找回密码
 立即注册
搜索
查看: 6507|回复: 38

[读书] 考據孫中山先生(孫逸仙)的國際英文名Sun Yat-sen

[复制链接]
     
发表于 2024-8-19 17:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 chenke 于 2024-8-19 17:48 编辑

本人原創考據,請勿轉載。

國際知名的孫中山先生,他的英文名是按孫逸仙寫的Sun Yat-sen


按照威妥瑪拼音系統,寫法應是Sun I Hsien
按照香港政府拼音系統,寫法應是Shuen Yat Sin或Shun Yat Sin

問題在於這個“仙”,按標準寫法怎麽也不會寫成sen
只有日語裏,“仙”發音セン(sen)

帶著疑問,我搜索歷史資料進行了考據,得到以下綫索:
1、
《华人基督教史人物辞典》(Biographical Dictionary of Chinese Christianity) 李亚丁博士
1883年,孫中山先生從檀香山基督教學校畢業後,返回香港進入拔萃書室進修,預備投考香港公立學校。爲了補習中文,拜區鳳墀爲師,二人遂結爲莫逆之交,區鳳墀在信仰與學問上對孫中山影響甚深。後經區鳳墀介紹,孫中山認識了美國綱紀慎會的喜嘉理(Charles Hager)牧師。在其鼓勵下孫中山正式受洗,並取教名爲孫日新。後來,是區鳳墀爲其改名爲"逸仙"。此後,國父以"逸仙"之名而蜚聲海內外。


但是誰將"逸仙"音譯成Yat-sen呢? 我查閲的各種史料裏沒有明説,因爲Sin在英文裏表示“罪孽”,所以推測可能是孫中山本人選擇拼寫為sen。

2、
1888年8月,孫中山先生在香港西醫書院第一年之成績表

1892年7月,孫中山先生的畢業成績表

可以看到已經是Sun Yat Sen了。

3、
因廣州起義失敗,1896年3月4日香港當局向孫中山發出的驅逐令,規定禁止孫中山在港居留, 為期五年。



1897年10月4日布政司洛克洛克簽署的拒絕孫中山留港的公函


港府正式文檔裏全寫的Sun Yat Sin

我覺得這裏寫Sin比較有意思,似乎是雙關語,暗示孫中山是罪人。

4、
1896年10月31日,英國The Graphic報導孫中山获釋(清廷在倫敦劫持孫中山企圖偷運回國失敗)。


5、
1897年1月21日,英國正式出版的Kidnapped in London(倫敦蒙難記),孫中山先生寫的自傳,正式開始國際知名。


此後,國際上就是通用英文名字Sun Yat-sen稱呼孫中山先生了。



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×

评分

参与人数 10战斗力 +13 收起 理由
狂马王 + 1 好评加鹅
桐名 + 2 好评加鹅
catinstone + 2 好评加鹅
wiseaz + 1
花火 + 2 好评加鹅
Arthurz + 1 好评加鹅
KOBI + 1 好评加鹅
雨樊133122 + 1 好评加鹅
Raising_Heart + 1
摇曳的树影 + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-19 17:50 | 显示全部楼层
结合先生的基督教背景,sin确实很尴尬

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-19 18:03 来自手机 | 显示全部楼层
“但是誰將"逸仙"音譯成Yat-sen呢? ”


搜到的说法是,并不是将"逸仙"音譯成Yat-sen,而是"日新"的粤语发音音譯成Yat-sen,后面粤语转普通话“日新”成“逸仙”,但Yat-sen已经存在就不改了。

“北京语言大学教授陈明远2009年曾在博客上发文指出,Sun Yat-sen这个译名其实是源自于“孙日新”的粤语音译。

1883年11月,孙文17岁时,离开故乡广东香山县,到香港“拔萃书院”学习英文,课余又请香港道济会堂长区 (ou) 凤墀补习中文。这时候他加入基督教,在香港正式接受美籍牧师喜嘉理的洗礼时,自己使用的中文名字乃是“孙日新”。

当时已经需要使用罗马化的拼写,Sun Yat-sen 应为香港使用的粤语“孙日新” [jɐt sɐn] 的译音。

然而“日新”的官话(当时还不称为普通话)拼音是 Rìxīn ,跟广东话 [jɐt sɐn] 相去甚远。所以由 Sun Yat-sen 再改写为比较接近官话的 “逸仙”,广东话[jɐt sin];这样在发音上面就可以两全其美了。

