osborn 发表于 2018-7-4 17:08

不如不翻,啃原文

jjmint123 发表于 2018-7-4 17:26

Jai用机玩家 发表于 2018-7-4 16:49
机翻不如不翻是事实(别说机翻比xx语强这种屁话)
但是楼上某个什么说汉化要把关好时间和质量,这种屁话都 ...

你说的是我吧,这都能被喷,看来也是汉化同行,相煎何太急hhhh
我说的是事实,翻好翻坏全看汉化者的良心,用爱发电也要看发出来的好坏啊,我只能说,我经手的翻译能尽量保证质量,但我无法以这个来要求别的译者。本身汉化就应该做到时间和质量的双重把控,至于觉得是用爱发电,那完全可以不翻,翻译者作为翻译者的同时也应当是玩家,试问哪个玩家能受得了等上几年才出一个汉化的,请站在玩家的角度去想一想

anchovy 发表于 2018-7-4 17:31

我还以为说猛汉王呢

w酱 发表于 2018-7-4 17:39

本帖最后由 w酱 于 2018-7-4 17:46 编辑

Jai用机玩家 发表于 2018-7-4 16:49
机翻不如不翻是事实(别说机翻比xx语强这种屁话)
但是楼上某个什么说汉化要把关好时间和质量,这种屁话都 ...
有些汉化组拉了屎自然就要被人骂,这不是很正常么。
想不被骂,要么别拉屎,要么别做,要么做好点,和用爱发电没有任何关系。
我做汉化汉化也挺多年了,现在认同于不做,因为越发没那个必要。
原因有三:
一是不少玩家尝不出来咖喱还是屎。
二是有少数玩家喜欢往认真汉化的汉化组脸上乎屎
三是机翻汉化组做了屎一堆玩家还捧臭脚,搞的正常汉化组没兴致。

—— 来自 OnePlus ONEPLUS A5010, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.0-play

Jai用机玩家 发表于 2018-7-4 17:41

jjmint123 发表于 2018-7-4 17:26
你说的是我吧,这都能被喷,看来也是汉化同行,相煎何太急hhhh
我说的是事实,翻好翻坏全看汉化者的良心 ...

我是不想翻,群友盛情难却···给钱我干活我都要三思叫我用爱发电干白活就···

Jai用机玩家 发表于 2018-7-4 17:44

w酱 发表于 2018-7-4 17:39
有些汉化组拉了屎自然就要被人骂,这不是很正常么。
想不被骂,要么别拉屎,要么别做,要么做好点,和用 ...

我说了机翻不如不翻,翻译有信达雅的说法,白活还要求信达雅要求是不是太高了。

jjmint123 发表于 2018-7-4 17:47

Jai用机玩家 发表于 2018-7-4 17:41
我是不想翻,群友盛情难却···给钱我干活我都要三思叫我用爱发电干白活就··· ...

hhh大佬辛苦!
一样的,用爱发电白干活总有一天爱会燃尽,游戏翻译是性价比最低的了,有这时间干点别的多好,没玩的游戏还排着队等我呢,唉

w酱 发表于 2018-7-4 17:49

Jai用机玩家 发表于 2018-7-4 17:44
我说了机翻不如不翻,翻译有信达雅的说法,白活还要求信达雅要求是不是太高了。 ...

你理解成同人创作,然后突然读到一篇玛丽苏同人,那个滋味。

suoleisita 发表于 2018-7-4 17:52

那各位对星组这种一个坑照着十年去的就听说要发电看不到爱的怎么看呢

铅笔 发表于 2018-7-4 18:06

暗夜明岚 发表于 2018-7-4 13:07
不一定要去吃那些屎啊,我的意思是这些拉屎的对比真心汉化游戏的,比如星组和以前扑家那些真的是不配叫汉 ...

