找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Nanachi

[读书] 大多数人并不在意质量

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2025-1-3 17:46 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-3 17:47 | 显示全部楼层
leafS 发表于 2025-1-3 11:30
文章作者有点搞笑的,就是因为是专业的才会注意质量,普通消费者如果买任何东西都要像专业人士把控质量,那 ...

中国很多消费者就是幻想跟专业人士一样买物美价廉又省心的东西。

真是做梦……
但是养活了很多焦虑贩卖者和生活小窍门营销号
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-4 20:37 来自手机 | 显示全部楼层
Colonnello 发表于 2025-1-3 14:51
哪里有这个手机壳卖

【淘宝】https://e.tb.cn/h.T7pZWyjk9Wlkl1f?tk=XKmeebeOgBy HU0854 「先做个垃圾出来适用iPhone16promax手机壳小众15pro高级感13pro透明软12个性11创意12mini保护套苹果14plus」
点击链接直接打开 或者 淘宝搜索直接打开

—— 来自 鹅球 v3.3.96
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-4 20:51 | 显示全部楼层
包装你的产品是很重要的环节
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-4 21:05 来自手机 | 显示全部楼层
你去看论坛热门的汽车贴,比亚迪所有的车都会有人刷丑,土,过度设计,钢琴烤漆。但是比亚迪销量第一,论坛里这些专业审美就是没人在意

—— 来自 vivo V2243A, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-4 21:18 来自手机 | 显示全部楼层
嘛,这种事情直说明垃圾产品还不够多,还没有让用户感受到需要提升。最近国产游戏不就在走这个过程。完全不顾用户游戏体验的垃圾传奇和抽卡paytowin之流不能再以低廉的成本获取用户,大量公司开始赌大制作并重视用户体验的路子。

—— 来自 鹅球 v3.3.96
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-4 22:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 GAKI 于 2025-1-4 22:19 编辑
双刀少女 发表于 2025-1-3 11:18
最近看了篇差不多意思的文章

もうすぐ消滅するという人間の翻訳について - 关于即将消失的人类翻译


这篇文章其实很有思考。 有一个点简而言之: 作者不怀疑机器翻译能做更好;但是他更担心未来文化割裂、 未来文化共鸣&人类共情的途径在哪里, 之前一些人工翻译承担了这类职能。

以及可能博客中的AI确实不行, 如果用ChatGPT翻译下来, 可以说非常通顺了, 详细如下:




一种翻译结束了。
我说结束的,不是某篇翻译稿件,而是这个世界上曾经存在的一种翻译形式,如今已经走到了尽头。
截至2024年末,我手上没有任何明年(2025年)的翻译工作委托。换句话说,2025年的收入预估为零。
这仅仅是一个翻译的故事,一个关于翻译的故事。如果你觉得这与你无关,那不妨就此打住,不用往下读。如果你觉得这与自己所了解的现实不同,也无需相信接下来的内容。
正如世界上有多少人,就有多少种人类;有多少种现实,就有多少个现实。正是这种无数的交织与难以捉摸,我们才称之为“世界”。
而在这个“世界”中,一种翻译形式的确已经终结了。作为一种翻译形式,它真正走到了尽头。

收入断绝的经历,并非第一次。
仅仅几年前,那场在遥远的彼岸燃烧的疫情火苗,突然露出了意想不到的长舌,迅速舔遍了欧美地区。随着海外艺术家的访日项目以及日本艺术家的海外项目悉数化为灰烬,以舞台艺术为主要活动领域的我的日程表,也被彻底改写为一片空白。
惨状让人意外地平静下来。于是,我简单地在推特上发了一条:“未来半年主要收入来源完全断绝了。”这条推文意外地走红,甚至收到了陌生人的鼓励(那时我感叹,日本竟然有这么多善良的人),当然也不乏有人骂我:“艺术什么的谁管你,平时搞你喜欢的东西,还摆架子,现在自食其果了吧。”(日本有不少人厌恶艺术,这倒不让我惊讶)。甚至还接到了新闻社的采访,刊登了一篇采访报道。
那个时候的虚无感充斥了我的身心,直到现在也挥之不去。所以,如今我翻阅着脑中空白的日程表仰躺着,才意识到,这已是人生第二次经历这样的状况。

