找回密码
 立即注册
搜索
查看: 8683|回复: 36

[恶搞] 《城市猎人》汉化版主角改名孟波缘由,竟是翻译所为?!

[复制链接]
发表于 2023-10-10 11:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
      《城市猎人》漫画早在上世纪90年代起就引入到了台湾,此后一路传入到香港和大陆地区,成为了一部分人的童年记忆。说起男主的名字,虽然其本命叫冴羽獠,但在台湾地区相当一部分看汉化版漫画人的心中男主的姓名却是“孟波”,这一汉化版的翻译甚至压倒了原著的本命,被台湾地区认为是真正的“童年的本名”。

      虽然台湾地区因为对于日本作品汉化后有强调改名乃至更改剧情的传统(比如早期机器猫漫画里野比大雄改成叶大雄,他居住的地方改成台北什么的),但孟波这一翻译既没有意译也没有音译,是怎么传播的呢?答案是——盗版翻译强加的。

      在正式得到日本授权贩售汉化版本漫画时,当时的盗版翻译者名叫“孟波”,于是他大言不惭的直接用自己的本名替换了原著男主的名字,成就一段童年……

      这事在机核网上有提到,我在微博上看到博主“少狗椿”转发了才得知这一切的。顺带一提博主发的帖里有一段看的十分心累的鸡同鸭讲:
(下图是微博上截图的,微博评论的“按时间排序”是最新在上面最旧在下面,各位看的时候从每张图的最下方网上看,看完再转下一张图)
1:
2:
3:

      总而言之就是一个台湾微博用户向博主介绍台湾的漫画翻译时的改名政策,然后博主发问“出版社居然让一个译者使用本命来替换漫画人物的名字是谁授意的?”,结果台湾用户不厌其烦的持续解释台湾的翻译改名问题,完全无法理解原博主的问题……

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2023-10-10 11:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-10 11:44 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-10 11:48 | 显示全部楼层
实津二三 发表于 2023-10-10 11:44
虽然但是这事本来就是假的,有孟波那个译者的东立版是2004年出版的,那时候已经是台湾漫画引进正版时代了。 ...

哈哈哈哈哈哈!但官网地址没截掉,在93年盗版时代的东立怎么可能有官网啊
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2023-10-10 12:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-10 12:20 来自手机 | 显示全部楼层
版权页证明不了啥 你都不知道译者是不是在玩梗
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-10 12:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-10 12:31 来自手机 | 显示全部楼层
macos 发表于 2023-10-10 12:04
王晶不是香港人吗,另外寒羽良是哪家的翻译

寒羽良是内地版修改的
冴字太生僻,獠字太像反派,所以冴改成同义的寒,獠改成同音的良
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-10 12:34 来自手机 | 显示全部楼层
我看的版本是寒羽良…
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-10 13:07 来自手机 | 显示全部楼层
三十多年前看的国内海南版的漫画就说明了改名寒羽良的原因,至于孟波?当时的香港电视台放的深夜档电话就已经是孟波了

—— 来自 nubia NX712J, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.2.2
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-10 14:08 来自手机 | 显示全部楼层
孟波是港译,跟台湾没什么关系吧?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-10 14:12 | 显示全部楼层
至少无论是成龙的城市猎人还是有一个独立的周文建的电影都是叫孟波。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-10 14:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-10 14:56 来自手机 | 显示全部楼层
所以孟波这个名字是怎么来的,简直神必
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-10 15:35 | 显示全部楼层
就是香港人拍脑袋的本土化名字,跟台版没什么关系吧,就像李阿宝、林有德、马沙,汤大基、杜剑龙、康定邦这一路一样的?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-10 15:49 | 显示全部楼层
macos 发表于 2023-10-10 12:04
王晶不是香港人吗,另外寒羽良是哪家的翻译

海南美术的 寒子这名字同  里面有说明 犽羽獠怎么变成寒羽良
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-10 15:51 来自手机 | 显示全部楼层
duo_wolf 发表于 2023-10-10 15:35
就是香港人拍脑袋的本土化名字,跟台版没什么关系吧,就像李阿宝、林有德、马沙,汤大基、杜剑龙、康定邦这 ...

