找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Kensnow

[汉化] 请求各位坛友来帮我做个游戏汉化的调查问卷

[复制链接]
     
 楼主| 发表于 2024-5-6 20:10 | 显示全部楼层
LrGsite 发表于 2024-5-6 19:48
填了 还会有线下和线**谈吗

谢谢填写!会访谈的。因为量化统计的结果并不能解释呈显著相关/负相关的问题之间背后的原因,所以还需要做访谈来展开质性研究。做完了我应该就能毕业了...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-5-6 20:23 | 显示全部楼层
已填
感觉好多问题还是有个具体例子更好点,能直观点
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-5-6 20:32 | 显示全部楼层
Za2134wer 发表于 2024-5-6 20:23
已填
感觉好多问题还是有个具体例子更好点,能直观点

你说得对,有例子有图都能直观很多。我主要担心问卷已经很长了,如果再加大阅读量就没人有耐心做完了...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-5-6 20:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2024-5-6 20:52 编辑

填了,毕竟自己也是本地化工作者,里面有些选项还是蛮有共鸣的。
在这里补充一些内容吧,毕竟问卷里没办法写附注:
19:这里主要局限于暴雪的游戏,可能因为最开始玩他们家的游戏我就是纯英文啃下来的甚至还自己把剧情翻译了一遍,外加我实在是无法接受网易定的那版术语(星灵什么的滚啊),所以暴雪家的游戏我坚持至今全英文
27:其实看情况,如果像黑猴子那种水平的中配真的会很吸引我去买,但是我司合作过的几个4v当配音导演的中配就我每次做AQA(Audio Quality Assurance)都感觉是对耳朵和大脑的双重折磨
28:其实我想说游戏内素材来着……介于NDA我不方便在论坛说出那个游戏的名字,但我确实在一款游戏还没出来前发现他们使用了错误的美术素材,反应到开发那边后他们很快就改了。另外例如游戏中的道具描述,我也遇到过出现比较敏感的地名或数字的情况,这时候我一般也会直接和客户沟通要求他们直接修改源文本,客户一般也都会答应。但这些好像不属于楼主列出的任何一个选项……就在这里补充说明了。
31:我反对无脑使用流行语,但如果流行语恰巧符合游戏的行文风格以及背景(例如,source text本身用的就是外国meme,或者说话方式是当地网络用语),那么我会酌情挑一些相对来说经历过“时间考验”的流行语放进文中,那种小圈子和短时效性的则坚决不会使用。
32:感觉和最近折磨我的双关语翻译有异曲同工之妙……总之,我可以为双关做的妥协等同于为文字谜题做的妥协。
34:大部分时候我会原文怎么说我怎么来,但有时候我会加一些额外的东西,这种情况一般会发生在1. 实在是不知道该怎么翻出来的重要双关语 2. 玩家可能会不知道的背景知识。1无需赘述,2的话,比如文本里出现了某个领域非常文化强相关的上下文内在联系时,纸质书可以加注释,但游戏不可以。这种时候,只要符合人物和上下文逻辑,我可能会稍微多带一个句子,把前因后果稍稍讲一下,绝不会长篇大论喧宾夺主,又相当于给玩家加了个“脚注”帮他们理解上下文。
38:作为一个绝大部分时间都负责审校的编辑,我对楼主列出来的所有选项其实都同等反感再加几个吧,的地得错误,标点符号使用错误,出现繁体中文字符,出现网络上普遍用错但字典还保持原意的词汇和用法(比如把Remastered翻译成重置,然后错误使用曾几何时差强人意首当其冲明日黄花等等等等),但翻译作为文字工作者,这些错误我通通忍不了,审阅新翻译的测试时,这些错误但凡出现一个我都会给打0分
40:按照楼主的解释,我稍微修改了下选项
42:同意,但前提是必须符合游戏的文化背景。
43:这个其实跟我前面讲的28有点类似,在没看到文本前我无法判断我会采取三项中的哪项行动,就先还是选保持原文了。如果内容实在过于敏感,还是那句话,我会跟客户沟通要求他们直接修改原文本,如果涉及到游戏内重大设定没办法改,那可能根据具体情况,酌情采用例如《奥本海默》里把康米写成美共的程度,或者直接和客户讨论,看看他们对中国市场的看重程度,再进行下一步打算。
44:每次偷窥steam评论,帮我拿下信达雅评价的一般都是这些……比如游戏里的诗歌我可能会写成汉乐府或者七言绝句,游戏里的Alliteration我可能会处理成回文诗,原文用古英语的thy/thee也会让文字风格偏文言文一点,但绝不会像勇气默示录2那样滥用
46:好的配音我不排斥,但烂配音真的是在摧残我的耳朵
49:这个问题我和同事讨论过,举的例子是COD肥皂的苏格兰腔被翻译成了上海话。我当时的观点是确实可以翻译成方言,不过同事给我提供了全新的视角,比如这样可能会涉嫌种族歧视/刻板印象,大家最后也没讨论出个所以然,只能说具体情况具体分析了。
51:主要还是烂配音出戏的问题