“孙日新”按照广东话的发音转写为 Sun Yat-sen ,返回汉字又写成了“孙逸仙”,却并不能念成普通话的 Sun Rìxīn或者 Sun Yixian,这是当时历史上的“约定俗成”的结果,一直沿用下来,也就得到了公认。”

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-19 18:15 来自手机 | 显示全部楼层
日新挺好的,出处大概就是那个苟日新日日新

逸仙听着有点世外高人的赶脚,结果名字起了作用,这一生都用在逸上面了

—— 来自 鹅球 v3.1.88.3
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-19 18:22 | 显示全部楼层
清廷在英国做了大量工作,驻英使馆还特地雇了侦探侦察孙中山的行踪

这段很适合马伯庸风格改编影视啊,封建帝国在日不落帝国搞情报,用《两京十五日》风格写《伦敦被难记》
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-19 18:22 | 显示全部楼层
sin的确跟接近广东话的仙。sen就是普通话版了。
sun其实同孙也不配吧。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-19 18:24 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-19 18:26 来自手机 | 显示全部楼层
粤名转英文名这方面我只服叶问



—— 来自 鹅球 v3.0.87-alpha
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-19 19:18 来自手机 | 显示全部楼层
老实说我觉得孙大炮真的很帅来自: iPhone客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-19 19:19 来自手机 | 显示全部楼层
观星 发表于 2024-8-19 18:22
这段很适合马伯庸风格改编影视啊,封建帝国在日不落帝国搞情报,用《两京十五日》风格写《伦敦被难记》 ...

好,就叫十月围城吧

—— 来自 鹅球 v3.1.88.3
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-19 19:37 来自手机 | 显示全部楼层
观星 发表于 2024-8-19 18:22
这段很适合马伯庸风格改编影视啊,封建帝国在日不落帝国搞情报,用《两京十五日》风格写《伦敦被难记》 ...


这段剧情在我脑海中一直是铁拳无敌孙大炮那个漫画
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-8-19 19:44 | 显示全部楼层
xjjgp01 发表于 2024-8-19 18:03
“但是誰將"逸仙"音譯成Yat-sen呢? ”


這段網路文字我沒有采信,因爲錯漏很明顯:
1、
孫日新
威妥瑪拼音寫作 Sun Jih Hsin
港府拼音寫作  Shuen Yat San / Shun Yat San
2、
史料裏是“日新”按粵語諧音改名爲"逸仙",并不是音譯成羅馬字母再轉譯漢字。

這個所謂的教授純屬胡诌。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-19 19:49 来自手机 | 显示全部楼层
sin的英语对应粤语姓是冼

还真是类似xian的发音

不过韩国那边挺多姓申(sin)的,他们洗礼的话会介意吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-19 20:09 | 显示全部楼层
王以诺好惨,个位数分加若干零蛋也就罢了,作为最后一名被挂在第一名下面公开处刑,偏偏第一名还是自己本家,全方位无死角地羞辱。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-19 20:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 sagat.raid 于 2024-8-19 20:37 编辑

其实……Sun Yat-sen这个发音明显是台山话或者客家话发音,当年粤语省城话影响力并没有那么大。

台山话,又称新宁话,属粤语四邑片。 主要分布于中国大陆广东省台山市以及海外四邑人聚居社区。 早期移居美国的中国人有很多来自台山,是以在美国华人历史上素有“美国华侨半台山”之说,亦因此自淘金时代起,台山话曾一度被美国人视为中国“国语”。

所以……


顺便


汉典网页版


客家话 [宝安腔] sun1 [梅县腔] sun1 [东莞腔] sun1 [客英字典] sun1 [台湾四县腔] sun1 sun5 [沙头角腔] sun1 [海陆腔] sun1 sun5 [陆丰腔] sun1 [客语拼音字汇] sun1粤语 syun1潮州话 sung1 <姓>seng1(sng)


