卡片召唤师
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2008-3-15
|
这个还比较诚恳
【转自熊猫汉化】解惑——关于518话17页路飞所说的话
写在最前面:
每一个付出努力的汉化组都值得大家尊重和感谢,若在本帖有任何对汉化组本身的劳动成果行文等攻击的言语,勿怪删帖。
熊猫是个负责任的汉化组,所以在面对外界的疑问或指错不得不发了这帖,仅仅是希望解开一部分读者的迷惑和误解。
关于本帖中提到的风格问题,仅仅是熊猫汉化本身的一种探索和坚持,无关其他。
大家有自己不同的观点和风格是很正常的,熊猫对于坚持努力辛苦汉化的其他汉化组都表示尊重,只是意见不同而已。+ e3 D1 N!
请大家理解我们的苦心并且合作~
这一话的OP出来之后
/
很多伙伴对于路飞在第17页究竟对女帝说了什么,
那个时候他到底是怎样的一种情绪很感兴趣,对于很多不太懂日语的朋友也许会被各种版本的翻译所迷惑
那么在这里熊猫本着对读者负责的态度对这句话做一点解释
(一)关于这句话的使用场景和表达的感情
首先这里路飞对女帝说的话日语原文为“お前、ムカツクなァ!!!”
懂日语的朋友都知道这句话并不是什么语气非常强烈的句子)
意思无外乎两种1让人恶心,反胃,想吐2让人火大,生气
两种意思用法都很常见,可以说是很日常的句子
这个句子本身,高中女生在一定场合下可以对自己的好朋友说出,家庭内部叛逆期的小孩也可以对家人说出,等等等
所以不管这里这句话选取的是哪种意思,
这都不是一句可以翻译成等同人身攻击的句子,所以不管如何理解
/ b& y1 A: S, z最基本的大家在此应该明白-----就是这句话本身表达的意思没有气急败坏到人生攻击的程度
(二)关于这句话的意思选择\\
第一点明确了 大家就可以一起讨论这里具体选取何种意思的问题了
一个词汇在日语里有多种意思,当然在翻译时我们会有选择
大家可以有自己的理解 如果在这一点上有分歧 是很正常的事情
那么熊猫这一次在这里为什么选择了恶心而没有选择另外一种意思呢
原因就是对这一场景前后仔细理解观察,
通过揣摩路飞这时候的心情和女帝的反映,来弄清楚尾田这里这句话用的是什么意思
大家也可以看到当路飞说出这句话后
女帝与其说是愤怒的表情还不如说是一种失落一种被打击到的表情
而且如此自信得有些自满的女帝对自己的能力发出了怀疑,所以感觉上选取恶心的意思更贴近这里所要表达的意思
引用:
说道这里大家也可以再次想想
如果路飞真的对女帝出言不逊人身攻击了,以她的性格她的地位 会是这种感觉有点搞笑的反映吗) ,会只是这种被shock到的神情吗?不会吧 早就应该暴出亲筋准备宰了他了
所以不要怀疑 ,路飞此刻完全没有颠覆大家对他的了解,他并没有出言不逊更不要说破口大骂了
(三)关于长久以来大家的一些迷惑误解
ONE PIECE是日本少年漫画如今的头把交易
在日本影响力最大最出名的少年漫画连载刊物周刊少年JUMP上连载,
是热血,青春,梦想,友情的代表
所以即使不懂日语的大家也应该了解这样一部作品是不可能会脏话连篇粗口遍地的
日本的文化产业(广播电视业或者出版业)对于文化作品的审核限定比中国要健全严格得多
任何作品都有相应的定位
OP之所以可以成为少年漫画的代表,也因为它是一部健康向上,充满热情,让人感受到永恒的青春和梦想的漫画,所以请坚信OP就是这样一部很纯粹的冒险漫画浪漫故事
(四)关于翻译的理念
^有的伙伴在汉化发布贴里也提到,觉得粗口一定程度上可以增加气势 可以觉得很解恨什么的,但是请大家不要将自己的一些观点强加于OP\\试问大家生气就一定得出言不逊出口相骂吗?
感情的宣泄只有对对方进行人生攻击一种方式吗?
或许身边很多人如此,说句玩笑话,熊猫汉化组的大家有很多人也是如此,
因为每个人有自己的生活方式处事态度,但是将这些方式强加于OP就不对了:
我们翻译人员做的只是忠实传达原文表达原作人物的心情性格,
不是将自己的理解掺杂在翻译中体现出来
所以不管看到作品后自己心里产生了怎样的想法
都应该不受影响的表达原文而不是自己的心情
翻译错误并不可怕
人无完人,有理解偏差或者偶尔失误是很正常的
熊猫也有很多不足需要不断努力提高
但是熊猫的翻译们绝对怀着对OP负责对读者负责的心来认真严密的转达原文意思
所以熊猫也一直坚持在发现错误后为大家澄清和修改
最可怕的是翻译理念的迷失
熊猫觉得如果翻译已经不是将原作的意思忠实地用中文表达出来
而是根据自己的想象肆意加工
那么就背离了翻译的初衷
这样做不叫意译或者润色而是篡改愿意
熊猫以前不会这样做现在以后也会尽最大可能不这样做
所以请大家相信熊猫并且支持我们
大家的支持就是熊猫辛苦的最好回报 |
|