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-5-6 20:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 Iphigenie 于 2024-5-6 21:05 编辑

线上和线下访谈都愿意参与怎么选啊
选了个线下但我也接受线上的

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-5-6 21:06 | 显示全部楼层
填完了
我觉得翻译第一要求是语句通顺+符合中国人阅读习惯的中文+翻译准确,就是不要原句倒装翻译也倒装就行了,怎么通顺怎么来。
至于文言文啥的这种我觉得完全没必要,准确度我觉得是第一要务。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-5-6 21:06 | 显示全部楼层
楼主要不要考虑加一下S1翻译群?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-5-6 21:11 | 显示全部楼层
去年的八方2简中大概是我最近几年玩得最想吐槽的翻译了,玩到一半怒切繁中我有个很大的疑问是,翻译员在翻译完游戏文本之后,有多少人能够从头到尾玩一遍游戏
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-5-6 21:11 来自手机 | 显示全部楼层
已填。部分问题描述有些笼统,其实需要视具体情况论,所以只能填第一反应了,反应到问卷结果上可能有偏差比如相近文本量,在不同游戏类型、不同世界观(涉及到自创词多少)、文本分布、文本信息必要性等因素影响下,原文可读性可能天差地别
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-5-6 21:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 新人马甲2 于 2024-5-6 21:48 编辑

有些题目不错但选项感觉设置得完全是搞事,或者说除了一个以外都是正常人不会选的……是有意图这么干的吗


还有很多二择一选项感觉并没有舒适的选项可以选,不过考虑到这只是个毕业论文体量的研究,倒也不至于太吹毛求疵吧,毕竟不是每个问题都值得在最终论文成稿里列个图表再专门写一大段分析的……



然后说说几个问卷里重点围绕的要点上某的想法吧


关于中文配音,当年玩网易的暗黑3不能选英配实在是把人恶心坏了,某是能用原文配音是绝对不会切中文配音的类型,听中配会非常出戏
但另一方面也得承认,确实有些游戏是没中配近乎没法玩的(有些游戏全程有很高比例的语音引导,如果听不懂语音引导可以说几乎没法玩,而且设置默认关闭字幕或者甚至根本没有字幕功能,如光环1,个人玩过的还有个晶体管Transistor),从这一点上说其实中配是不是必要还是很看游戏的呈现形式,这个呈现形式和游戏本身的类型也不是很相关,问卷里或许并没有很考虑到这一点

另一方面,中文配音是否得到接受其实和它自身的质量是有很大关系的,近年来很多游戏同时有中配和日配,中配跟整个产业和市场都非常成熟的日配比起来往往能看出非常显著的水平差距,可选的配音演员人选范围也小得多
虽然这个问卷从设计思路来讲大概并不打算深入探讨这方面


