找回密码
 立即注册
搜索
查看: 8912|回复: 60

[青黑无脑不要游戏只求一战] 其实一般来说大多数游戏的翻译问题,对普通玩家影响真的有那么大吗?

[复制链接]
     
发表于 2023-8-23 14:00 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
我是说正常翻译的作品,不是机翻那种。出现了部分漏翻,个别词语误翻,或者个别词语或者剧情翻译或是用词有争议这类,论坛吵的大抵也是这类。我不是说一点影响也没有,影响肯定会有,但是对普通玩家来说也就是被蚊子咬了一口有点不爽的程度,远不到什么严重影响体验的地步。玩着后面都忘了这事,当然像严重点的像博德3战士子职翻错了是真的误导人,但是也不至于像坛里滑坡上升到游戏翻译业界的严重问题,游戏汉化版不建议玩要去玩才能得到原汁原味的精华体验的程度吧。大部分游戏汉化问题其实等同于游戏bug一样,体量一大基本上是很难避免的。我觉得只要不是像《封印之剑》当年民间汉化那种魔改数值暗藏私货误导了一大堆人遗臭万年的恶心玩意,大部分都在可以接受的程度。

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
萨格摩多桑 + 1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 14:02 | 显示全部楼层
系统翻译影响大,剧情翻译我只在网上见过人在意,现实中从没见过谁对这个当回事。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 14:13 来自手机 | 显示全部楼层
当然不大,因为如果你不会外语也看不出来
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 14:22 | 显示全部楼层
怎么不大,落叶翻译成洛阳,看着都难受,明明是跟千荫对应
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 14:25 | 显示全部楼层
Bloodborne有一句 かねて血を恐れたまえ
说的是要老怕血。

英文版:Fear the old blood
意思是,要怕老血……………………

这一句话差点把整个游戏拉跑偏了……
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-8-23 14:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 14:30 来自手机 | 显示全部楼层
游戏剧情大部分不都图一乐,差不多意思到位了就行了呗,但是这不是厂家xjb糊弄翻译的理由,错了就是错了,该喷就要喷
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 14:33 | 显示全部楼层
如果剧情很细五十字梗概能说清楚的事要对话2000字,上下文丰富的一笔的游戏,错误不重要
但是如果是魂类那种碎片叙事指望你从5个字联想5000字的,翻译跑偏就非常严重了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 14:41 | 显示全部楼层
剧情错翻只要不是太离谱一般看不出来,所以还好。
但是一些系统说明,比如技能效果翻译错了是真的有点恶心纯纯的职业态度问题
近一年切到繁体打的游戏一下想起来的就有谭游3、暗黑4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 14:49 | 显示全部楼层
比较让人难绷的一点是,棒打翻译组这事得有一半是玩家这边的翻译才是错翻,然后剩下对的一半里,又得有一半是老炮玩家/粉圈玩家对翻译看不顺眼抢夺话语权。所以时间长了就实在是烦这种鸟事了,出现翻译错漏大不了切繁文甚至原文对照着玩。

不过我得说,有四分之一的错翻比例也已经很高了,更何况时不时还会遇到一些机翻,也就是国内的电子游戏翻译是半个灰色行业才能这么多错漏。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 15:08 | 显示全部楼层
有一说一啊,关键剧情节点和台词翻错了确实挺搞玩家的。
就拿BG3说,游戏里有一个核心问题就是“灵吸怪是否有灵魂”,而权威角色给的答案先是告诉你没有。

然后决战里有一个包括主角在内的角色必须得变灵吸怪,中文翻译里写成了这角色又说这个章鱼头与先前你认识的那个人灵魂同一。结果大伙都以为哦可能这人比较特殊。
结果被BUG遮蔽没在游戏出现的结局台词又告诉你连你变的章鱼头也没有灵魂,你变了这是伟大的牺牲,给玩家搞蒙了。然后一查英文翻译说灵魂同一那句把the one within想当然翻译成灵魂同一了,但其实并不一样。

恰巧这事还是一些角色塑造的核心讨论点,直接引发了一大片误解和争议。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 15:09 来自手机 | 显示全部楼层
剧情翻译影响肯定不大啊,偶尔错几句大部分人怎么会在意

—— 来自 Xiaomi M2007J3SC, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 15:09 来自手机 | 显示全部楼层
一些国内玩家中文都说不明白,脑子还不到体会文字表达的差异的程度
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 15:12 来自手机 | 显示全部楼层
跟机翻不机翻也没啥关系,只要关键词语和句子有翻译错误影响理解那都可以认为影响大。不能说剧情没人看或者不重要就无所谓吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 15:14 | 显示全部楼层
多少能听懂一点的话挺膈应的,听到的和看到的不一样,但是外语水平又不够第一时间意识到哪里不一样,稍微走神想一下,哦豁,错过剧情了

