婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2009-3-22
|
本帖最后由 s1mix 于 2010-5-18 19:36 编辑
<<夏日大作战>>字幕修正版 v0.62 (第05幕:RSA)
论语: 子贡曰: "君子之过如日月之食。过也,人皆见之;更也,人皆仰之。"
故特设版本号,以跟踪错误、修正及增补.
v0.62
剧透警告:
本文包含<<夏日大作战>>的剧情讨论分析,也许会对您造成困扰!
----------------------------------------------------------------------------
剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透
下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!
下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!
下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!
下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!
下文中包含记述作品情节的段落,或许会降低欣赏原作的兴致,请各位小心!
剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透-剧透
----------------------------------------------------------------------------
阅读危险警告:
本文包含可能导致不明真相的读者激动,愤怒,晕眩,悲观,崩溃等内容,
只适合心智健康成熟愿意思考者阅读.
文章长度现约8千5百字,即约正常书本的20页,并且还在不断增加,
故此文只适合平时有阅读习惯的人士
已有不少冒险者在厌恶性内容与折磨性长度的双重压力下崩溃,
请后来者阅读前三思而行.
----------------------------------------------------------------------------
<<夏日大作战>>的价值:
mix看完夏日大作战后,第一个反应是"宫崎骏复活啦!",此后向朋友
推荐都是直接说是宫崎骏又拍了一部新片,必须要看云云...
<<夏日大作战>>的故事比较简单,并非<<反逆的鲁鲁修>>、<<MF>>
以及<<名侦探柯南>>这类包含复杂的背景与隐喻的作品,所以也就无需
解释,观众完全可以理解电影想表达的全部内容.
(如果您对以上这句有什么疑问的话,可以参考下面这几篇文章 ^_^)
<<反逆的鲁鲁修>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-453760.html
<<MF>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-453761.html
<<名侦探柯南>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-498448.html
<<GUNDAM>> http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-613933.html
<<浪客剑心>>http://bbs.ikunlun.net/topic.php ... &class_id=0
所以mix这次并非要说明<<夏日大作战>>背后隐含着什么深刻的东西
(因为本来就没有...),而是作为庆祝与纪念,庆祝终于有人超越一代大师
宫崎骏.
<<夏日大作战>>的故事简单流畅,出场人物众多,但焦点并非只集中
于一人一事之上,各场景从开始到结束一气呵成,就像一副美丽的风景长卷,
观众应该从整体上欣赏,如果有人问:"<<夏日大作战>>的看点在哪里?"
"最好看的场景是哪个?" 在mix看来这类问题无异于问"一幅风景长卷"中的
"哪种颜色最好看?","哪一笔画的最好?",是没什么意义的.是发问者自己
的水平不行.
以下这位评论者的观点很能体现出<<夏日大作战>>的价值呢
"Twitch Film的Todd Brown说,在细田守拍完《穿越时空的少女》,
他就有资格成为宫崎骏的后继者。而在拍完《夏日大作战》之后,他就
成为新一代动画大师,并且是全日本、甚至是全世界最擅长以动画媒体
说故事的人。" (抄自Wiki)
MIX
email:luluxmix@gmail.com
存放关于值得思考之物的文章的仓库
http://blog.sina.com.cn/mixacg
值得思考之物现有:
<<反逆的鲁鲁修>> (18/25 = 72%)
<<Macross Frontier>> (90%)
<<名侦探柯南>> (50-60%)
<<Hunter x Hunter>> (1%)
<<东邪西毒>> (思考已结束,没时间写)
<<Turn A Gundam>> (3-5%)
不值得思考之物现有:
<<夏日大作战>> (5%)
<<EVA>> (70%)
<<浪客剑心>> (20%)
-----------------------------------------------------------------
某作家的故事:
一个作家才华横溢,创作出了一大批自己认为最好的最有价值的作品,公开发表之后,
观众很认同! 作家赚了很多钱! 作家很高兴! 心想这是艺术与商业的双重胜利!