关于文言文,这个题目只有能和不能接受两个选项其实某觉得不太满意,因为“能接受偶尔出现”和“能接受到处都是”是非常不同的两个态度,能接受一段话半文言、部分语句文言文和整段话从头到尾用文言文写也是完全不一样的
举个例子,比如迷宫饭简中翻译里,有一段台词被翻译成文言文就引来许多读者的吐槽和批评,并且明显影响到了这个译版的风评——许多坛友在推荐入实体的时候会特别提及简中这一段处理的突兀,而转而推荐繁中版,而实际上简中版比繁中版的翻译质量实际上是远远超出的(繁中版即使恭维地说也只能说日语水平还有提高空间)
在译文中是否应该使用文言文这个问题,单就它本身说,是完全值得花很多篇幅、列举一些案例去深入剖析一下的,比如上面这个例子也说明,在译文中文言文的出现本身就是个非常容易引来反感的点,即使读者能接受文言文的出现,文言文的出现时机、占文本比例等等略有差异也会带来很大的观感差异

回复

使用道具 举报

发表于 2024-5-6 21:20 | 显示全部楼层
填完,留了邮箱

翻译群群友发的,后来在群内引起了团建热潮,估计能有五六个群友都填了

作为从业者(跟44#不同,他应该是外译中的编辑/PM,我主做中译英是译员)里面挺多题目很有共鸣,难得看到这种内容的问卷了,确实是懂行的能问出来的。我提一个我个人经常体会到也经常跟群友吐槽的角度(不知道你论文里面有没有这层考虑,没有就无视也行):普通玩家跟业内在乎的东西不一定是一致的,本地化这个过程实际上是一个不断妥协的过程。你们做单机可能还好点,我靠手游业糊口就真的有每时每刻都在跑屎山代码的感觉,什么一个月要发一个版本同时同期的译员还换来换去啊,今天新加的系统发现关键词被已经有的系统用了啊,古风国风的名字非要用两个英文词就翻出来啊……

在我看来本地化这摊东西想做好实际上是非常“吃力不讨好”的行为,但无论从我钱包来说还是本心来说还是想尽量做好同时增加这一块内容在总体游戏中的重要性的。举个例子,文案喜欢摘诗,还是冷门的外国诗人的诗,我有两个选择:直接硬来或者加上gpt来,或者去花十几分钟乃至更久去逆向工程这首诗的原文。把这种无时无刻都可能存在的小问题放大N倍,就是整个游戏本地化作为一个“工程项目”而不是简单的“翻译”的本质:权衡成本和效果。我估计你论文应该不会扯到这么现实甚至到有点铜臭的内容,不过反正都想到这里了就提一句(
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-5-6 21:23 | 显示全部楼层
我觉得这个问卷对于“翻译”的形式过于拘泥了,就个人认识的一些翻译从业者而言他们对翻译的更高追求其实是“本地化”,在问卷中确实有不少相关“本地化”的选项但是却未能直接明确,这里个人还是感到可以迭代下的。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-5-6 21:41 | 显示全部楼层
bluenoa 发表于 2024-5-6 21:20
填完,留了邮箱

翻译群群友发的,后来在群内引起了团建热潮,估计能有五六个群友都填了

看到这个回帖光速下载了QQ... 求群号,请问是47#说的同一个群吗?

另外关于你说的一点我在写之前的章节里面体会颇深:当时我采访了一个大公司本地化组的组长,怎么都聊不到一块儿去,我聊质量她聊成本。后来跟其他研究游戏的学术人员聊天,大家的共识也是业界是更加前沿的,学术是跟在后面跑的。另外可能也是商业机密相关,我经常希望采访但未必能得到回应。学术界和业界互相不兼容甚至排斥,不知道是不是游戏圈才这样
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-5-6 21:43 | 显示全部楼层
Iphigenie 发表于 2024-5-6 20:58
线上和线下访谈都愿意参与怎么选啊
选了个线下但我也接受线上的

线下可能去不到所有城市,最后应该是看愿意线下的朋友主要聚集的城市。都会发邮件的~十分感谢!
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-5-6 21:44 | 显示全部楼层
新人马甲2 发表于 2024-5-6 21:16
有些题目不错但选项感觉设置得完全是搞事,或者说除了一个以外都是正常人不会选的……是有意图这么干的吗

...