↑我
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 15:14 | 显示全部楼层
建议分别用英文日文玩一遍ff16
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 15:19 | 显示全部楼层
以前我认为不大

但自从听懂了原文,看到和翻译之间有差异
观感挺不好的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 15:39 | 显示全部楼层
从来都没有汉化有瑕疵就不建议玩汉化这种说法,本来就是有能力才推荐玩原版
真有那些汉化出来都不建议玩的,只能是差到一定境界了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 15:42 | 显示全部楼层
那也要看频率吧,偶尔被蚊子咬还行,一会儿会被蚊子咬一下,那谁都不爽的啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 15:42 来自手机 | 显示全部楼层
看见自嗨翻译太尴尬了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 15:46 | 显示全部楼层
你只要听得懂懂英文,ff16玩中文版就是毁灭性体验
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-8-23 15:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 15:49 | 显示全部楼层
看什么游戏吧,重剧情的游戏翻译有问题确实难受,尤其GAL
不过玩这么多年游戏早习惯了,看不懂的地方八成翻译有问题,直接跳过,毕竟D商汉化都能玩得下去
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 15:49 | 显示全部楼层
裏命 发表于 2023-8-23 15:48
原来FF16问题是出在中文翻译上了啊

雪上加霜你也不能说霜没问题呀
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 15:50 | 显示全部楼层
Renkonsai 发表于 2023-8-23 14:25
Bloodborne有一句 かねて血を恐れたまえ
说的是要老怕血。

英文版我当时听语音觉得是要恐惧旧日之血啊,感觉逼格很高。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 15:57 | 显示全部楼层
呵呵,有些问题你只要不面对,他就不存在
就拿你说的封印之剑,懂点日语就知道,它那个汉化就算没改数值翻译也是一炮污
看不出来所以没影响,那干脆不看剧情也没影响算了,反正就控制一群小人打来打去过关而已

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 Hidewhite 于 2023-8-23 16:02 编辑

FF16跟翻译关系不大,是因为英文和日文的文本本身就不一样。中文只是跟着日文一起进沟里而已。

魂系列那种靠少量文字去猜大量内容的,一句话不对那确实方向都很不对。大面积文本的不是核心语句出问题联系上下文一般不会出大问题。不过魂系列的剧情真正想要多关心的人可能也不多?似模似样也许也够用了

对于要求更高的来说,翻译跟原文当然是差异越明显的。但这部分人确实占数量不多。简单说,粗糙翻译很多时候能糊弄交差了。
翻译的重大问题还是系统操作等功能性翻译出毛病,那是真的直接影响玩
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-8-23 16:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 16:24 | 显示全部楼层
你可以试试 发表于 2023-08-23 15:57:37
呵呵,有些问题你只要不面对,他就不存在
看不出来所以没影响,那干脆不看剧情也没影响算了,反正就控制一 ...
真的不喜欢绷不住了

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 16:28 | 显示全部楼层
ff16就算抛开一切文本,这破游戏做的好的地方也就那点点而已,拿翻译来洗也太搞笑了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 16:31 | 显示全部楼层
那么问题来了,怎么才算影响大,玩不下去才叫影响大的话那翻译问题确实影响不大,二十多年前的玩家没汉化也不懂外语不也照样玩吗
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-8-23 16:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 16:37 | 显示全部楼层
所以BG3有没有错翻合集,很多技能之类的说明不清不楚的很烦
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 16:39 | 显示全部楼层
只说翻译问题,很多小说里边都有神父私生子的情节,传统译者必须根据人物情感来判断father具体应该怎么翻译

平移到游戏里,就是sister、captain、chief这种基础单词翻得一团乱。我也可以说点好听的为汉化组遮盖一番,比如缺少画面信息沟通不畅之类,至于内情我看还是各自心照吧

什么只有四分之一的错翻不是冤案这种乐土到底在哪,能不能带上我
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 17:29 | 显示全部楼层
你看火焰纹章辩了多少年,琳和草原游牧民是不是有CP

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 17:30 来自手机 | 显示全部楼层
沉默的大多数根本不在意游戏好不好玩,在乎的是社交。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 17:34 | 显示全部楼层
那问题来了,我看你也没有用繁体的习惯,为什么自己的id要取一个日文原文的id呢?对于普通人来说山口达也不也一样用吗?

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 18:23 来自手机 | 显示全部楼层
客观上讲影响挺大的,但玩家自己很可能主观上意识不到……血源那个日-英-中的本地化路径真是该死……

—— 来自 nubia NX712J, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-8-23 18:24 来自手机 | 显示全部楼层
p4里有个很经典的选项
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-8-23 18:35 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-9-21 11:01 , Processed in 0.141295 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表