婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2008-12-19
|
Re:【调查】奉上字幕组相关问卷调查一份,望大家拔刀相
一.单项选择:
1.自从每周都有追片看以来已有
a. 8年多 b.5-8年 c.2-5年 d.2年以下
b
2.近阶段平均每周看片集数
a.15.1集以上 b.10.1-15集 c.5.1-10集 d. 5集及以下
b
3.近阶段追片时习惯是
a.在线 b.下载,看完删 c.下载,看完不删 d.下载,有时删有时不删
b
4.对于字幕组的作品你最看重
a.翻译质量 b.出片速度 c.片源质量、压制质量 d.不定,这得看片子类型
a
5.点开BT发布页发现一部动画N多组做了,你选择下载时最大因素
a.相应领域中字幕组口碑 b.从众,下载人气最高的那个 c.发的最早的那个 d.下载是双语的
a
6.对于一部动画有很多组同时做的现象你认为
a.很好啊,他们也是自己有爱才做的,而且我们也有了更多的选择,满足自己也满足他人
b.没必要,不如分一点精力去做冷门片
b
7.你认为字幕组和同名动漫论坛关系大不大
a.绝对大 b.有些关系 c.不大,没什么关系
c
8.你最常看的格式为
a.RMVB b.MKV c.MP4 d.AVI e.在线
a,b,c
9.你最看好哪种格式,觉得将是未来的主流
a.AVI b.MKV c.MP4 d.大家都在线
c
10. 对双语字幕的态度是
a.支持,有原句更便于理解 b.支持,有助于学日语 c.反对,字幕多占屏幕 d.没关注过
我觉得,干脆不要中文字幕,字幕全日文的算了
11.收藏片时你对于字幕形式怎么看
a.只收外挂字幕 b.画质好的话内嵌也行 c.不注重形式,只要能下能收藏即可
a(我喜欢删了字幕就是生肉,内嵌就是邪道)
12.对字幕简繁体的态度是
a.偏好简体 b.偏好繁体 c.不关注,无所谓
c
13. 是否有因为想看生肉,或者玩游戏而下决心学日语?
a.是 b.否
我只是为了翻译黄色游戏而学日语
14. 是否有曾经设想过或已参与字幕组活动?
a.是 b.否
以后实在闲得蛋疼再去。
15.当你觉得翻译可能有误自己又不确定究竟正确的是什么的时候你会
a.查字典 b.找日语比自己好的朋友来询问 c.上论坛发帖讨论 d.不去追究 e.找另一家字幕组来对比
字典+文型词典+google+语法书
16.你觉得字幕组产生对于日本动漫在中国普及的重要程度是
a.非常重要 b.一般重要 c.不重要
a
17.你觉得字幕组的兴起与哪个要素最有关系
a.动漫迷基数大增,对动漫作品的需求量越来越大
b.带宽的逐步升级,一集动画100多M的上传与共享成为切实的现实
c.动漫迷思想觉悟的提升,有爱有热血的无私奉献
a,b,c
二.多项选择(三题均请选前三位):
18.你觉得字幕组分工里最重要的是哪个部分为
a.翻译 b.计时 c.片源 d.后期 e.校对 f.压制 g.发布
a,e,(语言问题第一位)b,c,d,f,g
19.你认为如今这些现象里不忍受的现象
a翻译水平不过关,低级错误常现
b.画面上特效太多太花哨,喧宾夺主
c.带入个人感情色彩的对台词、NETA吐槽,并且拿捏出现错误
d.直接使用软件转换繁简且不进行校对导致表达偏差
e.跟风使用网络流行词,故意扭曲原意使用脏句频繁
f.广告乱插,很头痛
a(尤其不能容忍,请多用google,多查日日词典。实在不行打回去重学几年。)
c(Neta这东西不知道的就是不知道。不知道就去查,拿不准就别翻,弄错了还会被人笑。)
d(没校对过的东西能拿出来给人看吗?)
e(跟风使用网络流行词《-这个如果翻得准没啥问题。故意扭曲原意使用脏句频繁《-这种就已经是胡闹了)
-----------------------------------------------
严复在《译例言》中提出:“译事三难,信、达、雅”。信、达、雅”就成为中国古代翻译理论探索的浓缩,又成为近现代翻译研究争议的焦点,也是翻译工作者永远逃不掉的标准。
不过动画作为快餐文化和二次元亚文化的杂交物,追求速度的字幕翻译能做到信已经很不错了,其他不强求。至于捏他,连很多一般日本人都不知道的东西,也就没必要太纠结了。闻道有先后,术业有专攻。自然会有闲得蛋疼的超级死宅来补完这些东西。
动画作为跨文化传播交流的东西,自然翻译为上,至于其他方面倒显得比较次要了。 |
|