没有设置搞事的选项.. 是啥题给了你这样的感觉,请问还有印象吗?我查看一下
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-5-6 21:51 | 显示全部楼层
Waldeinsamkeit 发表于 2024-5-6 20:44
填了,毕竟自己也是本地化工作者,里面有些选项还是蛮有共鸣的。
在这里补充一些内容吧,毕竟问卷里没办法 ...

非常感谢坛友码了这么多字!太给力了~

19:这里主要局限于暴雪的游戏,可能因为最开始玩他们家的游戏我就是纯英文啃下来的甚至还自己把剧情翻译了一遍,外加我实在是无法接受网易定的那版术语(星灵什么的滚啊),所以暴雪家的游戏我坚持至今全英文

有这种情况,我也有个朋友最初玩LOL就是英文版(当时还没有中文版),一直到现在都始终英文版,玩中文版反而需要反应时间。

28:其实我想说游戏内素材来着……介于NDA我不方便在论坛说出那个游戏的名字,但我确实在一款游戏还没出来前发现他们使用了错误的美术素材,反应到开发那边后他们很快就改了。另外例如游戏中的道具描述,我也遇到过出现比较敏感的地名或数字的情况,这时候我一般也会直接和客户沟通要求他们直接修改源文本,客户一般也都会答应。但这些好像不属于楼主列出的任何一个选项……就在这里补充说明了。

其实有些本地化时作出的主动修改,因为很少会有人去和原版做精细对比,所以并不一定会主动发现。我在做案例研究时才发现某RPG中文版的对话选项有改动,比英文版难度增加了嘿嘿

34:大部分时候我会原文怎么说我怎么来,但有时候我会加一些额外的东西,这种情况一般会发生在1. 实在是不知道该怎么翻出来的重要双关语 2. 玩家可能会不知道的背景知识。1无需赘述,2的话,比如文本里出现了某个领域非常文化强相关的上下文内在联系时,纸质书可以加注释,但游戏不可以。这种时候,只要符合人物和上下文逻辑,我可能会稍微多带一个句子,把前因后果稍稍讲一下,绝不会长篇大论喧宾夺主,又相当于给玩家加了个“脚注”帮他们理解上下文。

这里我能不能理解成为你很少会省略掉原文的字词?我也是这次案例研究才发现某RPG为了契合中配,删去了原版对话中一些小句。但是玩中配的是不会发现的(玩英配就会发现)

44:每次偷窥steam评论,帮我拿下信达雅评价的一般都是这些……比如游戏里的诗歌我可能会写成汉乐府或者七言绝句,游戏里的Alliteration我可能会处理成回文诗,原文用古英语的thy/thee也会让文字风格偏文言文一点,但绝不会像勇气默示录2那样滥用

是的…我也发现翻译成古风中文的特别容易被玩家拿出来当优秀典范 XD

再次感激来自业内的经验分享!
回复

使用道具 举报

发表于 2024-5-6 21:54 | 显示全部楼层
Kensnow 发表于 2024-5-6 23:41
看到这个回帖光速下载了QQ... 求群号,请问是47#说的同一个群吗?

另外关于你说的一点我在写之前的章节 ...

640668497

17年底的老群,算是难得过了六七年还保持主题的群

我觉得她不一定是排斥你,是她每天需要关心和在乎的事情跟你想从采访中得到的不一样

想问啥进来问呗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-5-6 21:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 新人马甲2 于 2024-5-6 21:57 编辑
Kensnow 发表于 2024-5-6 21:44
没有设置搞事的选项.. 是啥题给了你这样的感觉,请问还有印象吗?我查看一下 ...


举个例子,这个完全原版无中文化感觉是个没必要存在的选项(除非你想说明确实存在一些受访人群似乎完全否定中文版的存在必要性?),而既然原文语音+中文字幕和可选语音可以是两个选项,为什么没有中文语音+中文字幕和可选语音+可选字幕呢……(别笑,中文语音+中文字幕不能选原文字幕的游戏真的存在)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-5-6 22:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2024-5-6 22:14 编辑
Kensnow 发表于 2024-5-6 21:51
非常感谢坛友码了这么多字!太给力了~

19:这里主要局限于暴雪的游戏,可能因为最开始玩他们家的游戏我 ...

