找回密码
 立即注册
搜索
查看: 17430|回复: 144

[怀旧] 轨迹错译剑仙云卡法伊,为什么没改回正确译名袁家辉?

[复制链接]
发表于 2023-7-4 03:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 riczxc 于 2023-7-4 16:34 编辑

坛游错译了八叶一刀流祖师剑仙的名字为云 卡法伊,但网上多年前就有人考证过,ユン・カーファイ中的カーファイ有出现在梁家輝(レオン・カーファイ)这个译名里,袁潔儀的袁也是ユン。

因此,这个取名应该是受到80年代港片的影响,原文应该是「袁家輝」(ユン・カーファイ)而不是不仑不类的云·卡法依。

为什么这么多年都没有改过来?

(类似的例子有银英的杨文里以及阮邦修)

回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 05:24 | 显示全部楼层
这种很难办吧,古烈都成官方译名了……

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-4 06:08 | 显示全部楼层
refiver 发表于 2023-7-4 05:24
这种很难办吧,古烈都成官方译名了……

—— 来自 S1Fun

杨文里貌似改过来了?
回复

使用道具 举报

发表于 2023-7-4 07:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 skdom 于 2023-7-4 08:05 编辑
riczxc 发表于 2023-7-4 06:08
杨文里貌似改过来了?

杨是不可能改了
当年田中也说那只是他个人的想法,作品里那个年代已经不用汉字了

杨威利这个译名是盗版的翻译,当年毕竟看不到英文拼法,已经成为历史遗留问题,没法改了
而且老害也不会允许改。
感受一下我当年帖子里的某老害 为什么《银河英雄传说》中回廊这个塞氏翻译会延续到现在 - 第5页 - 动漫论坛 - Stage1st - stage1/s1 游戏动漫论坛 (saraba1st.com)
还是元老级别的管理员呢

话说杨有个好友,台版翻译成荷旺·路易,然后DVD出来,那家伙名字拼法是Huang Rui
新版是Huang Louis……
这家伙姓黄……


回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 08:35 来自手机 | 显示全部楼层
云豹这种连个山崩都翻译不明白的逆天你指望他去纠错这些细枝末节。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 08:39 | 显示全部楼层
要纠正就趁早,不要给那些所谓习以为常先入为主的人任何机会

另外就是在大陆的论坛吵吵没用,能影响到本土化团队那是最好的,最次也要闹到巴哈姆特那种繁体本地化盘踞的地方
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 08:50 | 显示全部楼层
讲道理我觉得是袁和平加刘家辉吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 08:53 | 显示全部楼层
但是袁家辉真的很不像世外高人啊,云卡法伊都还好了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-7-4 08:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 09:12 来自手机 | 显示全部楼层
skdom 发表于 2023-7-4 07:59
杨是不可能改了
当年田中也说那只是他个人的想法,作品里那个年代已经不用汉字了


回廊还要考虑到互译性的问题改成走廊再翻译回日文变其它的了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 09:13 | 显示全部楼层
能把约修亚、玲纠正回约书亚、雷恩已经不错了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 09:16 来自手机 | 显示全部楼层
skdom 发表于 2023-7-4 07:59
杨是不可能改了
当年田中也说那只是他个人的想法,作品里那个年代已经不用汉字了


黄睿是列贝洛的好友与杨关系不大才会被选入审查会
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 10:31 | 显示全部楼层
水边井 发表于 2023-7-4 08:53
但是袁家辉真的很不像世外高人啊,云卡法伊都还好了

你楼上都说了,袁和平+刘家辉不够世外高人吗(日本人受到当年香港动作片的影响还是很深的)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 10:35 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 reegun 于 2023-7-4 10:44 编辑

肯定是个很土的中文名才对,毕竟官方能给主要人物取名 丽霞,雅娴,这种土掉渣的女性名字。还能给出 交叉钟 这种一看就是扔网页翻译出的玩意
零碧时期黑月那帮人还一个个留八字胡和小辫子,土得极其刻板
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 11:07 | 显示全部楼层
sunkaifeng00 发表于 2023-7-4 10:31
你楼上都说了,袁和平+刘家辉不够世外高人吗(日本人受到当年香港动作片的影响还是很深的) ...

对中国人来说太普通了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 11:12 | 显示全部楼层
因为对很多人来说的好翻译 首先是“好听”,至于遵从不遵从那最后变成了历史遗留问题。
楼主贴的这个袁xx就是 太过于土不好听→_→
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2023-7-4 11:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 11:30 | 显示全部楼层
sangzi 发表于 2023-7-4 11:12
因为对很多人来说的好翻译 首先是“好听”,至于遵从不遵从那最后变成了历史遗留问题。
楼主贴的这个袁xx就 ...

“瑞秋”土不土?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 11:31 | 显示全部楼层
holomoon 发表于 2023-7-4 08:59
翻译,一般的优先级是
当事者宣示>大众广泛认可>准确的音译
准确的音译的优先级其实是最低的

一味追求发音准确最好远离翻译行当,对大家都好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 11:41 | 显示全部楼层
sunkaifeng00 发表于 2023-7-4 10:31
你楼上都说了,袁和平+刘家辉不够世外高人吗(日本人受到当年香港动作片的影响还是很深的) ...

