找回密码
 立即注册
搜索
查看: 6192|回复: 74

[讨论] 大陆译名为什么大多跟台版而不是港版

[复制链接]
发表于 2010-8-26 10:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 ltc-szk 于 2010-8-26 12:33 编辑

蒙面超人   假面骑士
爆笑管家   旋风管家

不过例外的也有,神剑闯江湖、神剑好小子都没用台版译名

奥特曼搞错了编辑掉。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-26 10:40 | 显示全部楼层
机神追女攻略
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-8-26 10:40 | 显示全部楼层
你觉得你能听得惯那么夸张的译名?还有李阿宝,马沙之类的[s:176][s:150]
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-8-26 10:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-8-26 10:44 | 显示全部楼层
你觉得你能听得惯那么夸张的译名?还有李阿宝,马沙之类的[s:176][s:150]
昔日之影 发表于 2010-8-26 10:40

杜剑龙多有霸气
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-8-26 10:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-8-26 10:45 | 显示全部楼层
戴志伟  小志强  

不列举了....
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-26 10:45 | 显示全部楼层
因為台灣說普通話.......

這是唯一原因
南宮太平 发表于 2010-8-26 10:44
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-8-26 10:47 | 显示全部楼层
文化更接近一点
台湾的官话和我们的普通话差不多
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-26 10:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 OOOOXXXX 于 2010-8-26 10:48 编辑

台译不是奥特曼吧

港译超人
台译超人力霸王
大陆译奥特曼
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-8-26 10:50 | 显示全部楼层
大陆很多不是按照港台来的,是按照原文来的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-8-26 10:55 | 显示全部楼层
消息闭塞的年代,哪个版本先流入就按照哪个译法来了
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-26 10:57 | 显示全部楼层
除了更符合原文外
国内也有自己翻译版 死神漫画不都改成 境界了么
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-8-26 10:58 | 显示全部楼层
台湾的也说普通话+1

而且香港的译名都很喜欢本土化...简单来说就是很囧...
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-8-26 11:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-8-26 11:07 | 显示全部楼层
香港翻译的漂灵多贴切……
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-26 11:12 | 显示全部楼层
我一直都叫宠物小精灵
口袋怪兽是什么
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-8-26 11:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-8-26 11:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-26 11:20 | 显示全部楼层
我家弄的东西就没按台湾的译名来…弄了咱的本名…
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-8-26 11:36 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-26 11:43 | 显示全部楼层
我一直都叫宠物小精灵
口袋怪兽是什么
果子夹心 发表于 2010-8-26 11:12

其实在TV引进之前一直就是口袋妖怪,宠物小精灵和神奇宝贝叫开来的时间都得靠后。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-8-26 11:55 | 显示全部楼层
台湾说的也是普通话嘛……

其实港译比较奇怪的就是李阿宝那阵子那些吧

现在都中规中矩了,你们看它是不是确切的时候应该是拿粤语读吧

就好像“碧咸”一样,我没有见过比这个更言简意赅的译名了,当然拿普通话读就这种感觉
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-26 12:31 | 显示全部楼层
口袋我记得动画是叫宠物小精灵,漫画叫神奇宝贝

还有差点忘了摩登大法师(圣枪修女)也是港版的翻译吧
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-26 12:38 | 显示全部楼层
涡卷鸣门 畑鹿惊 内轮佐助
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-26 12:40 | 显示全部楼层
馬茜,馬沙,馬自護这一家人应该算是港版翻译的奇葩了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-8-26 12:42 | 显示全部楼层
港译带很多地方特色,例如《皇家双妹唛》就除了香港什么地方都用不了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-8-26 15:06 | 显示全部楼层
因为港版一般是通行另一种语言的,台版反倒以国语更贴近。不过论下等翻译,这两种都半斤八两。港版整体是翻得很俗,台版是抓意识形态抓太狠,过于追求本土化,土得掉渣儿……

我很反感那种把译制文学里的乡音翻译成本土方言的方法,看译制作品时的“异世界感”荡然无存。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-26 15:36 | 显示全部楼层
摩登大法师

这名字印象太深了。。。摩登你个毛啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-8-26 15:53 | 显示全部楼层
魔界小金毛(金童卡修)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-8-26 16:04 | 显示全部楼层
主要原因是港版很多字词来自粤语,而台版是普通话
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-8-26 16:14 | 显示全部楼层
喂,我记得金童卡修是叫魔法小神童加旋吧。。

其实当初看的很多动画几乎都是香港的电视台,所以反而看到国内译名是不适应了
爆笑管家这个嘛。。原创内容也是很给力啊,最近貌似都提到AVFUN了``渗透万能啊

像凉宫火影的比较名气大的就按大陆译名来了吧,至少不叫那乳头`= =虽然鸣门那了点。。还给宇智波改姓
不过那个也主要有让配音对口型的考虑,本土化对本土人还是好的。。这个其实看网络连载的人会更多吧

反正近年我是感觉TVB越来越差了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-8-26 22:15 | 显示全部楼层
很多用粵語音譯的,看得懂么……比如朗拿度。。。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-8-26 22:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-8-26 22:21 | 显示全部楼层
我想杀无赖blues台版翻译一百遍
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-8-26 22:23 | 显示全部楼层
其实在TV引进之前一直就是口袋妖怪,宠物小精灵和神奇宝贝叫开来的时间都得靠后。
落とし神 发表于 2010-8-26 11:43

模仿动画“袋魔”跳阳台 7岁女孩跌断腿
http://www.sina.com.cn 2000年11月27日14:32 扬子晚报
本报综合消息 土耳其一名7岁小女孩因误信自己是具有超能力的“袋魔”(Pokemon)卡通角色而跳下阳台受伤,土耳其卫生部长前天促请电视台以其他儿童节目取代“袋魔”卡通。

美国青少年掀起“哈日”潮:玩电玩看漫画赏动画
http://news.163.com 2005-02-21 12:22:22 来源: 中新网
1998年,日本电视动画片“袋魔”(Pokemon)出炉,风靡一时;接着随电玩盛行和互联网广泛流通,美国人对日本流行文化的兴趣开始起飞。

官方的其实是这个...
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-8-26 22:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2010-8-26 22:38 | 显示全部楼层
台版的还能看看~港版的那根本就是翻译给外星人看的……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-8-26 23:18 | 显示全部楼层
不会粤语的自然是觉得香港翻译的很囧...

从小看着tvb配音翻译的动画长大的表示香港大部分翻译其实都挺好的

就是有些译名完全根据作品内容自己编了一个, 而不是从原标题中翻译...

例如前面有人说起来的, 逮捕令, 原标题为 逮捕しちゃうぞ,  在香港翻译成皇家双妹唛...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-8-27 02:09 | 显示全部楼层
模仿动画“袋魔”跳阳台 7岁女孩跌断腿
http://www.sina.com.cn 2000年11月27日14:32 扬子晚报
本报综合消息 土耳其一名7岁小女孩因误信自己是具有超能力的“袋魔”(Pokemon)卡通角色而跳下阳台受伤,土耳其卫生部 ...
赤备传承 发表于 2010-8-26 22:23


HK当年不也有不少小孩学风雷电(这翻译的出典到底是什么XSK)摔断腿的么
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:03 , Processed in 0.209045 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表