我记得以前有北斗星还是什么的外挂翻译软件。现在可能没人做了吧。

—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.0-play

海岸线zjl 发表于 2018-7-4 19:08

所以有没有人做个机翻汉化组大全表

nihse 发表于 2018-7-4 19:22

别说民间机翻了,
就是官方中文被我这种三脚猫日语/英语水平看出一些翻的不好的地方,都跟吃了苍蝇一样难受

drugl007 发表于 2018-7-4 19:43

era游戏个人机翻脑补润色汉化的我感觉压力很大

Trompete 发表于 2018-7-4 19:51

1 包括官中在内,很多汉化质量都是屎,屎中屎高屎片
2 机翻和看不懂没区别,反正一样是天书
3 早点学会英语日语,不要受制于人,简单来说,玩游戏的人都知道吧,早点获得经验值加倍的道具,再去打怪事半功倍,语言就是更方便享受游戏的前置技能。学学足以凑合玩游戏程度的语言基础,可能也就花5~10个游戏的时间

Ericcil 发表于 2018-7-4 19:53

咸鱼无双 发表于 2018-7-4 16:21
就是这个,原来如此

我一直想当然以为原文是higher


从第一章到第三章,从来没连上过

Hidewhite 发表于 2018-7-4 19:58

汉化补丁是自己打上去的,对质量不满意当然也是自己删。别人无偿劳动无权要求对方应该做什么。
翻译质量好坏 可以做客观评价,不管用不用。

恶性竞争或者占茅坑之类情况另说。

官方汉化机翻往死里喷。

暗夜明岚 发表于 2018-7-4 23:02

铅笔 发表于 2018-7-4 18:06
我记得以前有北斗星还是什么的外挂翻译软件。现在可能没人做了吧。

—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 8.0 ...

南极星把?

KuonjiClara 发表于 2018-7-5 00:07

真正机翻在大汉化组里很少见的,以前在3DM汉化组待过一段时间,那里发现纯机翻是直接开除的,汉化组的成员也是比较负责的,但做出的成果总体来看往往让人感觉像机翻,原因也很简单,游侠3DM这些汉化组是要抢首发的,领导硬性要求游戏发售两天内必须出汉化,怎么办?只能先把菜单界面汉化一下出个初版,之后再慢慢补,真正的全文本汉化起码得一周后才能出,仔细的校对润色更是后会无期了,商业化的民间汉化组基本都这样,想追求高水平基本不可能.
不管是官方还是民间汉化,形式大多为直接对着文本翻,而不是很多人想的那样对着游戏翻,有良心的官方汉化也许会提前给本地化人员游戏本体对照,大多数还是对着Excel硬翻,而游戏文本提取出来可能是完全没有逻辑关系的,开头台词和结尾台词可能挨着,一句话前后半句可能中间隔着几万字,所以出现一些匪夷所思的错误就不难理解了,比如一个miss在文本里就是个单独没有上下文的词,你翻译成想念还是闪避/错过?这就需要去游戏里测试才能发现的问题了,玩家看着肯定以为是机翻,但让你上你也蒙...所以游戏汉化水平差是事实,但汉化人员水平不一定差,汉化游戏最需要的不是英文水平,而是时间,给够时间多野鸡的汉化组也能做出好作品,小说电影就没有这个问题,因为可以直接对着翻,时间成本要少很多很多.
总之高水平的汉化是一件可遇不可求的事,不管官方还是民间,学好外语的确是最好的汉化手段,有些东西也是翻译不出来的.

后藤P 发表于 2018-7-5 00:19

希望机翻占坑的汉化组成员全都失去性能力

imosuke 发表于 2018-7-5 03:20

没有存在的意义,当做不存在

darkkabuto 发表于 2018-7-5 08:36

看着糟心的汉字宁可不用

Realplayer 发表于 2018-7-5 10:01

比没有强
至少我更讨厌N国语言无中文

少年Y 发表于 2018-7-5 10:08

现在英语机翻水平还是可以的,用来加快翻译速度没毛病,但是还是有些地方翻译质量不忍直视,机翻过后手工把这些地方改掉的就可以接受

暗夜明岚 发表于 2018-7-5 10:22

matthewsteel 发表于 2018-7-5 10:11
我有一个不成熟的小意见
机翻组能提供双语的显示么.......
这样我就看看几个懵逼的生词就好了..... ...

