找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1685|回复: 10

[讨论] [翻译]自分自身の若さゆえの过ちというものを

[复制链接]
     
发表于 2010-4-23 19:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
认めたくないものだな、自分自身の若さゆえの过ちというものを
这句话的准确翻译什么样的?我见过两个版本,一个是“人们对自己年轻时犯下的过错,是不会承认的啊”还有“这都是我过于年轻而犯下的错误”
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2010-4-23 19:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-4-23 19:55 | 显示全部楼层
这要看上下文吧,我猜是自嘲语气。

真是不想承认啊,自己年轻犯下了过错这种事。  这样?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-4-23 19:56 | 显示全部楼层
意译:不得不承认,这是我太过年轻所犯的过错
直译:真不想承认这个由于自己太过年轻所犯下的过错
LX补充
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-4-23 20:31 | 显示全部楼层
\"谁、谁因为太过年轻而犯错了!!人家才没有呢> <\"
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-4-23 21:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-23 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 真tのR妻 于 2010-4-23 21:31 编辑

自嘲的

真不想承认啊,这是年轻犯下的错呀。


比如孽债模式,你西双版纳的儿子来找你了。你死党问你怎么回事,你就可以说这句话了。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2010-4-24 04:11 | 显示全部楼层
官方 或者说华语圈较认同的是哪种翻译?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-4-24 08:39 | 显示全部楼层
年少轻狂的过失 竟如此难以承受




官方?官方gundam叫敢达,你能承受乎?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2010-4-24 10:06 | 显示全部楼层
官方 或者说华语圈较认同的是哪种翻译?
sagajytc 发表于 2010-4-24 04:11

大陆当初准备引进0079时所先行译制的官方中文版里是翻译成
“真不想承认呐,正是我太年轻了,所以,才犯下这样的错误”
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-4-24 10:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-16 03:49 , Processed in 0.050516 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表