客家话 [海陆腔] rit8 [客语拼音字汇] yid5 [沙头角腔] jit8 [宝安腔] jit8 [台湾四县腔] jit8 [梅县腔] jit8 [客英字典] jit8 [东莞腔] jit8粤语 jat6潮州话 因8(妷)


客家话 [梅县腔] sien1 [宝安腔] sen1 [客英字典] sien1 [台湾四县腔] sien1 [海陆腔] sien1 [东莞腔] sen1 [沙头角腔] sien1 [陆丰腔] sian1 [客语拼音字汇] xian1粤语 sin1


回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-19 20:50 来自手机 | 显示全部楼层
sagat.raid 发表于 2024-8-19 20:28
其实……Sun Yat-sen这个发音明显是台山话或者客家话发音,当年粤语省城话影响力并没有那么大。

台山话, ...

原来如此
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-8-19 21:11 | 显示全部楼层
sagat.raid 发表于 2024-8-19 20:28
其实……Sun Yat-sen这个发音明显是台山话或者客家话发音,当年粤语省城话影响力并没有那么大。

台山话, ...

感谢分享,客家话角度来解读拼写sen是个很好的思路。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-19 21:21 来自手机 | 显示全部楼层

帮楼主补一下

新教的话不清楚

天主教的话可以有姓sin的教徒,因为是拉丁语,只要不跟拉丁语对应应该就问题

拉丁语 sont-, sons

或者另一个词 peccatum,只要不跟这两个重就不是问题
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-19 21:25 | 显示全部楼层

感觉书信里还是写作 yet sen 的
这里第二个字母更像是“e”而非“i”,信中其他的“i”都点上了点

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-8-19 22:06 | 显示全部楼层
3/11 发表于 2024-8-19 21:25
感觉书信里还是写作 yet sen 的
这里第二个字母更像是“e”而非“i”,信中其他的“i”都点上了点 ...

港府书信的开头和结尾称呼都是Sin,中间这个看前后语境(有点不好认)是在引用孙的原申请信。
回复

使用道具 举报

发表于 2024-8-19 22:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 王九的哥哥 于 2024-8-19 22:24 编辑

看到这个e和i的问题我想起很多年前看过的一个英文笑话,说因为学生老是搞混e和i的拼写顺序,老师问校长还是主任有没有什么好办法,答曰实在不行让学生把e和i都写成这样,然后在上面轻轻点上一点

原文记不得了,搜了半天也没搜到

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-19 22:29 来自手机 | 显示全部楼层
BetterCall 发表于 2024-8-19 18:26
粤名转英文名这方面我只服叶问


老外大呼上当
回复

使用道具 举报

发表于 2024-8-19 22:46 | 显示全部楼层
sagat.raid 发表于 2024-8-19 20:28
其实……Sun Yat-sen这个发音明显是台山话或者客家话发音,当年粤语省城话影响力并没有那么大。

台山话, ...

然而他在美国的时候还没有逸仙
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-19 22:49 来自手机 | 显示全部楼层
常凯申

—— 来自 鹅球 v3.1.89
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-19 23:29 | 显示全部楼层
chenke 发表于 2024-8-19 21:11
感谢分享,客家话角度来解读拼写sen是个很好的思路。

不客气,主要是台山话内部差异化也非常严重每个镇都不同音。
我家乡下县级市开平,镇上珠江支流潭江切成三埠区内三江六岸二十桥,靠近台山那边的口音跟300米江对面口音都不太一样,还真就是一边读sin一边读sen,还都归台山话语系XD。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-19 23:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 sagat.raid 于 2024-8-20 00:11 编辑
基本农田 发表于 2024-8-19 22:46
然而他在美国的时候还没有逸仙

新 仙 在台山话里也大抵都是同音或谐音的。

不过顺着你这个疑问,LZ的疑问怕不是完全解开了。

继续汉典

客家话 [客语拼音字汇] xim1 xin1 [沙头角腔] sin1 [客英字典] sin1 [陆丰腔] sin1 [梅县腔] sin1 [海陆腔] sin1 [宝安腔] sin1 [东莞腔] sin1 [台湾四县腔] sin1粤语 san1