34这个可能不是本地化的锅,而是是配音的。
因为配音会讲究一个TC(忘了是不是这么写的了),也就是配音文本的时长和母本配音要保持一致。这样就会导致很多本地化过的配音文本会被配音导演/配音演员再改一道,而且经常改得很差,他们还不愿意返工……最后本地化只能捏着鼻子跟着配音的文本走,不然上下文就不一致了。
另外具体到我的话,一般情况下肯定是不能省略掉句子的意思呀,但有时候受限于字数限制,客户自己也会主动说“允许你们砍掉某些句子”,造成的结果呈现在玩家面前,也就变成了句子省略了。
客气,作为同样对质量有追求的in-house editor,很高兴我能帮上忙~问卷里我也留了邮箱,如果你想知道些具体的事例或者业内的一些情况,欢迎邮件联系

—— 来自 S1Funi
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-5-6 22:43 | 显示全部楼层
填完,虽然只干过一次汉化工作但那是真伤脑细胞,对认真做的表示敬意
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-5-6 22:43 | 显示全部楼层
新人马甲2 发表于 2024-5-6 21:56
举个例子,这个完全原版无中文化感觉是个没必要存在的选项(除非你想说明确实存在一些受访人群似乎完全否 ...

第一个选项,说实话,本来是要删掉的,忘记了 = = 然后现在看了下有3个人选。
至于有中文配音且不提供原文配音的选项,这个确实应该有,你说得对
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-5-6 22:45 | 显示全部楼层
Waldeinsamkeit 发表于 2024-5-6 22:10
34这个可能不是本地化的锅,而是是配音的。
因为配音会讲究一个TC(忘了是不是这么写的了),也就是配音 ...

是的嘿嘿,这个案例中确实对于音频长度有严格的要求。另外我在坛里问了下这个游戏的配音演员,他反馈说配音组会在配音过程中提供建议,然后本地化组参考配音组的建议决定是否修改文本~
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-5-6 22:47 | 显示全部楼层
Kensnow 发表于 2024-5-6 22:45
是的嘿嘿,这个案例中确实对于音频长度有严格的要求。另外我在坛里问了下这个游戏的配音演员,他反馈说配 ...

那他这个组是很好的组了,我遇到的两次都是配音那边直接改了,然后让我们做AQA并拒绝接受任何建议,最后本地化只能捏着鼻子改……
所以我对4v配音导演怨气冲天

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-5-7 00:50 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 ialy 于 2024-5-7 00:55 编辑

有些问题不太好回答,一款游戏出现某些不太好说的内容,我支持正常保留,但是根据具体情况,其中特定类型和特定程度的内容一部分会让我完全丧失对游戏本身的兴趣(比如还愿)甚至更进一步对制作组产生敌意,这种情况下建立在以仍旧想要玩到这款游戏为前提的三个回答感觉都不太合适,最后我只是出于不该擅自篡改的原则选择了支持保留而已
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-5-7 05:04 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 red2077 于 2024-5-7 05:05 编辑

巫师三的本土话语音,杰洛特的配音真的是一坨屎,努着一股劲说话,差不多得了
2077,全靠脏话撑着了,没了脏话啥也不是
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-5-7 08:04 | 显示全部楼层
ialy 发表于 2024-5-7 00:50
有些问题不太好回答,一款游戏出现某些不太好说的内容,我支持正常保留,但是根据具体情况,其中特定类型和 ...

谢谢!我也有其他朋友做了反馈说如果这个游戏一款本身带有一些敏感问题(承载了开发者的思想),哪怕在中文版中进行了修改,他们也觉得“虚伪”,从而“抵制”。不知道是不是你说的这种情况
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-5-7 08:06 | 显示全部楼层
red2077 发表于 2024-5-7 05:04
巫师三的本土话语音,杰洛特的配音真的是一坨屎,努着一股劲说话,差不多得了
2077,全靠脏话撑着了,没了 ...

