽了

慕容断月 发表于 2020-5-19 15:09

病態極端 发表于 2020-5-19 14:51
大概是只懂日語

也可能是个会中文的日本人呢?

Waldeinsamkeit 发表于 2020-5-19 17:33

我在游戏本地化公司工作,起码我们公司是走这样一个流程:
客户提供文档+专业术语词库->project manager将其导入专业翻译软件->coordinator分派翻译任务->翻译人员进行翻译,且把客户标出的专业术语翻译成目标语言,存储进该项目专用词库中->翻译完成后,校对人员查漏补缺,并最终定稿专业术语的翻译->coordinator补充遗漏的术语翻译并提交给project manager->文档最终返还客户

中间也会出现客户主动认为某某词汇翻译不符合他们的期待,希望提交多个版本可供选择,或是针对已有的错译,提交更好的翻译版本让客户决定是否进行更正

总之这一切都非常流程化,LZ提出的这种问题,很明显就是术语词库定了大家就都照着来。翻译校对也不是万能的呀。
日常就是给什么词库我们就用什么(XBOX那种和机翻差不多的词库也得老老实实用),客户喜欢什么我们就改什么,客户不在乎垃圾翻译我们就算想免费动手帮忙校对都是白费力气……究其根源,其实还是看客户对本地化是否重视……重视的话本地化员工能发挥的空间会稍微大一些,不重视的话……曾经某游戏源语言是法语,客户给我们的是机翻英语,对着机翻英语能有什么好中文……人家就是舍不得花钱去翻一道法英,我司又没有翻译能做法汉互译,最后也只能含泪提交一份垃圾,我们也很绝望啊

574802531 发表于 2020-5-19 20:54

574802531 发表于 2020-5-19 20:55

慕容断月 发表于 2020-5-19 21:41

574802531 发表于 2020-5-19 20:55
日翻那个是中二病。
对他来说,作品的质量要屈从于他自己装逼的需要。


说到点子上了

煌黑龙的白浊液 发表于 2020-5-19 22:00

确实,对于我这种不熟悉北欧神话故事的人来说各种名词看得头晕目眩,有时候看了一大段才想起,哦原来这个跟这个是同一个意思……

Dnokey 发表于 2020-7-18 01:18

1981112 发表于 2020-7-18 06:35

信达雅。
信而不达,看着是有点不舒服。
不特指某个游戏。

无动于衷 发表于 2020-7-18 06:46

gg142857 发表于 2020-5-18 15:40
在一个东西已经有么约定俗成或者说广泛接受的翻译之后,LZ这种诉求就是吹毛求疵,照这个说法纽约就应该叫 ...
你可以叫新乡

但是你第一段翻译成新乡了为什么第二段就翻译成纽约了 为了凸显你们单位没校对还是翻译之间基本的沟通都没有
这才是那个楼主想表达的东西

astrayveller 发表于 2020-7-18 08:47

Dnokey 发表于 2020-7-18 01:18
楼主说的有道理,最让我迷惑的是卢恩runic这个翻译,直接翻译成轻重符文攻击不好吗?难道卢恩也是北欧神话 ...

是 卢恩文字有专门的说法

Dnokey 发表于 2020-7-18 09:41

astrayveller 发表于 2020-7-18 12:42

Dnokey 发表于 2020-7-18 09:41
为什么整个游戏都没提到卢恩

https://baike.baidu.com/item/%E5%8D%A2%E6%81%A9%E6%96%87%E5%AD%97/15472651?fr=kg_general
文字本身就蕴含力量 所以可以作为符文
敲钟碎石解谜文字也是卢恩文字我记得

ペチャパイ 发表于 2020-7-18 13:35

约定俗成也不见得都是好事吧,什么“人间失格”、“夏目友人帐”看都看不懂。
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 新战神这个繁中的音译真让人讨厌。