但这一次的绝望,截然不同。
这次的绝望,比以往任何一次都更为深刻。
当然,疫情时期并没有带来希望。那些一再延期的项目到最后终于被宣布取消,绝望的哀嚎此起彼伏,力尽倒下的人们的传闻从未中断。当艺术家们为了寻求补偿而发声时,却遭遇指责:“艺术以为自己有多特殊?”而文化厅长官“没有不会结束的夜晚!”的鼓励信,更像是在用曙光点亮尸体堆积如山的画面。面对这一切,我们只能无期限地等待重新开始的日子,那其中哪里会有什么希望?
然而,即便如此,在如今这一刻,在那空白页面的彼端,绝望的颜色愈发鲜明。唯一的原因,就是眼前的状况已不可逆转。
“这一切”不会结束。
而一种翻译形式,也的确终结了。

一种翻译的终结,首先伴随着一种货币的终结。
换句话说,日元结束了。
2024年7月11日,1欧元约等于175日元。从那时起至今,汇率始终维持在160日元以上。而在1999年7月欧元刚推出时,1欧元约为124日元;2002年欧元开始在法国流通时,汇率约为116日元。
经历了泡沫经济后的30年不景气,日本的预算持续削减,接着疫情又带来了前所未有的创伤。在尚未恢复的情况下,东欧战争爆发,航空票价和食品价格居高不下,给日本舞台艺术界造成了毁灭性打击。与此同时,“入境游需求”这个魔咒掩盖了国家贫困化依赖观光业的事实。在暴涨的生活成本面前,舞台艺术界再也没有与海外、尤其是欧洲继续交流的能力了。
太贵了。
一切都太贵了。
贵得离谱。
因此,日本的国际戏剧节几乎不再出现欧洲作品。日本剧院的年度阵容中,也不再有欧洲艺术家的身影。
当然,并非完全为零。规模较小的项目、独自来日的艺术家举办的讲座、展览、工作坊等高质量企划仍然存在。然而,大型项目,比如邀请整个剧团或外国导演来日本进行长期驻地创作的活动,已大幅减少。这种减少的规模,足以让像我这样以戏剧翻译、字幕制作、艺术家口译为专业的人彻底陷入困境。

在舞台艺术领域工作时,人们经常问我:
“你最近在忙些什么?”
这个问题几乎成了寒暄的一部分,尤其是在商演和歌剧以外,大多数演出薪酬低廉的行业中,翻译者需要不断接单维持生计。而这样的问候,从某个时候开始,令我感到痛苦。
“平野先生,你最近在忙些什么?”
“还是一如既往地忙吧?”
我努力简短地回答:“其实很闲,因为没有工作。”
但对方总会笑着说:“别开玩笑了,绝对不可能。”
无奈之下,我只得接着解释:
“那好吧,我反问你们一句,你们的剧院最近邀请了哪些海外作品?”
听到这话,有人会露出“啊”的表情,有人会道歉:“……是啊,对不起。”
其实根本不需要道歉。即使我对经济和经营一窍不通,也能明白这种情况并非某个人的失误或组织的管理问题,而是源于更宏观的结构性原因。我也知道,关心我近况的人们真心希望能再次合作。
与我共创作品的人是战友。
即便“战争”作为比喻在今天谨慎避用,我还是愿意这样称呼他们。那些共度的时光与厚谊让我感激,没有任何理由对他们心存怨恨。然而,令人感到难过的是,这一切都成为了过去,正渐行渐远。

沙漠正在悄然侵蚀翻译者的脚下,无视感伤的洪流。
在沙漠中生存的秘诀,只有那些天生在沙漠中生长的人才懂。
有人可能会说:
“你是不是太悲观了?”
“工作有好有坏,这是很正常的吧。”
“即使是结构性不景气,也没必要如此夸张。”
“差不多该停止自怜了。”
屏幕那端似乎传来某些声音,或许那些声音也只是我的内心在低语。
那好吧,让我们假设日本的经济因为某种奇迹而好转。这是一个自经济泡沫破裂以来已经萎缩了30年的国家,人口老龄化严重,75岁以上人口占总人口约18%,而根据预测,15年后65岁以上人口将达到35%。在这种现实与预测之间,出生率下降,劳动人口不断减少。但即便如此,假设“神风”拂过,经济奇迹般复苏,我们不妨相信这个乐观的假设。
然而,即使这一切发生,一种翻译形式的终结仍无法阻止。这种翻译形式,即便被暂时延命,也终将走向终结。这不是“终结的开始”,而是“终结的终结”。