那个年代角色名本地化是强制要求吧,九十年代的都是原名了

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-10 19:09 | 显示全部楼层
不就是戴志伟 明星学生妹那种本土化翻译吗
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-11 15:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-11 16:46 | 显示全部楼层
Dasboat 发表于 2023-10-11 15:35
孟波这名字和李阿宝一样是历史原因但又非常接地气所以流传甚广,羽冴僚这名字离角色形象有点远

  - ...

国内还是寒羽良更为人所知吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-11 17:29 | 显示全部楼层
我的印象应该是侠探寒羽良这版,不过很早就知道原名
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-11 17:46 来自手机 | 显示全部楼层
hulaoda007 发表于 2023-10-10 14:12
至少无论是成龙的城市猎人还是有一个独立的周文建的电影都是叫孟波。

因为动画播出时候就叫孟波。而且寒羽良云云粤语念起来也不太顺口
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-11 18:33 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-11 18:36 | 显示全部楼层
这翻译只能说生在了个好时代
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-11 18:50 | 显示全部楼层
我一直觉得这是不是跟史泰龙第一滴血有点关系,那时候第一滴血男主角有个译名叫“蓝波”
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-11 20:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-11 22:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 猫?魔铃 于 2023-10-11 22:54 编辑
macos 发表于 2023-10-10 12:04
王晶不是香港人吗,另外寒羽良是哪家的翻译

大概是著名D版商 海南摄影美术出版社
那年看寒羽良的时候确实感觉中间有点断片,好像少了啥
后来看了完整版才知道,少了那些丁丁下三路烂活而已
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-11 23:03 | 显示全部楼层
不清楚为什么会以孟波作为译名,但至少91年那时在香港就叫孟波了
比如当时刘德华的这首《城市猎人》,歌词里就是用孟波

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 01:10 | 显示全部楼层
我和博主的好奇差不多,很想知道究竟是因为自己叫孟波所以给角色的名字也翻译成孟波还是因为角色被翻译成孟波于是译者才署名孟波
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 07:40 来自手机 | 显示全部楼层
终结谣言:『孟波』——关于所谓译者用自己的名字来当漫画主角名字的说法

北条司《城市猎人》主角犽羽獠名字的『孟波』译法,出自上世纪九十年代台湾东立的盗版(图1  图2  图3),该版本出版于1990年以前,由于是盗版,根本没有写译者是谁。

另外也有『孟波』出自台湾时报版漫画的说法。台湾第一次正版的《城市猎人》漫画由时报出版社在1993年出版(图4  图5  图6),从图中可以看到,人物名字已使用原版犽羽獠,且译者也不叫孟波。

东立的正版《城市猎人》是在2004年出版(图7  图8  图9),当然使用的也是犽羽獠的原版人名,而其译者名叫孟波。

综上所述,所谓译者用自己的名字来当漫画主角名字的说法完全是杜撰。而东立正版的译者之所以叫孟波,是因为盗版时期的『孟波』译法在繁体中文界成为了非常重要的情怀(关于此点不再详述,有兴趣可自行搜索)。该译者使用『孟波』作为笔名,则是致敬情怀。—微博博主 虹血

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
姬萩九郎 + 1 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 07:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 08:54 来自手机 | 显示全部楼层
我的记忆中是侠探寒羽良。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 09:41 | 显示全部楼层
我不知道后来内地用到孟波这个名字的是山寨35卷是山寨了哪一版,但就当时的阅读体验来说,那一版的翻译质量粗劣程度,连孟波之名都只能算小末节
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-10-12 10:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-10-12 21:25 来自手机 | 显示全部楼层
因为80年代也是港漫腾飞的年代,他们受众和城市猎人的受众重合,所以盗版翻译者在台词和人名上也本地化
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-15 08:20 | 显示全部楼层
那么孟波这个翻译的源头是哪儿看来是不解之谜了,毕竟最早一批进行这个翻译的人多半年事已高甚至已经挂了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-6-15 08:45 | 显示全部楼层
那麼獵人當年把小剛翻譯成小傑
是因為翻譯生了孩子叫小傑,所以直接改了
這個流言能破解嗎
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-17 07:48 , Processed in 0.141647 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表