工具
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2010-8-3
|
本帖最后由 長月早苗 于 2010-10-27 22:21 编辑
之前没心思做,昨天开始突然蛋疼的想做做各组的对比,日语水平有限,只找些小问题
首先是DMG
歌词翻译精度比较糟糕,GESO翻作\"个说\"算是采取了音译,另外打折这句是与原著中不同的,这句里有个\"一割\"应该是打一折吧?所以CHAT RUMBLE也有这处的问题,其它两组的截下来就做一个对照
而这个慢慢玩就是硬伤了
CHAT RUMBLE
这处翻译和其它组相比有点出入,所以截下来,字幕在个别地方有注意使用特效来制造效果,就是千鹤戏耍乌贼娘那段
采取的译名是花枝娘,GESO是脚脚,明显的沿用台版翻译
FLsnow
雪飘的比较让人中意,只是有些不够细心的地方,千鹤戏耍乌贼娘那段变成了直译,语句有所简化之类的
乌贼娘的双关语语癖有另外标注,GESO直接翻译为触手了,倒是太正确了啊
HKG
二图这似乎是语病?三图这里还是用我们比较好吧,至于四图.....原文确实是权力.....
但是HKG的ED翻译精度最高,而且有HKG风格的翻译也看着舒服,只是唯独HKG把GESO翻成"的说"造成了"虾虾 的说的说"这样有失平衡感的句子
"的说"是普通口癖,套用在乌贼娘身上不太好吧
另外有部份组还是把イカちゃん翻作小乌贼了,应该比用乌贼娘要正当吧..... |
|