为什么一开始是SIN后来是SEN,可能就是这么简单呀。




--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


跟梅县朋友线上又讨论了一下yat没变的问题



客家话 [海陆腔] rit8 [客语拼音字汇] yid5 [沙头角腔] jit8 [宝安腔] jit8 [台湾四县腔] jit8 [梅县腔] jit8 [客英字典] jit8 [东莞腔] jit8粤语 jat6潮州话 因8(妷)


客家话 [海陆腔] ngit7 [客英字典] ngit7 [台湾四县腔] ngit7 [客语拼音字汇] ngid5 [宝安腔] ngit7 [梅县腔] ngit8 [陆丰腔] gnit7 [东莞腔] ngit7 [沙头角腔] gnit7粤语 jat6


这个就得从先秦j n不分说起了,至少我自己个人接触的话,乡下镇上也是分 j ng 的,但县城里懒音发音基本上听不出差异。






所以这整个音译就是一缝合怪。

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
chenke + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-19 23:51 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 天祚星 于 2024-8-19 23:53 编辑
引用第3楼sheshiro于2024-08-19 18:15发表的  :
日新挺好的,出处大概就是那个苟日新日日新逸仙听着有点世外高人的赶脚,结果名字起了作用,这一生都用在逸......

@sheshiro
初版中文共产党宣言就是又新印刷所出版的。
苟日新,日日新,又日新。


----发送自 HMD Global Nokia C31,Android 12
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-8-20 00:29 | 显示全部楼层
什伐赤 发表于 2024-8-19 21:21
帮楼主补一下

新教的话不清楚

我查了下,給孫中山先生施洗的喜嘉理牧師是基督教新教。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-20 01:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 choukouun 于 2024-9-3 00:02 编辑

…………

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
chenke + 1 多謝考據!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2024-8-20 02:36 | 显示全部楼层
現在的拼音系統也還沒統一,當年就更不用說了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-20 07:05 来自手机 | 显示全部楼层
楼主这帖让我想起来,孙立人的英文名也很……,Sun Li jen
回复

使用道具 举报

发表于 2024-8-20 07:33 | 显示全部楼层
听过几个版本的
再次更新
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-20 07:34 来自手机 | 显示全部楼层
香港孙中山纪念馆哪个孙中山受洗名册不是不让拍嘛……羡慕了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-20 08:43 | 显示全部楼层
前面考第一的王约翰发生了什么事,毕业考泯然众人啦
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-20 08:45 来自手机 | 显示全部楼层
天祚星 发表于 2024-8-19 23:51
@sheshiro
初版中文共产党宣言就是又新印刷所出版的。
苟日新,日日新,又日新。

原来如此
不过诺基亚能上泥潭更让我感兴趣

—— 来自 鹅球 v3.1.88.3
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-8-20 10:00 | 显示全部楼层
comer 发表于 2024-8-20 07:34
香港孙中山纪念馆哪个孙中山受洗名册不是不让拍嘛……羡慕了


下圖這個漢字寫的不好的是原件(畢竟洋人牧師嘛,寫不好漢字很正常)

下圖是香港孫中山紀念館的網頁展示,介紹寫的1910年,我推測是複製品(嚴格算僞造的文物吧...重新排版寫的)


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-20 10:26 | 显示全部楼层
whyczc 发表于 2024-8-20 08:43
前面考第一的王约翰发生了什么事,毕业考泯然众人啦

成绩好的那时候又跟洋人混上关系当个买办拿个好工作不是简单的事情。不是人人都是孙中山这种改天换地的精神的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-8-21 00:51 来自手机 | 显示全部楼层
chenke 发表于 2024-8-20 10:00
下圖這個漢字寫的不好的是原件(畢竟洋人牧師嘛,寫不好漢字很正常)

下圖是香港孫中山紀念館的網頁展 ...

我在纪念馆见到的就是网站这张图的实物,作伪应该不至于……那是一大本名册,应该是后来整理出来的一个记录本
回复

使用道具 举报

发表于 2024-8-21 07:11 | 显示全部楼层
什伐赤 发表于 2024-8-19 19:49
sin的英语对应粤语姓是冼

还真是类似xian的发音

南朝鲜那边一般是把“申”转写为Shin吧(记得美版变形金刚G1动画的导演就是一个姓Shin的南朝鲜裔美国人),可能就是为了避讳sin
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-21 12:35 , Processed in 0.152183 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表