各位对机翻的汉化组是什么态度?
在多玩那有人挂一个貌似叫ufo的汉化组,貌似是机翻一个游戏。我个人是觉得机翻的汉化组都不配叫汉化组,而且貌似都是机翻的汉化组比较会跳? 那有什么态度。。要么自己就会外语,不会就只能被种JB组喂屎被人喂屎跑来问,被别人喂屎是什么态度, 能什么态度啊 游侠3dm用户群挺多的,说明大部分玩家根本不在乎
—— 来自 OnePlus ONEPLUS A5010, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.0-play 对待小学门口卖辣条的小贩的感受。 madnesshare 发表于 2018-7-4 13:01
那有什么态度。。要么自己就会外语,不会就只能被种JB组喂屎
被人喂屎跑来问,被别人喂屎是什么态度, 能什 ...
不一定要去吃那些屎啊,我的意思是这些拉屎的对比真心汉化游戏的,比如星组和以前扑家那些真的是不配叫汉化组 要么就不翻,要么就好好翻 没文化是只配吃屎的呀 暗夜明岚 发表于 2018-7-4 13:07
不一定要去吃那些屎啊,我的意思是这些拉屎的对比真心汉化游戏的,比如星组和以前扑家那些真的是不配叫汉 ...
星组翻译的破界篇还行,但他们翻译的机战w很烂,自high的地方超级多,各种那个时代的网络用语,有的地方都扭曲到完全猜不出原文是什么意思。
。
本帖最后由 风夏 于 2018-7-4 13:23 编辑@罗伊sd
有个问题,6字真言 爱玩玩不玩滚 究竟是不是罗伊SD讲的啊?
----发送自 STAGE1 App for Android. 如果是占大量坑的机翻组,还是死了吧 根据错误的机翻反向推测原文也是一种乐趣。比如玩过一版汉化饥荒,圆木被翻成日志,很明显是从log机翻过来的,也蛮有趣 优质汉化>英文>机翻(特别想玩又没其他选择)>日文 总比没有好吧
不管怎样 我尊重汉化组的劳动 我就知道天邈的翻译挺不错的,但是缺点就是太慢,话说DAI的翻译是不是凉了啊?已经很久没消息了 机翻也是做了功的啊为什么不能跳(
没文化就只能吃屎 没听过这组,翻的什么游戏?
要么不做,要么做好。搞机翻、乱翻……然后说我尽力了,真不如让玩家去玩原版。反正真爱粉肯定能跨越语言关。
我听力就是当年刺客信条1给练出来的,中东版英语+无字幕,还大致搞明白了剧情,现在想想当时真是爆种了才能办到 想起来 奇异人生 官方中文把 high翻译成嗨儿。至今无法理解是什么个思考回路 咸鱼无双 发表于 2018-7-4 14:34
想起来 奇异人生 官方中文把 high翻译成嗨儿。至今无法理解是什么个思考回路 ...
不是把方言hella翻成嗨儿吗 那个翻译龙疼世纪和无主之地的汉化组叫什么来着 翻译的超好 某心愿屋和默示了解一下,这俩业界毒瘤不知道啥时候死 狗屎,劣币驱逐良币 机翻不如原文,至少哪天我心血来潮想玩还能通过字典或者软件通关,而不是网上都是机翻版本,连找个原版都难 机翻汉化组?**蛤,想起了巴屎汗化组,不仅机翻还加广告在游戏里 Ericcil 发表于 2018-7-4 14:38
不是把方言hella翻成嗨儿吗
奇异人生 前传里
如果你在设置界面调整画质之类的选项,你会发现几档 低,中,高,嗨儿higher
上个月还没有修正
可能记忆有出漏到绝对不是hella
我头一次见到翻这种单词用音译的 不同的玩家的需求是不一样的,我个人英语还行日语完全不懂的,对待日语游戏是“给个机翻也能硬啃了总比没有好,赞美汉化组”,对待英语游戏是“有多远滚多远,我选择玩原版”。说到底翻译质量好坏真的只能靠译者们去自律,整个市场是有种劣币驱逐良币的感觉,因为汉化本身是靠时间磨出来的,优秀的汉化组应该是能在时间与质量之间取得平衡,机翻组属于追求速度完全抛弃质量,也有为了质量完全抛弃速度的,那就看玩家们的取向了。 从态度上来说,机翻应付式的肯定是不对的,不管对别人还是对自己都是不负责任的
至于那些“爱玩玩不玩滚”就更加罪加一等,做错事还在晒优越
最后就是那些“真香”玩家,估计也是对自己不负责任的一类人,还会经常做出侮辱游戏晒一下自己优越的行为
以上3类自成一国自给自足,任何一方受到攻击另外两方都会来助阵,所以必须一婊婊三,只婊那些机翻组根本毫无意义 机翻不碰,有些游戏官中自带错译就看着很扎眼了别说机翻那种,看不下去的
自己学或者干脆不出不玩 四季小野 发表于 2018-7-4 13:27
根据错误的机翻反向推测原文也是一种乐趣。比如玩过一版汉化饥荒,圆木被翻成日志,很明显是从log机翻过来 ...
