鶴来 发表于 2019-12-3 19:11

"异度神剑"这个译名是不是有问题

玩的简体中文版里面根本没有神剑这个东西,blade都被翻译成了异刃。反倒是繁体中文版里把blade叫做神剑。
以前没有国行这么叫勉强能接受,希望国行来了能修正这个译名。

宛若青空 发表于 2019-12-3 19:13

一句话,不可能修正了,就是为了统一才用了神剑。

本来简体就是叫异度之刃

纯战士 发表于 2019-12-3 19:17

我记得以前就是叫异度之刃,不知道什么时候变成神剑的。说实话,神剑这名字听起来好搓

Kagam1 发表于 2019-12-3 19:18

发售前解释过了 大陆民间翻译叫异度之刃 湾湾翻译异域神剑 两边各取一词

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端

すぴぱら 发表于 2019-12-3 19:18

绿冰 发表于 2019-12-3 19:18

倒不如说异刃是错的,搞得xbx的大佐把blade叫异刃,显得非常奇怪

findpkq 发表于 2019-12-3 19:18

一开始就是为了缝合异度之刃和异域神剑这两个地区的民译吧

whzfjk 发表于 2019-12-3 19:18

Buke 发表于 2019-12-3 19:19

现在这个译名总让我念成印度神油

花葬红蝶 发表于 2019-12-3 19:22

和国行有什么关系,欧美人士都不是很能接受这奶子,何况光腚

鶴来 发表于 2019-12-3 19:25

会想起来这个事还有个原因是原来我领DLC的时候看到写的字是感谢购买异度之刃2DLC。感觉做本地化的人是想叫这个游戏异度之刃的?

kiririn007 发表于 2019-12-3 19:25

whzfjk 发表于 2019-12-3 19:29

宛若青空 发表于 2019-12-3 19:30

鶴来 发表于 2019-12-3 19:25
会想起来这个事还有个原因是原来我领DLC的时候看到写的字是感谢购买异度之刃2DLC。感觉做本地化的人是想叫 ...

是的,要不是为了统一也不会最后选择各取一词组成

鶴来 发表于 2019-12-3 19:35

宛若青空 发表于 2019-12-3 19:30
是的,要不是为了统一也不会最后选择各取一词组成

感觉这个游戏统一译名很奇怪。别的游戏大家一起叫宝可梦、马力欧当然是没问题。但是这个游戏里明明简体版叫异刃,繁体版的才叫神剑,标题里却要跟着繁体版的一起叫神剑。

巴特爱素子 发表于 2019-12-3 19:38

blade本来就可以指代sword,加上神字是吹捧式修饰,比如北斗神拳日文也没神,为啥不能叫?

lllyaaa 发表于 2019-12-3 19:38

可能为了照顾翻译美感吧,据说标题里能不带“之”都尽量不带“之”。

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

宛若青空 发表于 2019-12-3 19:42

鶴来 发表于 2019-12-3 19:35
感觉这个游戏统一译名很奇怪。别的游戏大家一起叫宝可梦、马力欧当然是没问题。但是这个游戏里明明简体版 ...

这就要问日方怎么出这种决策呢

顺便一说2里简体有个关键名词monado叫“莫纳德”,繁体是“蒙纳多”

到了1代终极版简体就被统一成和繁体一样的“蒙纳多”了

中文本地化规范任道重远啊

Kagam1 发表于 2019-12-3 19:46

鶴来 发表于 2019-12-3 19:35
感觉这个游戏统一译名很奇怪。别的游戏大家一起叫宝可梦、马力欧当然是没问题。但是这个游戏里明明简体版 ...

精灵宝可梦也是宠物小精灵和神奇宝贝两个名字提取出来的,当初也是反对声音很大,都这么慢慢过来的

翼宿一 发表于 2019-12-3 19:47

港译的比卡超都被统一成皮卡丘了, 以前有人贴过LGPE的中文配音对比,用粤语念皮卡丘贼别扭

巴特爱素子 发表于 2019-12-3 19:48

lllyaaa 发表于 2019-12-3 19:38
可能为了照顾翻译美感吧,据说标题里能不带“之”都尽量不带“之”。

-- 来自 能看大图的 Stage1 ...

