版主
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2004-11-18
|
楼主 |
发表于 2024-12-21 17:17
|
显示全部楼层
山歌的话,有野得多的,以前贴过
一首创作于十二世纪末到十三世纪初之间的古法语小黄歌《好色者》(Le lai du Lecheor),几个布列塔尼贵妇在讨论:
……
Por qui li grant bien sont tuit fet.
Par cui sont li bon chevalier?
Por qoi aimment a tornoier?
Por qui s'atornent li danzel?
Por qui se vestent de novel?
Por qui envoient lor aneaus,
Lor treceors et lor joiaus?
Por qui sont franc et debonere?
Por qoi se gardent de mal fere?
Por qoi aimment le donoier,
Et l’acoler et l’embracier?
Savez [vos] i nule achoison,
Fors sol por une chose non?
Ja n’avra nus tant donoié,
Ne biau parlé ne biau proié,
Ainz qu’il s'em puisse departir,
A ce ne veille revertir.
D’ice vienent les granz douçors,
Por coi sont fetes les honors;
Maint homme i sont si amendé
Et mis em pris et em bonté,
Qui ne vausissent .I. bouton,
Se par l’entente du con non.
所有这些伟大事迹是为了什么,骑士们怎么会那么勇敢?他们为什么喜欢竞技比武?年轻骑士为什么全副武装?他们为谁而换上新衣裳?又为谁送上戒指、丝带和珠宝?他们为什么这么高贵而善良?为什么嫉恶如仇?为什么爱向女人献殷勤,热衷爱抚和拥抱?
我可以用我的信仰向你保证,这一切只有一个答案,除此而外别无其他,在达到目的以前,他们所有人都会费尽心思,好话说尽,死告活央。所有高贵的行为都是为了它而来。许多人因此得到了极大的成就,提升了他们的名望和声誉。他们根本就一无是处,如果没有对“鲍鱼”的渴望。
————————————————————————————————————————————————————————————————
在韵文故事的名篇《不敢说操的少女》(De la damoisele qui ne pooit oïr parler de foutre)中,一位被家长保护的太好的女孩在一个农场雇工的劝说哄骗下(你也可以说是对虚伪性道德的批判和自然人性的歌颂),欣然完成了从小贞女到小妖精的转变,最后
– Davi, met lou en mon pré pestre,
ton biau polain, se Deus te gart.”
Et cil s’an torne d’autre part:
sor lo paignil li met lo vit.
Puis a la pucele dit,
qu’il ot tornee desoz soi:
“Dame, mes polains muert de soi:
mout en a aüe grant poine!
– Va, si l’aboivre a ma fontaine,
fait cele, mar avras peor!
欢迎对方愉快的在任何他喜欢的时候,让他站立的小马驹还有那两个圆滚滚的马夫在她草甸的泉水中畅饮……这个比喻倒真的是很妙了 |
|