Enter the Gungeon里面有一个主动,机翻是瑞罗德石。在其他稀奇古怪的机翻里面感觉特别惊艳。
然后英文原文是Reload Stone... 玩机翻大概两种心态吧
一种是外文看着脑嘚疼一个字也不认识,机翻再烂我也全认识
和这游戏里写的什么内容和我并没有关系,我是玩游戏不是看书来的这两种
总之是不会去学外语,游戏里的文字并不重要的玩家群体
为了ACG平均N1只有我不懂日语的S1问出这个问题可以理解 咸鱼无双 发表于 2018-7-4 14:48
奇异人生 前传里
如果你在设置界面调整画质之类的选项,你会发现几档 低,中,高,嗨儿higher
上个月还没 ...
before the storm我首发入的,当时的graphic设置里最高档就叫hella high(hella是Chloe的口头禅),如图:
https://img-9gag-fun.9cache.com/photo/ajNPNO8_700bwp.webp
后来改了? UFO那个事。根子其实不是因为渣翻汉化。这人搞了一个组 以前专门做PSV插件汉化美化的。然后五月份突然跑到多万PSV区发了个帖子 说自己一个组员无故被封 然后巴拉巴拉说了一通屁话,结果版主出面说请提供相关人员信息我们好查一下如果有问题一定处理的时候,这人又开始装死拿不出证据,然后被斑竹封了一个月。然后就结下这么个梁子。这次估计有人还是不爽就发了个帖子挂他渣翻。 本帖最后由 咸鱼无双 于 2018-7-4 16:27 编辑
Ericcil 发表于 2018-7-4 15:42
before the storm我首发入的,当时的graphic设置里最高档就叫hella high(hella是Chloe的口头禅),如图: ...
就是这个,原来如此
我一直想当然以为原文是higher
抱歉是我弄错了
顺便问一下风暴前夕每次总会提示我steam链接失败,你出现过这种问题吗?
6847651 发表于 2018-7-4 14:38
那个翻译龙疼世纪和无主之地的汉化组叫什么来着 翻译的超好
天邈? 机翻不如不翻是事实(别说机翻比xx语强这种屁话)
但是楼上某个什么说汉化要把关好时间和质量,这种屁话都说得出来,翻对还是翻好都是情分,用爱发电的事情能做好就很好了。 不用机翻汉化,宁愿看原文
—— 来自 Xiaomi Mi Note 3, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v2.0 用爱发电也有发的又快又好的
收钱办事也有机翻
只能说很遗憾 BRRM 发表于 2018-7-4 13:14
星组翻译的破界篇还行,但他们翻译的机战w很烂,自high的地方超级多,各种那个时代的网络用语,有的地方 ...
网络用语还好,我记得有些地方根本连网络用语都不是而是纯粹的自嗨,没记错的话机战J的汉化琉璃还是谁说了一句,我们其实在机战A见过之类的话。其他地方也是一大堆乱七八糟的翻译,虽然说不是什么重要的对话也不影响剧情理解,但就非常的恶心。