巫师3的看了下steam评论,对于杰洛特和希里两个角色的中配好像大家有些抱怨。巫师3里也挺多脏话,好像大家也比较受用。2077我还没玩过,只有PS4,据说那个版本效果不太行
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-5-7 08:21 来自手机 | 显示全部楼层
问卷问题感觉有个别重复的
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-5-7 08:40 | 显示全部楼层
間宫卓司 发表于 2024-5-7 08:21
问卷问题感觉有个别重复的

我记得有两个题的选项是类似的。本来想着要不要删掉,但是有书里说,这样的两个题可以看出来参与者是不是乱填的,就留着了 如果不止两个选项感觉重复,方便的话可以说一下不?谢谢~
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-5-7 08:40 来自手机 | 显示全部楼层
Kensnow 发表于 2024-5-6 18:07
可以理解左边是按字翻译“我的上帝啊!”,右边是按中文表达翻译“天哪!” ...

西幻里也没啥上帝吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-5-7 08:45 来自手机 | 显示全部楼层
Kensnow 发表于 2024-5-6 19:27
是的。。这里主要是考虑中文配音还没被广为接受,预测试时还有玩家表示他很反感中文配音,结果要做那么多 ...

高质量中配意味着时间成本和成本的提高。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-5-7 08:49 来自手机 | 显示全部楼层
Kensnow 发表于 2024-5-6 20:08
请问指的是文本量大/中/小那几道题配的例子吗?确实举例是不同的游戏类型,只是因为根据游戏类型再细分的 ...

简单的说就是不影响系统与核心内容的情况下原版会有更好的体验,单纯文本量大很多都在剧情交代对游戏进程的影响反而较小,而这都是游戏类型没有区分造成的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-5-7 08:52 来自手机 | 显示全部楼层
adslnet0519 发表于 2024-5-6 21:11
去年的八方2简中大概是我最近几年玩得最想吐槽的翻译了,玩到一半怒切繁中我有个很大的疑问是,翻译 ...

翻译和QA本来就是不同的工种
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-5-7 08:54 来自手机 | 显示全部楼层
Kensnow 发表于 2024-5-6 21:41
看到这个回帖光速下载了QQ... 求群号,请问是47#说的同一个群吗?

另外关于你说的一点我在写之前的章节 ...

商业游戏本身就是商业行为成本是第一位需要考虑的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-5-7 09:08 | 显示全部楼层
就问卷里关于有中文版配音游戏的沉浸还是出戏这个问题,实际情况是两种都有,有的游戏沉浸有的游戏出戏,甚至有比较特别的前期出戏后期沉浸,比如湾湾口音配音的EDF
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-5-7 09:24 | 显示全部楼层
填完了,配音方面没有质量相关的选项是有点偏颇,质量差和质量好的完全两回事。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-5-7 09:31 | 显示全部楼层
填完了,调查已经比较细致了,不过注意到有些问题并没有针对翻译质量本身好坏的情况进行细分。
比如是否接受翻译中出现古文、中文歌词、字谜等等,但实际上就我个人而言这些是不强求,如果转化的好我会很满意,但如果翻译不好我宁可不要。做答卷时只能一刀切默认都翻译得很好。

另外线上 访谈 码字就行了吧?不会要视频吧。。。
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2024-5-7 09:45 | 显示全部楼层
Muteki_Link 发表于 2024-5-7 09:31
填完了,调查已经比较细致了,不过注意到有些问题并没有针对翻译质量本身好坏的情况进行细分。
比如是否接 ...

是的,因为质量好坏有种“断定”的意味,只能根据每款产品来做,太具体了。我只能从文化角度来切入,调查“偏好”。中文配音因为篇幅所限且自成一个方向,无法展开说了。
线**谈我本人出于尊重肯定会开摄像头的,参与者不方便的话,开麦就好 码字可能效率会有点低
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-5-7 10:19 | 显示全部楼层
好了,已帮坛友填写调查
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-5-7 10:51 | 显示全部楼层
楼主这号这么久为啥毫无印象…………
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-6-16 08:21 , Processed in 0.115116 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表