bfogda 发表于 2019-12-4 01:02

巴特爱素子 发表于 2019-12-3 19:38
blade本来就可以指代sword,加上神字是吹捧式修饰,比如北斗神拳日文也没神,为啥不能叫? ...

北斗神拳不是各路人马一直在叫吗
反倒是只有标题才出现的北斗之拳很奇怪啊

江南映月 发表于 2019-12-4 01:56

伊郑z 发表于 2019-12-3 23:33
是森喜刚,你举的那些例子有什么问题吗?这些官译基本上都是与原制作组沟通过的,更能表达制作组想要在译 ...

但是我个人不喜欢,所以我还是叫原来的名字。

沈经文 发表于 2019-12-4 02:16

奥利干 发表于 2019-12-03 22:55:36
森系刚,马力欧,密特罗德,织梦岛,宝可梦,神剑。。。。我五体投地的感谢火纹没叫火纹战记和圣火降魔录。 ...火纹干脆就没翻译好吧,直接用的英文标题。
你说的那几个没看出来有啥问题,要么是厂家指定,要么就是正常翻译。

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

Pettabuz 发表于 2019-12-4 02:17

whzfjk 发表于 2019-12-3 23:56
语言习惯不同,对发音的表记可能也有区别吧

但单就这个例子来说在大陆也是雷克斯更容易接受吧 大家也都叫雷总

绿冰 发表于 2019-12-4 02:21

沈经文 发表于 2019-12-4 02:16
火纹干脆就没翻译好吧,直接用的英文标题。
你说的那几个没看出来有啥问题,要么是厂家指定,要么就是正常 ...

火纹是直接全统一成英文了,连日文logo也是

阿萨托斯 发表于 2019-12-4 07:56

巴特爱素子 发表于 2019-12-3 19:38
blade本来就可以指代sword,加上神字是吹捧式修饰,比如北斗神拳日文也没神,为啥不能叫? ...

刃用得少,陌生化,作为标题比较有逼格
神剑用太多了,太俗了,容易联想到上世纪八九十年代的武侠小说。

ntrntr1 发表于 2019-12-4 08:51

印度神剑

404489039 发表于 2019-12-4 08:54

すぴぱら 发表于 2019-12-3 19:18
因为台版又犯了那个病 根据初代作品剧情起名,一代有神剑 结果xb2和xbx都没有 ...

女人就是jian 还不够神?

cloudskate 发表于 2019-12-4 09:54

习惯就好,其实“异度”什么的完全意义不明吧

1096beam 发表于 2019-12-4 10:05

Pettabuz 发表于 2019-12-3 23:54
就是缝合怪啦

其实比较支持繁简统一译名 省得麻烦……比如莱克斯和雷克斯,有什么区别的必要吗…… ...

译名不统一是分化两岸民众最简单有效的措施,多的不说了

vorfeed 发表于 2019-12-4 10:06

焚心雨 发表于 2019-12-4 11:35

妥协湾湾译名很烦,魔女3官中怕是也要叫魔兵惊天录。
就不能像塞尔达/萨尔达那样各叫各的。
页: 1 [2]
查看完整版本: "异度神剑"这个译名是不是有问题