死死团
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2009-3-3
|
呃,lz你在說什么。。。
英文翻譯一般是按照日語直接翻,這個幾個主流的發行商做得都比較好,只是碰到敬語(honorific - san, chan等)不同的片子會有不同的處理,像rightstuf做得周到的這種乾脆放兩根字幕讓你選。而你舉的SONY(非主流動畫發行商)的blood+正好是個非常坏的dubtitle例子(字幕沒按照原意翻譯,而是用了電視播放時的CC字幕,比較靠近英文配音。。。),其他的dubtitle還有Bandai第一版的Z高達,華納的Appleseed Ex Machina等等。這個問題在衆多的香港功夫片里更是不足為怪了。
英文配音則是有專人寫script再專門ADR(automatic dialog replacement)的,當然會跟原來的英文字幕不太一樣。有些錄音室喜歡使用跟原日本配音稍有不同的語氣或者使用口音,像早期的FUNimation的片子連OP/ED的歌都是用英文重唱的。有些錄音室,像Bang zoom!則是使用跟日本原配音幾乎相同的語氣來配,這個有些人認爲不太好,因爲英文的語調跟日文差距還是滿大的,硬要照著日配的感覺走听上去不是太舒服。 |
|