还是刚才那位作家,成名之后乱写了一堆低水平骗钱的作品,其中甚至不乏找人代笔之作,
没想到观众也很认同! 作家赚了更多钱!
面对这种情况,作家有可能的反应有两种:
1. 作家更高兴! 我的名字已经响彻全世界,是大师中的大师啦!
以后甚至不用自己写,找个人代笔,挂我的名字一样每年有
"100亿"以上的票房,赚了赚了!
2. 作家很低落! 我的好作品票房不错! 这是一件好事,但是为什么
我的烂作品甚至是找人代笔的作品也一片叫好之声? 难道观众
其实根本分不清好坏,没有欣赏水平,只是人云亦云跟风叫好?
真的有人能理解我的好作品吗?
对于商人来说,钱是最重要的...
但我是个艺术家! 对艺术家来说,钱也很重要,但还有更重要的!
我不希望我死后人家对我的评价是:
"某某作家赚了很多钱呢!很成功!"
MD这是对商人的赞美,但这是艺术家的耻辱!
观众们,你们要觉醒啊! 艺术成就才是我一辈子真正的价值啊!
虽然我现在创作不出好作品了,但是观众你们可以帮我做一件事,
就是...抛弃我的烂作品,专注于我以前的好作品吧! 这样那些
万恶的商人们才不会逼着我一部接一部向市场推出烂作...救救我让我解脱吧!
字幕开放说明:
mix知道自己水平有限,即使是参考N个字幕组后再加上自己的理解,
还是有可能会有错误和不恰当之处,所以字幕一直是开放的,意思是如果
各位在欣赏时发现有误或觉得某字某句某标点有更好的选择,都可以写信
给mix(luluxmix@gmail.com),只要提供的内容确实更好更恰当,mix将会
相应修正并记录贡献者的ID.
字幕内容翻译修正原则与实现:
一.意译为主
如果有中文语境中对应的约定俗成说法,将取代日文的字面直译
例: 某译法: 我们阵内家原本是最强武田军团的一翼
修正后: 我们阵内家原本是最强的武田军的左右手
中国这边一般比较少说"军团",基本是"某某军" 或 "某军"
一翼估计是针对双翼来的,在中文语境中有对应的称呼"左右手"
九重凛:
其实有些还是保留日文说法的好
你说的两翼翻成左右手...人家说的是阵法的一翼...并不是辅佐的人,
武田毛利等是传统的大名及其亲族控制领地主权的势力,不存在什么
左右手之说,先不说山本晴幸这人是否真的存在,即使真的存在也不会
像风林火山里面那么拉风,武田晴信自从两恩师甘利虎泰坂垣信方死后,
从行军作战到开矿治水一直都事必躬亲
如果你没误会,明确知道是鹤翼阵的话,你看看鹤翼阵的两翼哪里有点
左右手的样子? 不过算了,非要咱来说的话,咱觉得连鹤翼都不像...
武田八阵 -- 鹤翼阵
http://hi.baidu.com/shmngrenzhe/ ... befbea15cecb0c.html
mix:
感谢提供资料! 非常详细呢! mix现在明白"一翼"的来龙去脉了,
之前的确对此一无所知.
这段对话的背景是万助向健二介绍阵内家的光辉历史,而这句的意思在于强调
阵内家族是武田家重要的家臣,在武田家有重要地位/有重要作用,mix以为并非
真的具体单纯说明"阵内家负责鹤翼阵的一翼"
而如果要在中文语境表达
"阵内家族是武田家重要的家臣,在武田家有重要地位/有重要作用"
这个意思的话,mix认为,对中国观众来说,还是用"左右手"作意译较好.
二.字幕类型为"简单注释版本"
1.简单注释版本,将以流畅顺利观看作为重点,原则是尽量不出现注释
解释说明性质的注释:
会干扰观众的注意力,实际上观众不容易在注释出现的几秒
(一般<5秒,如果有画面切换,实际时间可能只有2-3秒)内,同时
理解画面下方的对话字幕与画面上方的注释,特别是无法预测某处
会突然出现注释的情况下.所以在无注释版本中将不包含这类注释.