为了加速一种翻译形式的终结,某项技术的发展也在提速。
不用说,那就是机器翻译。
半个世纪前,当机器翻译还被称为基于规则的翻译时,只有少数专家知道它的存在。
到了20世纪90年代末,统计机器翻译(SMT)的出现引发了一场革命,但彼时拥有电脑的人本就有限,因此这种变化依旧默默无闻。
进入2000年代初,电脑和互联网的普及让机器翻译开始尝试自动翻译网页,但翻译内容仍需要用户自行解读。
2006年,Google翻译正式上线,机器翻译的知名度急剧提升。几年内,Google便支持了50多种语言,并迅速在各类廉价产品的多语言说明书中普及。然而,那时“像Google翻译一样(笑)”仍是揶揄劣质翻译的惯用语。
2014年,Google翻译引入神经机器翻译(NMT),机器翻译进入了一个新的阶段。
2017年,德国的DeepL横空出世,在自然和灵活性方面超越了长期占据市场的Google翻译。这一工具不仅在商业领域广泛使用,甚至在学术界也得到了认可。它成为非英语母语研究者提升国际竞争力的重要辅助工具,特别是对于撰写或阅读学术论文而言。尽管如此,这一进步让长期依赖翻译生计的专业人士感受到了强烈的危机。


尽管如此,机器翻译并不完美。
即使是以自然语言处理见长的DeepL或ChatGPT,其翻译内容依然存在错误。例如,句子会漏译,修饰语可能被随意删减,时态经常被简化。更不用说文体的不一致感,尤其是在日本语和英语这样语言结构差异较大的语言之间,这种问题在长文翻译中尤为突出。
现阶段的生成式AI翻译(如ChatGPT)离“完美”还有很远,仍无法彻底取代人类翻译。
那么,为什么人类翻译仍在逐渐消失?
答案并不在于机器的进步,而在于人类对翻译的要求正在下降。
“(虽然有些奇怪,但)大致能看懂就行。”
“(虽然有错误,但)基本意思对就可以。”
“(只需要稍微改动一下的话)那就不用请专业人士了。”
通过主动迎合机器的“意图”,人类逐渐适应机器的精度,降低了自己的要求。而由贫困引发的成本削减需求和时间效率的追求,进一步加速了这一趋势。
事实上,要让人类翻译退出舞台,根本不需要“完美的机器”。


需求标准的降低,并不总是缓慢且渐进的过程。
在责任感和风险意识缺失的匿名化、即时化空间中,这一趋势往往更加肆无忌惮。
例如,YouTube上的视频剪辑,其字幕即便拙劣,能因此停下来质疑的人少之又少。
又比如,在TikTok上,一段配有西方人影像的内容,如果字幕竟是轻佻的关西腔,这种“错位”可能会在30秒内引发一阵“好笑”的感受,随后被迅速遗忘。
当人类感受力变得迟钝,遗忘的速度必然加快。人们将不再记得翻译曾是由活生生的专家和学者通过专业知识维护质量的领域,更无法重新认识到这一点。
尤其是现在,互联网已经从一个虚拟空间演变为与现实空间深度互动的存在。在虚拟领域中的迟钝,必然会不可避免地影响现实世界的敏锐。
人类是会习惯的生物。
然而,尽管如此,世界的一切水准尚未全面降至与网络空间相当的水平。若抱持这一希望,或许人类翻译还能依赖其中1-2成需要承担高度责任、风险与切实性的部分,暂时延续一段时间。
尤其是ChatGPT——

ChatGPT这样描述自己的能力:
“我是从大量数据中学习模式,专注于选择广泛接受的语言用法和表达方式。因此,我生成的文本通常具有‘自然且易于理解’的特点,但在需要独特风格或刻意复杂的场合下,可能显得不够充分。”
——摘自某次与ChatGPT的对话
这意味着,生成式AI翻译(至少以ChatGPT为代表的自然语言处理模型),在追求最大公约数的自然性和易读性的同时,也在无意间抹杀文本的独特身份。它挑战甚至剥夺了言语表达本身及其产生的价值。
那么,是读者的力量能够延续人类翻译的生命吗?
那些热爱作家与创作者的读者,是否会希望他们的作品由值得信赖的译者翻译?那些精通语言且深谙相关文化、历史、社会背景的译者,是否能够将作者的风格、文体、修辞和用词原汁原味地传达?读者们是否愿意用省下的咖啡钱来支持人类翻译?他们是否会对机器挑选出的“最佳翻译”嗤之以鼻,认为这是对人类自由创作的亵渎?


