婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2004-12-21
|
本帖最后由 Rosetta 于 2010-7-14 11:29 编辑
引自: http://disp.cc/b/75-2go
作者: Okawa (ZARD Forever you) 站內: C_Chat
標題: Re: [閒聊] K-ON!!第四集的某些梗?
時間: Mon May 10 23:23:25 2010
※ 引述《Flamekaede (サイフォンの道)》之銘言:
: K-ON!!第四集想必很多人已經欣賞完了
: 京阿尼果然厲害,加了一堆漫畫沒有,卻又充滿趣味的梗
: 說真的,動畫版的K-ON 我已經視為和四葉妹妹同級數的心靈特餐
: 只是在這集有些梗實在看不懂(雖然聽得懂日文....)
: 不知道有沒有版友能解惑一下?
: 就是在畢業旅行第一晚,枕頭戰打完後
: 首先唯說:「豆球消したい」(想關掉小燈)
: 之後律:「しゃれこうべ(骷髏頭)」,引起眾人竊笑
: 接著律:「デコピン(彈額頭)」「デコ、ピ~ン」,更讓小紬發出可愛的笑聲(大小姐好可愛!)
: ^^^^^^^^^^^^^^^(後來仔細聽,應該是這個才對)
: 只是律說出骷髏頭和茄紅素時
: 實在不懂大家為什麼會大笑
:
: 請問有人知道這個梗在哪裡嗎?
: 謝謝
1.
YUI說出「豆球消したい」之後
mamekyuukeshitai
只有MIO爬起來關燈而已
並沒有人發笑
所以這句可能沒有梗
但如果有的話
八成是和「豆休憩したい」音近
mamekyuukeishitai
也就是「想關掉小燈」變成「想休息一下下」
2.
しゃれこうべ則是一個比較常見的諧音冷笑話
shyarekoobe
漢字寫作「髑髏」
意思是風乾的骷髏頭
它的梗是和「洒落神戸」諧音
此外「洒落」本身就有「說笑」的意思
所以這可以說是一個雙重雙關的強大冷笑話XD
3.
假設律說的是「デコビン」
dekobin
它的意思是「彈額頭」
梗是和「デコポン」在語感上很像
dekopon
(這是日本人說的,不要問我為什麼....)
而デコポン則是一種柑橘
所以會有「デコポンにデコピン」(對著橘子玩彈額頭)這種冷笑話
但倘若律說的是「リコピン」(茄紅素)
rikopin
那麼它的梗就是和「デコビン」音近了
p.s 漢字「凸便」也唸作デコビン
不知道這是不是梗之一
---
我真的是來西恰開日文班的(誤) |
|