找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4938|回复: 11

[多平台] 王泥喜合集这谐音梗翻译真是似了马了

[复制链接]
     
发表于 2024-6-15 17:27 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
人名谐音梗你说和推理相关,改改也就忍了,涅麻麻的莱塔斯硬翻成笙才是个什么毛病,有一分钱的必要吗
虽然有去谐音梗mod但也只是改法庭记录的人名,正文里还是那堆司马翻译,456合集剧情啊人物啊之类的问题我都无所谓的,但这个**翻译是真的逆天得无法忍受
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-15 17:31 | 显示全部楼层
456的各种XX系统更劝退 调查和庭审都是煎熬
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-15 17:36 来自手机 | 显示全部楼层
逆转的谐音梗不是底层构成?成步堂矢张啥的本身就是谐音梗

—— 来自 鹅球 v3.0.0.82-alpha
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-6-15 17:40 来自手机 | 显示全部楼层
苏斯赫查 发表于 2024-6-15 17:36
逆转的谐音梗不是底层构成?成步堂矢张啥的本身就是谐音梗

—— 来自 鹅球 v3.0.0.82-alpha ...

如果谐音梗在剧情中扮演很重要的角色,那照着意思翻也就算了(比如3-5的咖喱和5代的那个谁),也没见他把成步堂王泥喜翻译成原来如此和惊讶啊,完全没关系的谐音梗硬翻难道是对的吗,或真敷翻成布英该又有什么必要呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-15 17:43 来自手机 | 显示全部楼层
既然要本地化谐音梗,不如把名字的形式也本地化成中文名字的形式,比如“成步堂龙一”翻译成“程冉龙”什么的。现在这样属于上不去下不来,整个世界全是牛鬼蛇神。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-6-15 17:47 来自手机 | 显示全部楼层
JustW 发表于 2024-6-15 17:43
既然要本地化谐音梗,不如把名字的形式也本地化成中文名字的形式,比如“成步堂龙一”翻译成“程冉龙”什么 ...

对的,就是这种上不去下不来的感觉很讨厌
你如果学不来英文版那种全盘本地化,那就尽可能保留原来的文本呗,两种风格混着来特别难受
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-15 17:54 | 显示全部楼层


其实是生菜的谐音

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-15 22:48 | 显示全部楼层
我完全没get到生菜谐音,本身中文也很少谐音搞笑吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-15 22:50 | 显示全部楼层
成步堂三部曲感觉有一些很巧妙的谐音梗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-15 23:44 | 显示全部楼层
我倒是觉得本土化把谐音梗翻译出来挺好的。看名字不习惯可能是以前玩过民间汉化版有先入印象的问题。我之前只玩到4,后来重置版1-3和4-6全打了一遍,体验良好。非常喜欢拆弹机器人这个翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-15 23:59 | 显示全部楼层
就算要保留这个谐音,也不必非得选择笙,才这两个极少用在西人名音译中的字眼吧。比如写成 罗曼•圣采伊 不行吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-16 20:03 来自手机 | 显示全部楼层
虽然大部分谐音都get到了,但是“事不过三”这个姓到底有什么含义呢?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-6 08:16 , Processed in 0.060850 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表