这些答案尚不清楚。然而,我可以确定两件事:
热爱人类翻译工作的“优秀读者”依然存在。
但这些读者,已经开始被辜负了。 他们所信任并支持的那些译者,正逐渐转向依赖机器翻译。

文学作品被机器翻译的现实,已经存在。
许多翻译者并未注意到语言中的神圣性,也未倾听其中蕴含的魔力,而是将文字作为信息交由机器处理,再稍作调整后发布。这种现象与读者的愿望或信仰无关。
对普通读者来说,“这些文字是人类通过身体书写的”还是“人类依靠机器辅助完成的”,并没有明显的区别。

当然,这并不是一场指责。
任何人都无权以这种独断来评判他人。
也许“这正是我自己”。我已将算盘换成计算器,将不确定的汉字交给转换工具,将所有号码托付给手机通讯录。这些改变的背后,“那种现象”其实早已无处不在。
也许,“那种现象”并不会带来终结。
也许,当“那种现象”达到极致时,反而会成为一种福音。

想象一个未来:
人类和机器之间的协作翻译成为常态。优秀的读者欣然接受AI生成的初稿,翻译者只需进一步润色、修正。这种未来可能正在逼近。
然而,在这种未来里,一个无法回避的悖论正在悄然浮现:

假如翻译的黄金比例完全依赖现有的专业翻译者,那么,当翻译者的数量因学习兴趣降低而减少时,会发生什么?
当人类渐渐失去监督机器的能力时,机器是否会成为翻译的唯一主导?
那时的翻译世界,是否将是一片AI的领域?

机器和人类互补的模式,是否也意味着机器最终将完全取代人类?
“你是不是想太多了?”
“翻译者不会灭绝,只是会被筛选。只有最优秀的翻译者才能适应新世界。”
类似的言论,翻译者们常常会提起。或许,这确实是事实。毕竟,技术的进步并非首次伴随着毁灭性冲击。

如今,和纸、漆器、友禅等传统技艺都面临消亡的危机,但工业机器却从未停下脚步。同样,翻译领域也可能会经历淘汰:普通翻译者被筛掉,留下的将是最顶尖的精英,他们如同天上人般高高在上。
但在一个流动性不再的翻译行业里,为了分得这块微小的“蛋糕”,还有多少年轻而强大的灵魂愿意踏入这个领域?甚至,这种局面可能引发徒弟制的复兴,让行业进一步封闭化,最终导致翻译工作大部分仍被机器取代。

未来是否会重塑翻译?
我无法预测未来属于谁,但我能审视自身并描述眼前的现实。
对我而言,“被取代”的未来,已经是过去。
“被取代”的过去,正是我的现在。
“正在被取代”的现在,是我生活在其中的英语帝国主义。

“这到底是从什么时候开始的?”
没有人能够在年表上准确指出这一时刻。然而,自英语稳固了其“世界语言”的地位后,“全球化交流”便成了英语主导的代名词。无论是商业领域还是学术界,国际交流和信息传播都几乎完全被英语占据。
艺术领域也未能幸免。事实上,在如舞蹈和音乐这样无需语言即可呈现作品的领域中,越来越多的艺术家为了进入国际市场,主动加强英语能力。从项目策划到排练,再到正式演出,全程使用英语的现象愈加普遍。
在这过程中,我的工作被英语逐步取代。
当一位法国制片人用英语发来草稿时;
当一位法国研究者用英语发表剧评时;
当一位意大利导演用英语撰写演出笔记时——
在这些场景的背后,我和我的同伴们失去了工作。

然而,这种失落似乎从未传递给那些习惯于使用新帝国语言文化的人们。
我从未见过英语翻译拒绝法国的母语者的请求。
我也从未听说有英语口译员回绝意大利母语者的委托。

语言是一种体系。
每种语言都有其独特的逻辑和思想根基。无论英语多么丰富,依照其规则创作的作品都会受到英语思维的限制。即使交流看似活跃,创作却在暗中日益枯萎。
我相信,这一点并非只有我意识到。在全世界范围内,肯定还有许多能认识到这一问题的英语使用者。然而,他们中的大多数人选择沉默或回避。于是,我们这些被英语驱逐的人,只能在日常生活中眼睁睁看着生计被蚕食。


