找回密码
 立即注册
搜索
楼主: refiver

[其他] 随着国语配音在变好,我一直有一个问题

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2024-1-29 15:27 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-1-29 15:31 | 显示全部楼层
问题是2077里公司狗出身的V也是脏话连篇小混混啊,很难听啊。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-1-29 17:09 | 显示全部楼层
夜之城的兰迪 发表于 2024-01-29 12:45:15
,2077的中配上述情况就挺严重的
原封不动翻俚语不就典型的翻译腔吗

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-1-29 17:21 | 显示全部楼层
根据好货不便宜原理
遗迹2和如龙能调动的资源量不在一个量级
最终呈现差距大也正常
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-1-29 17:31 | 显示全部楼层
Yeelolo 发表于 2024-1-29 12:50
中配我最喜欢的还是无主之地3,2077粗口太多了

无主3味道确实对,最可惜的是因为那个工作室太小,一人多役只能靠硬换声线,最后给zero留了个男夹子
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-1-29 17:31 | 显示全部楼层
makece 发表于 2024-1-29 17:31
无主3味道确实对,最可惜的是因为那个工作室太小,一人多役只能靠硬换声线,最后给zero留了个男夹子[f:06 ...

确实,zero出厂那声音给我听懵逼了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-1-29 17:31 | 显示全部楼层
naclken. 发表于 2024-1-29 15:31
问题是2077里公司狗出身的V也是脏话连篇小混混啊,很难听啊。

2077里的公司狗甚至更上层好像也不避讳脏话啊
世界设定吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-1-29 17:38 | 显示全部楼层
小大头菜 发表于 2024-1-29 17:09
原封不动翻俚语不就典型的翻译腔吗

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 ...

还是看情况,有些直译比较好有些要意译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-1-29 17:53 | 显示全部楼层
国语配音(也不止是国语)主要还是太正式了,甚至说脏话都太正式了,太字正腔圆反而破坏代入感,现实中可不是每个人都是字正腔圆不出错,适当的卡顿 重复 模糊 甚至于口误 都能增加真实感,比较关键的信息保证清晰传达无误就可以了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-1-29 17:54 | 显示全部楼层
译制本来就会有一些原意上的损失的,译制的本身是为了更好普及作品。纠结原意和原声语感的直接用听原声就可以了。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2024-1-29 17:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-1-29 18:04 | 显示全部楼层
还有配音导演的问题,我司合作的配音工作室说是在上海有办公室,但实质还是在4v本部那边出人做配音导演……虽然找来的配音演员都是大陆人,但那边就突出一个夜郎自大不懂装懂,乱改我们本地化好的文本,把很自然的意译全部变成了生硬的直译还拒绝返工,我还得为了音字统一把意译文本全部改掉,每次跟他们合作都窝了一肚子火
但4v工作室最重要的优点是便宜,是很多没能力找大陆工作室的中小开发者唯一的选择……

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-1-29 18:06 来自手机 | 显示全部楼层
2077那种拿腔作调+脏话,我一直听不来
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-1-29 18:12 | 显示全部楼层
夜之城的兰迪 发表于 2024-1-29 12:45
中配最严重的一个问题就是修改台词,因为日文或者英文的一些语句放在中文语境下就不太好演绎出来,配音团队 ...

本地化就该这样,不会真有人觉得就该学影视字幕给你把梗标注在画面上面or下面吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-1-29 18:20 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 ViviR 于 2024-1-29 18:25 编辑

反正拿中配里加了“国粹”就在那说比其他版本的配音配得好的我是觉得挺尴的。说到底我是不太理解很多国人对本土骂人脏话的那种情结。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-1-29 18:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 夜之城的兰迪 于 2024-1-29 18:23 编辑
HATENA 发表于 2024-1-29 18:12
本地化就该这样,不会真有人觉得就该学影视字幕给你把梗标注在画面上面or下面吧 ...

我又没说要标注出来,有些梗自己能看懂,有些看不懂的就查呗,总比全部改成白话强吧

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-1-29 18:34 | 显示全部楼层
Waldeinsamkeit 发表于 2024-01-29 18:04:15
还有配音导演的问题,我司合作的配音工作室说是在上海有办公室,但实质还是在4v本部那边出人做配音导演…… ...
给他们推推我们这样的,不会开高价的哈哈~我最近接手的独立游戏avg游戏价格都不高,属于为爱发电了

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-1-29 18:38 | 显示全部楼层
缺德猫 发表于 2024-1-29 12:14
无主之地3听感最好

无主之地3明明就是声线和人物不搭的典型
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-1-31 13:08 | 显示全部楼层
2077切到英配男v舒服死了,强尼也是,基本上吊打中配,中配女v也不行
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-2-2 04:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-15 10:44 , Processed in 0.061935 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表