背景对话性的字幕:
例如背景的新闻报道等,这些内容观众无需过多思考,情况会较好.
无注释版本中将包含此内容.不过将采取放置于画面上方的办法,令其
与剧中人物的对话分开
画面中的日文说明:
如论坛中的文字与评论,手机发送的信息,这些都是对剧情理解
有正面作用的,将视为与背景对话同样作用,无注释版本中将包含此内容,
不过显示的位置争取想办法调整至画面中对应的位置
2.详尽注释版本(取消发布)
取消发布详尽注释版本的字幕计划,因为要注释的内容太多,
观众不可能在2-3秒内理解,反而会严重影响观看的流畅性.
作为代替,本文将作为<<夏日大作战>>的背景说明附带于简单注释版本中.
三. 特殊词语的处理办法
1.花札游戏中的"こいこい" 倾向于不译,将采取罗马拼音显示"Koi-Koi"
就感觉来说,字面直译"こい"的确是可以译为"来", 但是这是花札游戏中的特定词语,
本来就应该和日常生活中的"こい"意味做分离,而且如果译为"来来",懂中文的观众
将会直接在脑内念出"来来"二字,这个特殊词组的最终感受又打了折扣,不过如果
字幕直接显示"こいこい", 不懂日文假名的观众是发不出Koi-Koi的音的,所以暂定
为"Koi-Koi"
"追追"
mix参考的版本中有用"追追"的, 发音和意义上比"来来"更匹配,
不过mix还是觉得如果中国观众看到这个词,就会想到其中文发音...
所以仍然倾向于Koi-Koi.
2."帐号" 与 "账号"
网上搜索了一些资料,按说"账号"是推荐的写法,但是实际接触和观看感觉上,使用
"帐号" "帐户"的似乎更自然, 而且资料中也没说"帐号"就是错别字,只是说"账号"
更正规,所以还是暂定选择"帐号"
3."ちゃん"的翻译
本片中出现得不多,好像就1,2处,例如典子阿姨看到夏希回来的时候称呼夏希
为"夏希ちゃん"
有几种译法:
1.小夏
因为"小夏"在中文语境中的意味与"夏希ちゃん"相差太远
2.夏希妹妹
阵内家家族成员众多,本身关系就复杂,再用"妹妹"一词有可能使人误解
3.夏希酱
不熟悉ACG的不一定能明白"酱"为"ちゃん"的音译
4.夏希
因为上3种有问题,所以选4
5.根据"fuckmic"的建议,在4的基础上,增加一个原则,尽量通过其他办法,
在中文语境表现"ちゃん"的亲昵感
四.剧情分析与疑问
Q001 夏希发短信的对象是?
夏希和健二准备坐新干线去上田,健二还未到,此时夏希和谁在发短信?
看图标似乎是荣奶奶? 荣奶奶会用手机?
五.各种不同时间轴的版本
网上<<夏日大作战>>的各种版本不少,不过本字幕时间轴主要为蓝光BD版而调整.
而对应其他版本的字幕,希望可以通过修改时间轴起始时间生成.
1. 蓝光BD版,以蓝光源盘(BDISO)中BDMV中的ts文件为标准调整时间轴,
主要特点是前面包含了大约50秒的华纳兄弟和MAD HOUSE的广告,
正式字幕对话开始时间经测试是58秒82,如发现此开始时间有问题
可及时通知mix
2. QTS BDRip 与蓝光BD版相同, 前端包含广告, 开始时间为58秒82
3. TV-Japan BDRip 与蓝光BD版不一致, 删除了前端广告,
开始时间大约为10秒左右,精确的时间未知
4. Zero-Raws BDRip 与蓝光BD版不一致, 删除了前端广告,
开始时间大约为10秒左右,精确的时间未知
六.翻译过程与思考
全文翻译思考过程公开,欢迎一起思考,发现任何问题欢迎指正.