真人和文艺作品又不同,真人是先有名字才有人,文艺作品是先有这个人才有名字,你说是黄涛还是罗塞尔大帝听起来像个猛人
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-7-4 11:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 12:33 | 显示全部楼层
skdom 发表于 2023-7-4 07:59
杨是不可能改了
当年田中也说那只是他个人的想法,作品里那个年代已经不用汉字了

银英里名词翻译基本就是胡来的。
比如什么巴尔巴洛莎,属于日语片假名赛翻典型,斯巴达尼恩同理。
像什么托利斯坦,克罗歇尔,属于翻译者缺乏外国人物人名常识。
至于什么王尔古雷,那就没法说了。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 14:07 | 显示全部楼层
元葭诲不就有逼格了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 14:29 来自手机 | 显示全部楼层
凭什么你翻译的就是正确的,按理说这玩意应该日本人说的算,建议直接用片假名统一,翻译充其量就是个二手货

—— 来自 Xiaomi M2012K11AC, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.2.2.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 14:29 | 显示全部楼层
酷乐 发表于 2023-7-4 11:46
NISA把剑之少女翻译成Beauty's Blade,已经引起鬼佬的抗议了。

总不能翻译成 ken girl 吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 14:31 | 显示全部楼层
云家辉好像气势猛一点
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 14:35 | 显示全部楼层
无动于衷 发表于 2023-7-4 14:29
总不能翻译成 ken girl 吧

直接Sword Maiden不行?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 14:38 | 显示全部楼层
恕我直言 我觉得X家辉的译法就是土爆了 且不说云卡法依本来就更加符合轨迹的东西合名的胡逼味和命名习惯,把现实人名用在二次元游戏里的逼格是想靠三次元逼格威压二次元纸片人吗?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 14:42 | 显示全部楼层
hourousha 发表于 2023-7-4 12:33
银英里名词翻译基本就是胡来的。
比如什么巴尔巴洛莎,属于日语片假名赛翻典型,斯巴达尼恩同理。
像什么 ...

小时候看最通行的那个台译盗印版银英,觉得只是ACG/网文作者随口编西洋名字的常规操作,后来才发现田中起名意外地考究,基本是对得上现实的各族裔人名地名。只是那个中译版没有考证,转了一手变成假名赛翻
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 14:43 | 显示全部楼层
ky怪 发表于 2023-7-4 14:35
直接Sword Maiden不行?

跟哥布林杀手里那位重名了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 14:44 | 显示全部楼层
玲和雷恩好歹分开了,瑟蕾奴还是两个,而且都没有姓
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 14:59 来自手机 | 显示全部楼层
你是中国人才觉得土爆了,没准你觉得什么御手洗什么的很酷,别人还觉得土爆了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 15:38 | 显示全部楼层
山里的海啸都没说话呢
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 15:46 | 显示全部楼层
水边井 发表于 2023-7-4 11:41
真人和文艺作品又不同,真人是先有名字才有人,文艺作品是先有这个人才有名字,你说是黄涛还是罗塞尔大帝 ...

玩梗例外,比如有个角色叫李毅,咋一看也不是什么有特色的名字,再联想一下梗……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 15:48 | 显示全部楼层
uponutopia 发表于 2023-7-4 14:38
恕我直言 我觉得X家辉的译法就是土爆了 且不说云卡法依本来就更加符合轨迹的东西合名的胡逼味和命名习惯, ...

jackie chan还上了天下第一武道会呢,用梗的人本来就有利用名字造逼格的心
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2023-7-4 15:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-4 15:58 | 显示全部楼层
holomoon 发表于 2023-7-4 08:59
翻译,一般的优先级是
当事者宣示>大众广泛认可>准确的音译
准确的音译的优先级其实是最低的

又要问梦露他爸叫什么名字了。

信息时代之前得过且过就算了,互联网普及都要30年了吧,还是这个态度就说不过去了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-4 16:00 | 显示全部楼层
uponutopia 发表于 2023-7-4 14:38
恕我直言 我觉得X家辉的译法就是土爆了 且不说云卡法依本来就更加符合轨迹的东西合名的胡逼味和命名习惯, ...

本来就是不会翻才翻成这个不伦不类得样子,你觉得的习惯多半只是错误翻译的错觉。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-7-4 16:06 | 显示全部楼层
洛克萨斯 发表于 2023-7-4 14:31
云家辉好像气势猛一点

音不对。要气势只能玄家辉了。

但前面也说了,这个名字多半来自袁和平,也有七小福的说法,所以袁家辉或者元家辉才对。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2023-7-4 16:11 | 显示全部楼层
袁家辉为啥会出戏,这个世界观不就是东方西方各种人名混杂的嘛,毛丽霞都能接受,袁家辉有啥不行的

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-11-14 15:34 , Processed in 0.136005 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表