翻译通用规则吗?可惜,我还觉得火焰之纹章里少了之字就少了味道

历史厨 发表于 2019-12-3 19:48

然而国行并没有你XB什么事.

虚无连斩 发表于 2019-12-3 19:49

或者说每一代ブレド的意思都不一样
X里日版ブレド是Beyond the Logos Artificial Destiny Emancipator 神の言葉を超えた人工的な運命の解放者
跑美版里面成了Builders of the Legacy After the Destruction of Earth
中二爆棚,这才是最搞的啊

历史厨 发表于 2019-12-3 19:51

花葬红蝶 发表于 2019-12-3 19:22
和国行有什么关系,欧美人士都不是很能接受这奶子,何况光腚

LZ只是说XB没特指XB2. XB1DE真要审倒不是说一定过不了,但那个体量99%会懒得送审吧估计.

恶意满满 发表于 2019-12-3 19:55

Kagam1 发表于 2019-12-3 19:46
精灵宝可梦也是宠物小精灵和神奇宝贝两个名字提取出来的,当初也是反对声音很大,都这么慢慢过来的 ...

精灵二字是过渡用的 剑盾就没精灵了吧

ペチャパイ 发表于 2019-12-3 20:18

是挺蠢的,明明都简繁分开了。要不然以后翻译也压霸一下,哪个版本卖得多(玩的多),之后就用卖的多的版本。比如繁体卖的多就用异域神剑,简体卖的多就用异度之刃

gane1010 发表于 2019-12-3 20:28

我还是更习惯异度之刃这个名字

ybfelix 发表于 2019-12-3 20:46

虚无连斩 发表于 2019-12-3 19:49
或者说每一代ブレド的意思都不一样
X里日版ブレド是Beyond the Logos Artificial Destiny Emancipator 神の ...

日本人凑英文backronym的时候能不能稍微讲究点语法,像这个虽然中间断开,好歹最后还算落到个名词上,有些其他游戏里甚至说了半天,整个词组是个形容词,副词啥的,根本不能作为主体来用...

Booorunestud 发表于 2019-12-3 21:04

不重要,继续坚持大金刚马里奥口袋妖怪异度之刃就好了

Tackstone 发表于 2019-12-3 21:21

我一直觉得任天堂或者说神游有股子就是不按你民间翻译来的傲娇劲。

lesson 发表于 2019-12-3 21:24

繁体译名挺多怪事的,比如猎魔人要翻译成猎魔士……

AyaneLin 发表于 2019-12-3 22:07

湾湾翻译不有挺多例子的么。游戏有最后一战12345,太空战士,电影有刺激1995。

大脑升级人 发表于 2019-12-3 22:20

wfay 发表于 2019-12-3 22:29

那XB1不就…

Booorunestud 发表于 2019-12-3 22:48

wfay 发表于 2019-12-3 22:29
那XB1不就…

就举个例,在民间有摩纳德,xb2有莫纳德的情况下,xb1d又出了个“蒙纳德”

奥利干 发表于 2019-12-3 22:55

森系刚,马力欧,密特罗德,织梦岛,宝可梦,神剑。。。。我五体投地的感谢火纹没叫火纹战记和圣火降魔录。。。。

伊郑z 发表于 2019-12-3 23:33

本帖最后由 伊郑z 于 2019-12-3 23:45 编辑

奥利干 发表于 2019-12-3 22:55
森系刚,马力欧,密特罗德,织梦岛,宝可梦,神剑。。。。我五体投地的感谢火纹没叫火纹战记和圣火降魔录。 ...

是森喜刚,你举的那些例子有什么问题吗?这些官译基本上都是与原制作组沟通过的,更能表达制作组想要在译名展示出的意思,我记得宫本茂本人就很喜欢森喜刚这个译名

phaie 发表于 2019-12-3 23:48

感觉现在老任这些中文化基本都是一键繁转简了?火纹也是,原本无双和回声都有两套译名,到了三房子简体翻译和繁体一模一样,感觉繁体译名和简体译名似乎都在逐渐统一了

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

Pettabuz 发表于 2019-12-3 23:54

就是缝合怪啦

其实比较支持繁简统一译名 省得麻烦……比如莱克斯和雷克斯,有什么区别的必要吗……

whzfjk 发表于 2019-12-3 23:56

页: [1] 2
查看完整版本: "异度神剑"这个译名是不是有问题