应该只有外挂的字幕才可以做到这样把?

里村紅葉 发表于 2018-7-5 10:29

团结的腹肌 发表于 2018-7-5 10:40

本帖最后由 团结的腹肌 于 2018-7-5 10:53 编辑

咱不行咱不上,你要上你必须行。

游戏翻译很辛苦,几乎零回报这事儿咱也知道,使用翻译软件提高速度也无可厚非。
但是既然决定做了就稍微尽点力,全权交给翻译软件是要怎样。
如果拿着excel表,点击审阅-翻译然后Ctrl-C V的话,咱认为还不如不做。

响鬼 发表于 2018-7-5 16:52

没有金刚钻就别揽瓷器活,对于自学日语的人很不友好。

等等,我当初好像是通过盗版商的机战OG2学会的几个片假名开启日语学习的

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

fuochai 发表于 2018-7-6 00:14

受够了vnr的内置翻译接口
等闲下来我一定研究一下怎么把tx翻译接上去

Anoir 发表于 2018-7-6 00:43

你还能不吃?

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端

老毛爱敢达 发表于 2018-7-6 00:50

实名点艹 罗洁爱儿个人翻译 ,机翻的高津本子都是些什么玩意,居然还有人在下边跪舔

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

zmsws801 发表于 2018-7-6 17:08

关我屁事 关你屁事

mickey_.ing 发表于 2018-7-6 17:21

翻得慢拉长战线的都死了,还有和别的组撞车可能。

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

罗伊sd 发表于 2018-9-11 11:40

风夏 发表于 2018-7-4 13:19
@罗伊sd



我讲的,之前好想有个人比我先

罗伊sd 发表于 2018-9-11 11:40

本帖最后由 罗伊sd 于 2018-9-11 11:41 编辑

风夏 发表于 2018-7-4 13:19
@罗伊sd


这贴编辑掉2连发了。。。

mithralmask 发表于 2018-9-11 12:02

本帖最后由 mithralmask 于 2018-9-11 12:06 编辑

看了下标题,想到蓝色宇宙那个占坑不填机翻乱搞的杂碎
(可怜我买PSP的主要动力之一《絶対英雄改造计划》)

—— 来自 vivo X7Plus, Android 5.1.1上的 S1Next-鹅版 v2.0.3

drgbsheep 发表于 2018-9-11 12:24

zero33333 发表于 2018-7-4 13:24
如果是占大量坑的机翻组,还是死了吧

占坑到底是个啥?潜规则?我开了坑别人就不准开了?

yuuu 发表于 2018-9-11 12:42

学了日语之后远离各种汉化组的感觉真爽

—— 来自 samsung SM-G9650, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.0.3

今天不守尸 发表于 2018-9-11 12:46

本帖最后由 今天不守尸 于 2018-9-11 13:01 编辑

游戏没有啥占坑的说法
像动画漫画因为多一个翻译版本就会多一个本体,而且讲究连续性,所以一旦有人先上传了,后上传的很有可能会被删除
而对于游戏来说多一个汉化版本只要在论坛多发一个汉化贴就行了,只要管理员不是那种傻逼**一般是不会删后上传的版本的
另外机翻是我国国情的需要
游戏论坛一直是伸手党的嗓门大,只要一出新游戏就开始在论坛催汉化,像那种憋几个月才出最终汉化的组基本上都是一边干活然后一边被人在论坛上天天骂为什么汉化这么慢,吃力不讨好
先出一个机翻版打发一下蝗虫玩家,然后根据游戏热度决定是否进行后续更新,既能给论坛提供持续流量,也能节约原本就有限的人力。



Zest 发表于 2018-9-11 13:42

火的意志 发表于 2018-9-11 15:22

页: 1 [2] 3
查看完整版本: 各位对机翻的汉化组是什么态度?