overmindoyj 发表于 2018-11-30 10:52

装甲兔 发表于 2018-11-30 10:55

飞灾 发表于 2018-11-30 10:25
鳄鱼先生不就是那部电影的中译名吗?记得游戏好像跟电影用的是同一个故事背景 ...

是游戏本身的确在蹭这个电影,但是没有电影授权,中文翻译反而说不上蹭了啦

broodwarhk02 发表于 2018-11-30 10:58

本帖最后由 broodwarhk02 于 2018-11-30 11:09 编辑

tenyu_huang 发表于 2018-11-29 20:10
上帝也疯狂(不说了)
深海争霸(封面上明晃晃标着“星际争霸姐妹篇”)
青涩宝贝(“多愁善感”虽然不适合 ...
星际的成功引领了很多姊妹篇
深海争霸虽然操作性和平衡有些微妙,但那个水平面系统感觉挺不错的...上浮下潜,玩起来也有创意
然后楼上某楼说的魔域争霸,我居然还有盒正版在家,说明书还有个完整故事和单位介绍厚厚一本,不过魔域争霸完全就是比着星际照抄了,还不如三国星海争霸(星海风云)


然后上面提的三国星海争霸(星海风云),算是争霸冠名系列做得最有趣的,3个种族特色做得挺不错,卧龙战机我吹爆

qwxbtgb 发表于 2018-11-30 11:06

改名了的 发表于 2018-11-30 11:40

时空幻境

眼中釘 发表于 2018-11-30 11:49

x3c 发表于 2018-11-30 11:54

overmindoyj 发表于 2018-11-30 10:52
剑魁桃太郎

你这个已经算是正规译名了,我当时看的更早的D版,现在怎么都想不起名字是啥了,就记得标题是和圣斗士有关的,当时还觉得奇怪怎么圣斗士画风变这样了。

osborn 发表于 2018-11-30 12:02

刺激1995(走错片场

小奥塔肯 发表于 2018-11-30 12:16

R星的荒野大镖客,恶霸鲁尼

彼方的心 发表于 2018-11-30 14:00

samuel.j 发表于 2018-11-30 14:02

武田信玄2

彼方的心 发表于 2018-11-30 14:02

彼方的心 发表于 2018-11-30 14:03

viosonia 发表于 2018-11-30 14:06

trentswd 发表于 2018-11-30 14:29

我就再氪一单 发表于 2018-11-30 10:31
dishonored,怎么想正确的译名都应该是冤罪杀机吧。被xDM那帮人为了吸引眼球翻译为了“耻辱”“羞辱” ...

这名字直译不就是不名誉不光彩
耻辱有啥问题

冤罪杀机反而不对,一代是有冤,二代有个毛冤

等等,你不会故意说反来钓鱼吧

武机霸拳流代师范 发表于 2018-11-30 14:32

x3c 发表于 2018-11-30 11:54
你这个已经算是正规译名了,我当时看的更早的D版,现在怎么都想不起名字是啥了,就记得标题是和圣斗士有 ...

决斗士

snowingred 发表于 2018-11-30 14:49

暗黑破坏神是说荻原一至那部?

tenyu_huang 发表于 2018-11-30 15:50

本帖最后由 tenyu_huang 于 2018-11-30 15:52 编辑

broodwarhk02 发表于 2018-11-30 10:58
星际的成功引领了很多姊妹篇
深海争霸虽然操作性和平衡有些微妙,但那个水平面系统感觉挺不 ...

星际三国这游戏一代其实挺有特色,我很好奇要是1代引进了,译名会碰瓷哪个游戏呢

会不会被叫做红警三国或者CnC三国呢

https://i.loli.net/2018/11/30/5c00ebbf695a3.jpg

早该管管了 发表于 2018-11-30 17:03

xx争霸

Ariakus 发表于 2018-11-30 17:46

彼方的心 发表于 2018-11-30 14:03
说起这个,我记得圣剑传说美版叫的final fantasy legend
因为圣剑传说初代就是“最终幻想外传”,我记得方块社好几个系列最初都是ff外传吧,就和女神转生外传一样。

shabee001 发表于 2018-11-30 17:50

在某些盗版网站上轴心国与同盟军一直被挂成红警3,这算不算

—— 来自 Sony G8441, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play

dopant 发表于 2018-11-30 17:52

假面骑士空我,电脑奇侠,国内d商翻成古加奥特曼,数码奥特曼

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端

赵姬 发表于 2018-11-30 21:40

梦幻骑士

jerry851209 发表于 2018-11-30 22:04

本帖最后由 jerry851209 于 2018-11-30 22:08 编辑

Zest 发表于 2018-11-29 19:40
Diablo的译名和漫画没关系,就是大软的编辑拍脑袋想的,纯巧合,当初家游的译名是按西班牙语翻译的恐惧, ...
其实大软一开始我记得翻的是:魔法世界

一剪平四狼 发表于 2018-11-30 22:14

空中魂斗罗,水上魂斗罗。

影山银 发表于 2018-11-30 22:14

x3c 发表于 2018-11-30 11:54
你这个已经算是正规译名了,我当时看的更早的D版,现在怎么都想不起名字是啥了,就记得标题是和圣斗士有 ...

当初看的版本翻成男校魁首

影山银 发表于 2018-11-30 22:16

彼方的心 发表于 2018-11-30 14:03
说起这个,我记得圣剑传说美版叫的final fantasy legend

圣剑传说最早就是最终幻想的外传吧

装甲兔 发表于 2018-12-3 10:34

jerry851209 发表于 2018-11-30 22:04
其实大软一开始我记得翻的是:魔法世界

电软的月旦评里软体动物是怎么起名的?我记得最早看到介绍biablo是在电软

量子大蛇 发表于 2018-12-3 10:51

魂斗罗系列吧
水上魂斗罗——Kage/赤影战士
空中魂斗罗——Final Mission/最终任务
空中魂斗罗还算有点谱,好歹都有射击元素,水上魂斗罗就完全没什么关联了

FC时代还有一种更骚的操作是直接替换贴图来蹭著名游戏热度
我玩过超级玛丽版的《快杰洋枪》

普片 发表于 2018-12-3 11:13

testalphagogogo 发表于 2018-12-3 11:21

楼主要的是正规发行商的翻译,怎么还是不少人说D版的
页: 1 [2]
查看完整版本: 【SBL】为了蹭当时的热点而刻意错译的游戏