第01幕 OZ世界的介绍
OZ世界的广告,向观众介绍OZ是什么,人们能在OZ内做什么,有什么好处,
最终目的是劝诱用户加入OZ的世界.通篇需要用"您"做敬语.而且意思
表达上必须往打消用户顾虑,增强劝诱能力那边翻译.
通过展示给用户OZ的好处与方便,让观众觉得OZ天上有地下无,
OZ乃本世纪伟大的发明,不加入OZ天理不容.但实际上在这段关键
的是里面提到的OZ的"好处",例如世界顶级的安全系统,和政府机构
的权限都存在OZ世界中等等,在之后的大战中却都变成很大的"坏处".
词语的选择:
Avatar ---- 「虚拟形象」
细田守的2D动画电影<<夏日大作战>> 2009年8月1日首映
卡麦隆的3D电影大作<<阿凡达>> 2009年12月中旬首映
看到这2个日期就知道细田守无意也不可能在此恶搞<<阿凡达>>.
Avatar的原意是印度教神祇以肉体形式出现时的化身,之后的LOVE MACHINE
的印度教形象颇为符合这个词的本意.
第02幕 打工招募 西瓜、烟花和女孩
西瓜、烟花和女孩:
看完全剧,西瓜有了,女孩有了,烟花在哪里? 难道指小行星探测器?
词语的选择:
西瓜、烟花和女人
西瓜、烟花和女孩
似乎有点分别呢,女孩较为文雅点,也和说这话的2个男孩子匹配.
之前译成"焰火",后来觉得"烟花"比"焰火"更常用,更直接了当,不用观众费神思考,
所以改成"烟花".
小行星探测器的名字: "猛鹫" 与 "荒鹫" 与 "雄鹰"
"荒鹫" 在中文语境上看不出"凶猛"的意思,同理"雄鹰"也是如此,
所以选择直接能体现其本意的"猛鹫"
第03幕 太奶奶的寿宴 和 虚假的男朋友
词语的选择:
"90大寿"和"九十大寿"
"90岁"的显示方法倒没有问题,但"90大寿"从观感上有点不自然的感觉,
还是选择用中文 ---- "九十大寿"
----------------------------------
"浴衣"与"和服"
浴衣(ゆかた)是和服的一种,为日本夏季期间的一种衣着。
浴衣是一种较为轻便的和服。顾名思义,浴衣是与沐浴有关的衣着;
在日式旅馆中,浴衣是浸过温泉或沐浴后常见的衣着。浴衣亦常见于
日本夏季期间各地祭礼、节日及烟花大会中。 (抄自wiki)
这个词的选择还在犹豫中,因为对于知道这个词的意思的观众来说,
"浴衣"是非常正确的译法,无论从原文与实际意义上来看都是.
但是,身处中国的观众却不太可能明白日本女孩会穿着"浴衣"出门,
对这些没有背景的中国观众非常可能只直观地想到"洗澡前后穿的衣服".
不过对这些观众来说,却有个词可以理解 ---- "和服"
特别是在荣奶奶是把"带有牵牛花图案的浴衣"作为礼物的情况下.
所以,倾向译成"和服",虽然不够"浴衣"这样准确,属于故意误译,
但是这样可以保证中国观众可以在瞬间理解
"James":
我觉得应该保留"浴衣"后面加个注释即可
浴衣与和服完全不是一回事情。观众看不懂是另外的事情,这个不能妥协。
mix:
OK,再想想也是,那就保留"浴衣"好了,加个简单的注释应该也不会有太大影响 XD
----------------------------------
"东大" 与 "东京大学"
夏希对未婚夫的设定是"东大生 出身名门 美国留学归来"
东京大学是日本的最高学术殿堂,和中国语境下的"北大清华"一个意思,
因为"东大"这个词在动漫作品中经常出现,观众基本都明白是"东京大学"
的简称,所以也就无需全译为"东京大学"
第04幕 阵内家亲戚介绍
阵内家乃大家族,亲戚众多,夏希介绍亲戚给健二的时候,语速较快且无停顿,
导演的目的就是要让观众像健二一样被搞得晕头转向,所以这段的字幕的特点
应是配合夏希的语速,尽量连续且不断句,能把观众搞晕就是胜利.
