卡片召唤师
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2022-9-13
|
发表于 2023-10-16 17:53
来自手机
|
显示全部楼层
本帖最后由 水冞草监 于 2023-10-16 17:54 编辑
查了一下,抗议应该是没这回事,在当时出版到欧美的『機動戦士ガンダム』富野由悠季 (著)
Translating Yoshiyuki Tomino's Mobile Suit Gundam novels里面,翻译为了规避可能的宗教分歧,将zion改成了zeon,这个是写在翻译者的前言里的Among fans, there was also some controversy over the spellings I used for characters and place names. At the time,there was no standard English phoneticization of Tomino's names, and for reference some fans were using random and not accurately romanized spellings found on the box tops of plastic model kits or fan magazines sold in Japan, or spellings that they came up with themselves. I tried to hew closely to the original Japanese names, but this upset some North American fans who had already developed an attachment to spellings that they preferred. Some, for example, wanted to spell the character シャー as Char, but I spelled it as Sha, which is far closer to the Japanese (Even though the name may have its roots in "Charles Aznavour"). Similarly, some wanted to spell ジオン as Zion, or Jion, or Xeon, but I chose to spell it as Zeon, to avoid any religious connotations, which I thought Tomino did not intend. 最后一句:类似地,有些人想把ジオン翻译为Zion、Jion或Xeon,但我选择把ジオン翻译成Zeon,以避免任何宗教含义,我认为富野并不想这么做。
在这以后,所有的zion就都改为zeon了。
其他更深的意味,大概只能各由心证了。
—— 来自 OnePlus PGKM10, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 |
|