当然,问题不在于英语本身。
英语并非一个独立的实体,它并没有人格,因此所有与英语相关的霸权和暴力,归根结底都是使用这一语言的人所施加的。
作为一个使用“老帝国语言”的人,我深知法语在过去几个世纪中所带来的无数错误。法国曾挥舞三色旗,翻山越海,以傲慢的姿态闯入异国他乡,践踏身体与精神的尊严,掠夺财富与生命,摧毁文化与传统。在大约100年前,法国的殖民领土甚至占到了地球表面面积的9%以上。
如今,当法语被称为“通往多元文化的护照”时,我听见那护照中渗出的血腥气。当人们赞扬法语文学的未来时,我常常想象那些被扼杀的语言本应拥有的现在;我幻想那些以不可逆转的声音表达爱的大陆,那些用伤害彼此的语言争斗的岛屿。
然而,沉湎于代替他人承担痛苦并沉溺于自我怜悯,是一种堕落。

诗人埃梅·塞泽尔曾直言,自己熟练掌握法语,是为了抵抗与复兴。
塞内加尔作家姆布加尔·萨尔在获得法国最高文学奖龚古尔奖时,鼓励所有法语使用者,不要害怕创作。
喀麦隆作家莱奥诺拉·米亚诺则试图复兴非洲女性语言的地位,尽管她始终在思索西方知识体系对她的影响。
在人类数不尽的现实中,谁也无权否定谁的存在。
无论是存在的价值,还是语言的独特性,都值得被尊重。

即便如此,我依然感到痛苦。
我确实感到痛苦。
与阿尔及利亚的朋友交谈;
翻译喀麦隆的戏剧;
翻译塞内加尔的小说;
与柬埔寨的舞者推杯换盏;
这些经历让我深深意识到,我自己也在维持这个建立在无数牺牲之上的支配秩序。

一直以来,我把当下的世界称为“世界”。
这是一个爱奴族使用和人语言,冲绳人使用大和语言的现在。
或许,这样已经够了。
也许,是时候让机器登场了。
机器的到来,不是为了终结暴力,而是作为暴力的延续。
它也将悄然开启我们尚未意识到的、全新的暴力。

接下来是一个无法释怀的梦。
资本主义从大航海时代萌芽,经过几百年的发展,伴随着谎言、剥削、镇压和杀戮,建立了殖民经济,并最终确立了语言帝国主义。如今,随着21世纪全球资本主义的进一步膨胀,收割的对象不断扩大,文化的同质化与对生产力和成本效率的极端追求被无限放大。而与此同时,机器翻译的迅猛发展,使这一切变得更具对抗性。
想象一个未来:
机器翻译解构了以往的支配语言,比如英语、法语等。这些语言体系和文化逐渐被拆解,直到有一天,机器能够完全翻译世界上所有的语言。每个人都可以用自己的母语自由交流,不再需要任何人为了解读或翻译。

但那时,我们是否还会真正理解彼此?
每个人的对话,是否都只是一种向虚空的诉说?
而我们是否会厌倦这种无尽的回声,重新渴望真实的交流,去追寻语言的差异和人类的个性?

当语言再次敲击我们的内心时……
或许在未来,当我们经历了机器主导的翻译时代之后,会重新找到一种超越语言的连接方式。
当某人的言语能够激荡另一个人的内心;当某种表达能让彼此重新找到共鸣。

这种景象听起来像是一个遥远的梦。
但或许,正因为我们是人类,才有能力去梦想,并在梦想中探索更多可能性。

回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-5 13:37 来自手机 | 显示全部楼层
我觉得这是资本主义的问题。
理想的创作应该是纯粹的自我表达,与相应的受众产生共鸣,自发去追求更高的质量。不过某些人力密集型的集体创作又依赖于资本驱动更多人参与劳动。
只能期待生产力极大的那天到来吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-5 13:46 | 显示全部楼层
不建议普通人把鉴赏水平拉到脱离自己消费层次的水平,这样会非常痛苦。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2025-1-5 14:01 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2025-1-5 14:18 来自手机 | 显示全部楼层
人的注意力有限吧,最近就喜欢挂个垃圾熊猫人动画然后干自己的事。也不是没想过挂动漫看,但是动漫**力太多了,会抢我正在干的事的注意力
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-1-31 14:00 , Processed in 0.036725 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表