第05幕 RSA 与 人肉量子计算机
有一天,某人问你21是哪2个质数相乘的结果?
这难不倒你,你立刻回答是 21 = 3 x 7
很简单吧! ^_^
然后他继续问你,91是哪2个质数相乘的结果?
已经不在九九乘法表的范围,不过,这也难不倒你,你想了一会,大声地回答
91 = 13 x 7
某人很佩服,并表示,如果你能算出下一题,就可以给你100美金
11438 16257 57888 86766 92357 79976 14661 20102 18296
72124 23625 62561 84293 57069 35245 73389 78305 97123
56395 87050 58989 07514 75992 90026 87954 3541
= ? x ?
请各位<<夏日大作战>>的观众先数一下这个数有多少位,1,2,3...总共129位
这条问题在1977年"某人"在杂志"科学美国人"上提出并悬赏100美金,
而在整整17年后的1994年才有了答案
11438 16257 57888 86766 92357 79976 14661 20102 18296
72124 23625 62561 84293 57069 35245 73389 78305 97123
56395 87050 58989 07514 75992 90026 87954 3541
=
34905 29510 84765 09491 47849 61990 38981 33417 76463
84933 87843 99082 0577
x
32769 13299 32667 09549 96198 81908 34461 41317 76429
67992 94253 97982 88533
为了这100美金,一群狂热者,动员了6百台以上的电脑,共计运算了
8个月左右的时间,才得到了以上两个分别为64位和65位数的素数因子.
以上就是密码学历史上著名的RSA-129事件,"某人"其实是三位计算机科学家,
Ron Rivest,Adi Shamir,Leonard Adleman, RSA加密算法就是他们三人姓氏
开头字母拼在一起组成的。
通过这2个因子,解开了被RSA-129加密的原始信息,内容为:
"The magic words are squeamish ossifrage"
鹗鸟(ossifrage),又名髭兀鹰(lammergeier),是阿尔卑斯山上
一种稀有的肉食秃鹰。它的翅膀展开将近10英尺宽(约3米)。鸟名的
字面含义是“碎骨”。顾名思义,其习性令人毛骨悚然。
(<<夏日大作战>>恶搞了一下这条密码学历史上的著名信息,健二君
因为把"ossifrage"错写成"ossifraqe",最终得以洗脱罪名)
RSA加密算法的安全性等价于大数因子分解的难度,RSA-129事件是三位科学家
为了证明RSA的安全性,也就是大数因子分解的难度而举的真实例子.
那么,各位可爱的<<夏日大作战>>的观众,现在问题来了,129位的数字的因子
分解就需要如此庞大的代价,那么如果这个数字更大一些,就假设是2056位好了,
到底需要多少资源(时间,计算机)才能算出来?
答案是: ---- 不可能,即使把现在地球上所有的计算机资源一起运算,
算上个几千年也不够计算能力解开RSA-2056.
所以! 许多人看完<<夏日大作战>>之后,说小矶健二的脑子堪比电脑,
那个描述并不准确,某种程度上是对小矶健二能力的误读!
因为...小矶健二破解RSA-2056的方法是:
就在RSA-129被破解的同年,计算机科学家"Peter Williston Shor"
提出在量子电脑上应用的Shor算法(Shor's algorithm),又称为
"Shor量子质因子分解算法",证明量子电脑能做出对数运算,
而且速度远胜传统电脑.
不过,这算法有一个前提 ---- 必须在量子计算机上进行运算.
如果普通架构电脑,即使是超级计算机也罢,无论计算能力多强,
都无法应用此算法.
