找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1251|回复: 2

[讨论] 《妖精的尾巴》这种直接翻译的名字不够好 吧

[复制链接]
     
发表于 2010-10-11 11:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
《fairy tail》这漫画,我们似乎都习惯直接叫妖精的尾巴了,但我不能认同这种翻译,因为这个和主题偏离太大,尤其是“的”这个字更加是大错,在中文里加了“的”的话就是强调和突出,然而整个故事其实和“妖精”的“尾巴”没有任何关系,“妖精尾巴”是主角们的公会


也有叫少年魔导师的,这个靠谱点,但也还是差点,因为毕竟里面也有大叔大婶老头啊


如果翻译叫《魔道士公会》大家觉得怎么样?,挺贴题的,就是没啥深度就是了
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-11 11:28 | 显示全部楼层
大陆正版的译法么。。。这么照着字面翻至少不会错。。。
话说感觉翻译标题一般用“之”代替“的”的做法比较多,这里没用“之”比较少见。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-11 12:04 | 显示全部楼层
以前不是叫\"妖精之尾\"的么,我觉得很好,现在的就....  =__=
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-17 22:48 , Processed in 0.029981 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表