maze 发表于 2019-4-22 15:01

看了眼,二柄用的喷射军团,油盐社写的原名,也不用光逮着vg一个喷啊

—— 来自 Xiaomi MI 8, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play

zqr211 发表于 2019-4-22 15:06

zhssf 发表于 2019-4-22 15:12

补一个老头滚动条现在都叫老滚了

Miwiki 发表于 2019-4-22 15:25

一个暂时没有大众基本一致,和官方中文译名也要喷,太搞笑啦吧

zero33333 发表于 2019-4-22 15:35

这就叫自我感觉良好(别人都在说他傻 逼)

无限弹手炮 发表于 2019-4-22 15:44

osborn 发表于 2019-4-22 13:20
侠盗猎车vs横行霸道
无名英雄vs恶名昭彰
至于美国末日 据说是翻译的人纠结了很久各种考证之后觉得故事是特 ...

有啥好纠结的,这游戏公布后制作人访谈一直都是念的“阿斯”,从来没念过“优爱斯”

Edgefield 发表于 2019-4-22 16:15

这里就感觉日本人最偷懒了,The last of us直接翻译成,“扎·拉斯特 欧副 阿斯”

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端

tidus_zl 发表于 2019-4-22 16:29

liaoyaaa 发表于 2019-4-22 13:04
第一个
不如问哈哈哈你去死吧和银河星爆喜欢哪个

银河杂碎第一

绿冰 发表于 2019-4-22 16:29

优衣库不用官方译名
vg没官方译名的会自己折腾
去年因为马力欧被人骂个半死后,现在有官方中文译名的会乖乖跟上了

osborn 发表于 2019-4-22 16:41

果然美国末日是瞎比翻的吗?我是一开始就觉得显然us是我们的意思啊,翻成美国意思多硬啊。但是确实看过人家发的解释,然后还强迫自己信了,亏的。
想起undertale的翻译,传说之下 比地下传奇顺耳一点。但传说之下完全是游侠3大妈机翻……

雪映风影 发表于 2019-4-22 16:54

叶雾 发表于 2019-4-22 13:52
前几期电台他们还很自豪地回顾了一下“神秘海域”这个翻译

就像生化危机的台版翻译 叫啥幽灵古堡来着?

Pettabuz 发表于 2019-4-22 17:55

A9还从来都是写马里奥呢 国内就这样子 也没什么办法的 而且Splatoon本来就没中文名 合作方一般都是找一个最广泛的来用的 并不是确定的译名

吃鸡南小鸟 发表于 2019-4-22 18:16

这傻逼媒体最喜欢自己弄个莫名奇妙的名字,现在有官中还稍微好点了。
刚刚扫了一眼,八方旅人要叫八道旅人,no man sky要叫无人天空。

瓦拉几亚之夜 发表于 2019-4-22 18:26

这个译名虽不正规但也没啥毛病啊,神秘海域这种才是应该喷的

占星贤者 发表于 2019-4-22 18:57

又是河北鲍勃迪伦的杰作吧?这两天vg不知道哪根筋不对尬吹一番psv

喵咪咪格勒 发表于 2019-4-22 21:15

占星贤者 发表于 2019-4-22 18:57
又是河北鲍勃迪伦的杰作吧?这两天vg不知道哪根筋不对尬吹一番psv

你这个就有点强行喷了
vg给停产掌机出个美好年代算得上系列节目了

千本blur 发表于 2019-4-22 21:29

游戏译名一直牢靠把控在这些不走脑子光速转发新闻的媒体手里。

真田安房守 发表于 2019-4-22 23:22

我还是喜欢泥潭取的肆喷乐涂

最美人贩子 发表于 2019-4-22 23:35

燃烧战车·团结

小月亮李再含 发表于 2019-4-22 23:43

自翻没什么,关键是翻得又尬又不顺口,还他妈词不达意。
既不音译也非意译,旁人一看就怀疑其水平

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

reficul 发表于 2019-4-22 23:44

ace8848 发表于 2019-4-22 13:22
现在国内还有叫美国末日的媒体么?

因为美国末日可以简称成美末,所以我在线下都是叫美末的。。。其实大家都知道是哪个游戏就好了2333333

uswhzh 发表于 2019-4-23 00:38

这都要喷,胡乱喷可是会降低大众对vg是傻x看法的普遍度的。

悲叹的夜想曲 发表于 2019-4-23 01:03

逆袭的黑月 发表于 2019-4-23 02:16

记得之前有国内媒体采访顽皮狗时候提过国内有美末这个叫法...对方友善的表示了尴尬估计是自己都没想到过

KET 发表于 2019-4-23 02:39

悲叹的夜想曲 发表于 2019-4-23 01:03
美末朗朗上口个鸡毛,难听得要死,错得离谱

简短方便就行,难道你每次还管滚5叫上古卷轴5?
大家都知道这游戏不叫老头滚动条,可是老滚顺口,就这么叫了,没毛病吧。

田黄石 发表于 2019-4-23 08:17

离魂仙 发表于 2019-4-23 09:15

喷VG也得按照基本法吧。。港湾的那堆繁中官译你们oldass有几个在用的

奥柏伦亲王 发表于 2019-4-23 09:41

国内民间汉化乱翻的风气归根结底还是这么多年乱下来的一种延续,忘了当初牛逼闪闪的半条命了吗

SaaB35 发表于 2019-4-23 10:31

jayninja7 发表于 2019-4-23 10:44

巫师的锅谁来领一下?连官方都放弃猎魔人的译名了

mahoro99 发表于 2019-4-23 10:57

可我一直觉得四喷乱涂是神级翻译

xvi黑翼公 发表于 2019-4-23 11:03

逆袭的黑月 发表于 2019-4-23 02:16
记得之前有国内媒体采访顽皮狗时候提过国内有美末这个叫法...对方友善的表示了尴尬估计是自己都没想 ...

就是vg的雷电啊,他反对美末这个叫法很久了。制作组是说了没这个意思,但是他们也不介意汉化怎么叫。

汪达 发表于 2019-4-23 11:31

VG的翻译还是挺用心的吧,印象比较深的是他们把into the breach翻成深入裂隙,玩过以后就能明白VG这个译名做了很多功课,保留了原文里的双关味,比陷阵之志什么的贴切得多
这种没有官方译名的游戏自己起个译名有什么可黑的

youjishiwu 发表于 2019-4-23 12:05

https://i.loli.net/2019/04/23/5cbe8e3542ecc.jpg
这种就更厉害了,明知有偏要表达一种难以描述的追求

fujin 发表于 2019-4-23 12:14

几个印象特别深的:
鬼泣-电软《魔颤》
阿凡达-看电影《天神下凡》

柚子茶Abra 发表于 2019-4-23 13:54

酱稀饭 发表于 2019-4-23 14:36

秋之回忆这个译名咋算

拾与拾柒 发表于 2019-4-23 14:43

没人提荒野之息吗

神之游侠 发表于 2019-4-23 14:49

前几天刚出来的翻译 人格面具5......

暴君 发表于 2019-4-23 15:18

这译名我一看就知道是喷漆乌贼,有什么不好吗?
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 关于 vg的游戏标题翻译的。。。