说到这里,各位应该可以明白2件事:
1.小矶健二在新干线上看的数学书的内容,Shor's algorithm
应该翻译为"Shor量子质因子分解算法"
2.健二不是靠着暴力穷举破解RSA-2056的,而是通过人脑模拟
"量子计算机",然后在上面运行Shor的"量子质因子分解算法",
然后才有可能快速破解RSA-2056,所以小矶健二君的别称应该
为 ---- "人肉量子计算机"!
PS: 2001年,IBM已经尝试制作出了量子计算机,不过其水平只可以分解
15 = 3 x 5
比健二君差的不是一点半点呢 XD
---------------------------------------
ダブルオーガンダム:
關於あらわし 和 ossifrage
あらわし並不是一個準確代表某物的單詞,不過這個詞也並非本片無中生有,
以往日本文化中有過各種各樣的人、物被冠以荒鷲之稱,大意既是兇猛的飛禽之意。
之前一直以爲這個詞並無特殊深意,不過看了LZ貼出的RSA-129考證之後,
覺得這個名字遠沒有那麽簡單。
"鹗鸟(ossifrage),又名髭兀鹰(lammergeier),是阿尔卑斯山上一种
稀有的肉食秃鹰。它的翅膀展开将近十米宽。鸟名的字面含义是“碎骨”。
顾名思义,其习性令人毛骨悚然。"
首先糾正一下,不管是ossifrage還是lammergeier,其實都是Bearded Vulture
(Gypaetus barbatus "Bearded Vulture-Eagle",胡兀鷲,拉丁文意
“有鬍鬚的禿鷹”,日文 ヒゲワシ 髭鷲)的舊稱,最後這個名字是現在
生物學界的標準名稱。其次,這種鳥的翼展不是10公尺,而是10英尺(3公尺)。
在經歷了該片多到可怕的内容考證之後,實在沒理由認爲這只是一個巧合——
我們可以有充分的理由相信,那顆衛星的名字和RSA-129的密文中ossifrage
有相當大的聯係。其命名本身就是向RSA-129致敬的可能性非常高,這樣考慮的話,
是否可以考慮直接將其譯為“鬍鷲”?
mix:
对对,应该是10英尺才对,搞错啦...
经你一说,mix也认为"あらわし"的确有恶搞ossifrage的意思.
不过,"あらわし"如果翻译成“鬍鷲”,在直观表现力上会较“猛鷲”弱一些,
mix以为,作为字幕翻译,除了"信达雅"之外,还需要增加一条原则:
"在短时间内让观众理解,最好是直接的条件反射"
因为观众没时间去查资料以了解这种鸟是啥,习性如何,有多凶猛.
"あらわし"在片中估计总共也就出现十几次而已,字幕中这个词显示的绝对时间
即使全部加起来可能也不够30秒,要在这么短的时间内让观众理解这个名字是
"兇猛的飛禽"的意思,mix以为"猛鷲"比较适合呢.
第??幕 花牌决战
关于"稀有道具"(rare item)
ダブルオーガンダム:
楓雪
Dialogue: 0,1:36:51.71,1:36:55.16,Default,,0000,0000,0000,
,OZ的守护者给了夏希吉祥的稀有道具
華盟
Dialogue: 0,1:36:51.39,1:36:55.23,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,
, 是OZ的守护神赠送给了夏希稀有的换装!
