spongec 发表于 2019-4-22 12:52

关于 vg的游戏标题翻译的。。。

本帖最后由 spongec 于 2019-4-22 13:39 编辑

https://i.loli.net/2019/04/22/5cbd487ed987a.pnghttps://i.loli.net/2019/04/22/5cbd487e1e356.png

NF17 发表于 2019-4-22 12:57

关于VG是傻逼这件事我以为早已是常识

robertjiong 发表于 2019-4-22 13:01

布拉德莱恩 发表于 2019-4-22 13:01

就像尼尔2明明有“自动人形”这个官方译名但自媒体偏偏就喜欢用“机械纪元”这野鸡翻译一样(甚至还有更野鸡的“机械军团”

飞灾 发表于 2019-4-22 13:02

那么“曙光女神之宽恕”和“极光处刑”楼主喜欢哪个?

liaoyaaa 发表于 2019-4-22 13:04

jimanna 发表于 2019-4-22 13:04

永远不要高估国内媒体的下限

luoyianwu 发表于 2019-4-22 13:06

uniqlo官方还写过马里奥呢,算谁的

LSDN 发表于 2019-4-22 13:07

自改译名已经是VG的传统艺能了,不止SP2一个

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端

Chia 发表于 2019-4-22 13:07

这个团字有还原platoon,其实还算个不错的翻译吧

kaolimadepi 发表于 2019-4-22 13:07

TriSPD 发表于 2019-4-22 13:08

等一个音译“屎喷拉通”

rubicon 发表于 2019-4-22 13:08

鬼泣
潜龙谍影
霸天开拓史

脚本水平 发表于 2019-4-22 13:09

都没有美国末日low
还有半条命

Rarity5 发表于 2019-4-22 13:09

不是死喷乱涂吗

布拉德莱恩 发表于 2019-4-22 13:12

国内游戏自媒体在官方译名出来前瞎几把翻译,连个“(暂译”都不愿意附带,官方译名出来后依然不改正也算是传统了

Zest 发表于 2019-4-22 13:14

Sliverstrike 发表于 2019-4-22 13:15

肆喷滥涂

osborn 发表于 2019-4-22 13:20

侠盗猎车vs横行霸道
无名英雄vs恶名昭彰
至于美国末日 据说是翻译的人纠结了很久各种考证之后觉得故事是特指美国的,所以翻成美国末日了。但不管怎么样顺口程度完败给了最后生还者
话说当年这边翻译成鬼泣,电软可是翻成魔颤的,你们感受一下

ace8848 发表于 2019-4-22 13:22

三度音 发表于 2019-4-22 13:26

我估计会挑个好字,叫:色喷乐涂 吧

Booorunestud 发表于 2019-4-22 13:28

不用官译我倒觉得没什么,就是色彩喷射团这个有点沙雕,还不如死喷乱涂

Booorunestud 发表于 2019-4-22 13:30

ace8848 发表于 2019-4-22 13:22
现在国内还有叫美国末日的媒体么?

三大妈?

robertjiong 发表于 2019-4-22 13:30

hshiki 发表于 2019-4-22 13:33

酷炫战略游戏

gg142857 发表于 2019-4-22 13:36

梦幻模拟战

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端

lolozp 发表于 2019-4-22 13:36

spongec 发表于 2019-4-22 13:40

lolozp 发表于 2019-4-22 13:36
优衣库还写超级玛丽呢。。。

楼主你黑的地方不对

优衣库中国看起来是草台,编辑了

zxy26 发表于 2019-4-22 13:43

alecwong 发表于 2019-4-22 13:44

本帖最后由 alecwong 于 2019-4-22 13:53 编辑

那帮人特别喜欢定立自己的规则,估计满脑子想着统一游戏媒体圈度量衡。前些天公布的神界原罪资料片,fallen heroes上来就翻了个英雄再临,fallen是堕落、阵亡的意思,再临他妈呢再临。
妈的翻了下拉瑞安的微博,官中名字就是英雄再临,太傻逼了,这帮人用的是百度翻译么。

[A]ZuZe 发表于 2019-4-22 13:49

ace8848 发表于 2019-04-22 13:22:54
现在国内还有叫美国末日的媒体么?野鸡媒体多得很

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端

pf67 发表于 2019-4-22 13:50

本帖最后由 pf67 于 2019-4-22 13:52 编辑

osborn 发表于 2019-4-22 13:20
侠盗猎车vs横行霸道
无名英雄vs恶名昭彰
至于美国末日 据说是翻译的人纠结了很久各种考证之后觉得故事是特 ...
美末反了吧。。
各种考证后面证实“最后的我们”才是正确的直译,最后的生还者是在这基础上信达雅了,但是之前的美末更加朗朗上口以至于现在很多人还是用美末

[A]ZuZe 发表于 2019-4-22 13:51

robertjiong 发表于 2019-04-22 13:30:15
这里有英语很好的吗 告诉我 我的破六级英文语感觉得the last of us 怎么翻都不可能有美国末日的意思 双关根 ...美国是the U.S/the US/the USA ,us就是我们

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端

叶雾 发表于 2019-4-22 13:52

前几期电台他们还很自豪地回顾了一下“神秘海域”这个翻译

Lisylfn 发表于 2019-4-22 13:52

漆弹大作战

观测型冰糕菌 发表于 2019-4-22 13:55

脚本水平 发表于 2019-4-22 13:09
都没有美国末日low
还有半条命

补一个火线迈阿密

2517君 发表于 2019-4-22 14:23

我记得神秘海域这个名字就是vg那边的人起的吧

crosz 发表于 2019-4-22 14:28

idiotheone 发表于 2019-4-22 14:29

我觉得 型爆墨鱼 挺好的

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

脚本水平 发表于 2019-4-22 14:44

osborn 发表于 2019-4-22 13:20
侠盗猎车vs横行霸道
无名英雄vs恶名昭彰
至于美国末日 据说是翻译的人纠结了很久各种考证之后觉得故事是特 ...

纠结毛啊
这个US就从来没有大写过
页: [1] 2 3
查看完整版本: 关于 vg的游戏标题翻译的。。。