找回密码
 立即注册
搜索
楼主: md2000

[讨论] 十年如一日念错的人名

[复制链接]
     
发表于 2011-2-6 20:24 | 显示全部楼层
諫山黃泉
回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-6 20:25 | 显示全部楼层
習慣了用日文讀人名後想弄錯真的不容易
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-2-6 20:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-2-6 20:29 | 显示全部楼层
龙门“浏”透华
回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-6 20:30 | 显示全部楼层
虚渊玄。。。念成过渊玄虚。。
草薙这种中文发音实在无美感还是kusanagi算了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2011-2-6 20:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-6 21:39 | 显示全部楼层
养女叫汤浅比吕美是吧.....
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-2-6 22:10 | 显示全部楼层
荼和茶

好吧 我想問是荼太還是茶太
回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-6 22:45 | 显示全部楼层
草zhi京我对不起你
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-2-6 22:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-2-6 23:03 | 显示全部楼层
引用第18楼Gato_shin于2011-02-06 13:53发表的  :
扯個和ACG不沾邊的:
acer宏碁
最後廠子妥協了,在廣告裏自己也說 宏基電腦 了
真的?
我好像一開始就記得是宏基啊

說起來有段時間我老把須王環念成須環王
還有剛看完蜂蜜四葉草那時會把宮野真守念成野宮真守
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-2-6 23:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-6 23:24 | 显示全部楼层
菅野洋子
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-2-6 23:39 | 显示全部楼层
顺序念反的不是个别现象,各个地方都看的到
这让我也觉得很奇怪,有些人就是会念反一些东西,而有些人从来不会
回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-7 00:22 | 显示全部楼层
引用第42楼Inquisitor于2011-02-06 20:27发表的  :

姫在日语中读himi,是公主之意,到了中文中就是姬,一点问题都没有。即使日本人名字中有“姫”字,在中文中也应写作“姬”,简单地说,日语的姫=中文的姬,前面那个丰崎爱生一个道理。我相信这绝对是几百年前日本人文化低,把这些看起来比较像的字搞混了  

1.读hime
2.横浜(滨)同理
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-2-7 00:31 | 显示全部楼层
引用第47楼渡良瀨凖于2011-02-06 22:10发表的  :
荼和茶

好吧 我想問是荼太還是茶太
chata
茶太
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-2-7 00:36 | 显示全部楼层
齐和斋
回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-7 00:40 | 显示全部楼层
辻本夏实啊!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-2-7 00:43 | 显示全部楼层
引用第33楼homesickness于2011-02-06 14:31发表的 :
御剑怜持

很长一段时间看错

一直读御剑玲嗣(持看做待却读作shi。。)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-2-7 00:45 | 显示全部楼层
有我高中同学一直把齐藤竜叫做藤齐龟牛逼么?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-2-7 00:51 | 显示全部楼层
引用第58楼真·螺旋眼于2011-02-07 00:43发表的  :

一直读御剑玲嗣(持看做待却读作shi。。)

所以说是 御剑怜侍(正确)

回帖的有些贴的是正确的有些贴的是看错的,进了这贴更加混乱
回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-7 00:52 | 显示全部楼层
引用第39楼狸狸狐于2011-02-06 20:21发表的  :
杉菜水姫(zhěn )

这个汉字现在中国已经不多用了,至少大陆简体中文中没有。看起来和中国的“姬”是一个意思,只是日语里汉字的写法不同罢了。于是在很多场合人们都将“姬”代替“姫 ”来用,造成了一些混淆。

第一次看见名字绝逼不会想到是大叔的名字系列
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-2-7 00:53 | 显示全部楼层
ku江无误
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-2-7 00:54 | 显示全部楼层
天道茜(qiàn ? xī? )
回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-7 00:57 | 显示全部楼层
织田信长(第三声)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-2-7 00:58 | 显示全部楼层
引用第44楼chiyi1908于2011-02-06 20:30发表的  :
虚渊玄。。。念成过渊玄虚。。
草薙这种中文发音实在无美感还是kusanagi算了

虚渊玄+1,一直念成玄虚渊...后来越想越不对再仔细一看...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-2-7 01:17 | 显示全部楼层
引用第60楼shaft于2011-02-07 00:51发表的 :


所以说是 御剑怜侍(正确)

回帖的有些贴的是正确的有些贴的是看错的,进了这贴更加混乱
.......

我说呢。。看来shi没念错。。
怜倒好改唔唔。。

另外还有一个
看双蛋的时候就发觉了。。
哈姆太郎不是说了句今天的我凌驾在阿修罗之上么。。
哪个字幕组好像改成阿姆罗了,各种看错,然后我一直读阿罗姆
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-2-7 01:24 | 显示全部楼层
斋藤千穗……我念了好多年的齐藤……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-2-7 02:04 | 显示全部楼层
引用第63楼pf67于2011-02-07 00:54发表的  :
天道茜(qiàn ? xī? )

都行吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-2-7 02:05 | 显示全部楼层
引用第64楼kos_mos于2011-02-07 00:57发表的 :
织田信长(第三声)


naga 不是动词和形容词么?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-2-7 02:35 | 显示全部楼层
引用第68楼PhoenixDown于2011-02-07 02:04发表的  :


都行吧
开始我也这么觉得,但是好像有考究
   “あかね”在日语里的意思是“红色”。而中文的“茜”只有读“qian”的时候它的意思才能是“红色”。乱马里有一首歌的歌词就是“あかね色のときめき おまえの頬を染める黄昏”,第一个词就是“あかね”,整句翻译过来就是“曙光照在你的脸颊上,映出跳动的深红色”。
茜。——天道“茜”,这个念qian欠,不念xi西
这个词跟上面有点类似,也是中国本来就有的词,指的是生在河边的一种植物,开黄花。也是受中国文化影响,日本直接拿去用了——天道茜。日本女性的人名很多都是植物的,如kaede枫,sakura樱,akane茜。
但是“茜”也是多音字,还有一个音是xi西,念xi西时,其实仅仅用于西方文学的译名,如巴尔扎克的文学里有人叫“南茜”,还有著名电影“茜茜公主”,这是从54运动以后开始的,跟中国和日本的传统文化无关。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-21 01:29 , Processed in 0.164525 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表