日文sub
OZの守り主がナツキに吉祥のレアアイテムを授けたんだよ
兩組都不約而同的把”レアアイテム”翻譯為了稀有物品的意思,
也就是“rare item”。
但是以我玩日係遊戲的經驗,結合劇中的情節發展來看,雖然“rare item”
也不能算錯,但是個人認爲“rear item(背裝)”更合理。
(夏希变身前后对比)
參考附件圖,整個一身行頭換掉,但是不管如何翻譯,item都不應該是對整套行頭的描述。
而變身前後最大的區別就是背後的金色羽翼和尾巴,而這兩項總體來説都可以歸類為
“rear item”。由此可以得出結論,太助句中的“レアアイテム”指代的是背裝的
可能性遠高於稀有物品。
當然這樣翻譯的潤色會比較困難,也不是我強項,但是如果LZ是以信達雅為准的話,
爲了滿足第一條“信”,那麽這個翻譯就一定要認真考量。
mix:
mix觉得 "レアアイテム" 就是 英文"rare item" 的日文音译,
所以按这句台词的日文原文来看,如果什么也不做直译成中文,那就
应该是"稀有道具"的意思,"レアアイテム"在日文GAME中也大量出现,
mix觉得也应译为"稀有道具"
不过在<<夏日大作战>>中,这个词却用得不一定准确,正如您所说,显然
夏希并不只是多了一件"道具"而已,显然属于"变身"范畴,一身行头都
重新换掉了
所以mix非常认同您这句描述 "item都不應該是對整套行頭的描述"
这个问题的根源出自日文台词的作者,并非译者.
而至于"rear item",它并非"レアアイテム"的音译,如果使用"rear item"
就已经是"意译"的范畴了,如果采用意译的话,mix觉得干脆无需受制于item与
"一个词"的长度了,直接用中文的其他说法也许会更好
"華盟"的译者想法似乎与我们一致,采用了"换装"这种说法,但仍然受制于
"一个词"长度
華盟
Dialogue: 0,1:36:51.39,1:36:55.23,zhengwen,NTP,0000,0000,0000,
, 是OZ的守护神赠送给了夏希稀有的换装!
现在我们要面对的情况是
1.原本的台词就描述不准确.译者采取直译,那mix认为应该翻译成"稀有道具"
因为原文就是如此
OZの守り主がナツキに吉祥のレアアイテムを授けたんだよ
按原文来看,这句说明性质的句子,那个"だ"就不用翻译成"是"
直译的2种选择
OZ的守护神赠送了吉祥的稀有道具给夏希
OZ的守护神给了夏希吉祥的稀有道具
2.原本的台词就描述不准确.译者理解作者意思后采取意译
原则上,mix认为意译就无需受原文的说法与格式的限制
没想好,仍在思考中...
Release Notes:
v0.62 增加:阅读危险警告
增加:字幕内容翻译修正原则与实现 "一翼"与"左右手" (by 九重凛)
修改:取消发布详尽注释版本的字幕计划,因为要注释的内容太多,
本文将作为<<夏日大作战>>的背景说明附带于简单注释版本中
增加:第05幕 "鬍鷲" 与 "猛鹫" (by ダブルオーガンダム)
增加:第??幕 花牌决战 "稀有道具" 的译法 (by ダブルオーガンダム)
v0.61 更新:翻译过程与思考 第03幕 "浴衣"与"和服"
增加:翻译过程与思考 第05幕 RSA 与 人肉量子计算机
v0.6 更新:特殊词语的处理办法 "ちゃん"的翻译增加一条原则
更新:翻译过程与思考 第03幕 "东大" 与 "东京大学"
增加:翻译过程与思考 第04幕 阵内家亲戚介绍
v0.5 新增:翻译过程与思考
第03幕 太奶奶的寿宴 和 虚假的男朋友
"90大寿"和"九十大寿"
"浴衣"与"和服"
修改:第02幕 打工招募 西瓜、烟花和女孩
"焰火" 改为 "烟花"
小行星探测器的名字: "猛鹫" 与 "荒鹫" 与 "雄鹰"
v0.4 新增:翻译过程与思考
第01幕 OZ世界的介绍 Avatar与<<阿凡达>>
第02幕 打工招募 西瓜、焰火和女孩
v0.3 新增:某作家的故事
v0.2 新增:剧透警告
更新:<<夏日大作战>>的价值 添加<<反逆的鲁鲁修>>,<<Macross Frontier>>,
<<名侦探柯南>>等相关文章链接.
更新:特殊词语的处理办法 增加对"追追"的说明
新增:剧情分析与疑问 Q001 夏希发短信的对象是?
v0.1 制作准备前期,翻译原则与思考 |
|